<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ <!ENTITY kappname "&tdespell;"> <!ENTITY % Italian "INCLUDE"> <!-- change language only here --> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> <title>Il manuale di &tdespell;</title> <authorgroup> <author>&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author> <othercredit role="translator"><firstname>Federico</firstname><surname>Cozzi</surname><affiliation><address><email>federico.cozzi@sns.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione della documentazione</contrib></othercredit> </authorgroup> <date>2003-02-24</date> <releaseinfo>1.00.00</releaseinfo> <abstract> <para>&tdespell; è il correttore ortografico usato dalle applicazioni &kde; come &kate;, &kmail; e &kword;. È un'interfaccia grafica a <application>ISpell internazionale</application> e <application>ASpell</application>.</para> </abstract> <keywordset> <keyword>ortografia</keyword> <keyword>controllo ortografico</keyword> <keyword>tdespell</keyword> <keyword>ispell</keyword> <keyword>aspell</keyword> <keyword>controllo</keyword> <keyword>correttore ortografico</keyword> <keyword>KDE</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="misspelled-word-dialog"> <title>Finestra delle parole sbagliate</title> <!-- This one might need a paragraph of its own) --> <para>(Se non hai installato <application>Ispell</application>, puoi scaricarlo dalla <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html">home page di ISpell internazionale</ulink>. ASpell è disponibile alla <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/">home page di ASpell</ulink>.) </para> <sect1 id="general-use"> <title>Uso generale</title> <para><anchor id="spelldlg"/> La riga superiore nella finestra di dialogo mostra una parola, presumibilmente sbagliata, trovata nel documento. &tdespell; tenta di trovare una parola sostitutiva appropriata. Potrebbero essere disponibili varie alternative; il miglior suggerimento è mostrato alla destra di <guilabel>Sostituzione:</guilabel>. Per accettare questa sostituzione, fai clic su <guibutton>Sostituisci</guibutton>. È anche possibile selezionare una parola nella lista dei <guilabel>Suggerimenti</guilabel> e fare clic su <guibutton>Sostituisci</guibutton> per sostituire la parola sbagliata con la parola selezionata.</para> <para>Per mantenere l'ortografia originale, fai clic su <guilabel>Ignora</guilabel>.</para> <para>Per interrompere il controllo ortografico e mantenere le modifiche effettuate, fai clic su <guibutton>Interrompi</guibutton>.</para> <para>Per interrompere il controllo ortografico e annullare le modifiche già effettuate, fai clic su <guibutton>Annulla</guibutton>.</para> <para>Facendo clic su <guibutton>Sostituisci tutti</guibutton> otterrai un effetto simile a quello del pulsante <guibutton>Sostituisci</guibutton>; inoltre la parola sbagliata verrà automaticamente sostituita con la parola sostitutiva scelta in tutte le successive occorrenze nel documento.</para> <para>Il pulsante <guibutton>Ignora sempre</guibutton> ignora questa e tutte le occorrenze future della parola sbagliata.</para> <para>Facendo clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>, aggiungi la parola non riconosciuta al tuo dizionario personale. Tale dizionario è separato dal dizionario originale di sistema; in questo modo, le tue aggiunte non saranno viste dagli altri utenti.</para> </sect1> </chapter> <chapter id="configuration-dialog"> <title>Finestra di configurazione </title> <anchor id="configuration"/> <sect1 id="dictionaries"> <title>Dizionari</title> <para>È possibile scegliere il dizionario da usare per il controllo ortografico nella lista dei dizionari installati.</para> </sect1> <sect1 id="encodings"> <title>Codifiche</title> <para>Le codifiche di caratteri usate più comunemente sono: <variablelist> <varlistentry> <term>US-ASCII</term> <listitem> <para>Questo è l'insieme di caratteri usato per i testi inglesi.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>ISO-8859-1</term> <listitem> <para>Questo è l'insieme di caratteri usato per le lingue dell'Europa occidentale.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>UTF-8</term> <listitem> <para>Questa è una codifica Unicode che può essere usata per quasi tutte le lingue, se il tuo sistema possiede i tipi di carattere necessari.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </para> <para>Devi selezionare la voce che corrisponde all'insieme di caratteri che stai usando. In alcuni casi, i dizionari supportano più di una codifica: per esempio, un dizionario potrebbe accettare i caratteri accentati quando selezioni <guilabel>ISO-8859-1</guilabel>, ma accettare le combinazioni di caratteri (come <literal>a'</literal> per la <literal>a</literal> accentata) quando selezioni <guilabel>US-ASCII</guilabel>. Consulta la documentazione del dizionario per ulteriori informazioni.</para> </sect1> <sect1 id="spell-checking-client"> <title>Programma di controllo ortografico</title> <para>Puoi scegliere di usare <application>Ispell</application> o <application>Aspell</application> come correttore ortografico per &tdespell;. <application>Ispell</application> è più diffuso e ha un migliore supporto per le lingue diverse dall'inglese, ma <application>Aspell</application> sta guadagnando popolarità perché promette suggerimenti migliori per le sostituzioni di parole.</para> </sect1> <sect1 id="other"> <title>Altro</title> <para>Ti consigliamo di non cambiare le prime due opzioni se non hai letto la pagina di manuale di <application>ISpell</application> internazionale.</para> </sect1> </chapter> <chapter id="contact-information"> <title>Contatti</title> <para>Per ulteriori informazioni su &tdespell;, visita la <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell">homepage di &tdespell;</ulink>. In particolare, troverai informazioni sulla programmazione con la classe C++ di &tdespell;.</para> <para>Puoi inviare un messaggio di posta elettronica contenente domande o commenti al responsabile, &David.Sweet.mail;.</para> <para>Il copyright della documentazione è copyright © 2003 &David.Sweet; &David.Sweet.mail; </para> <para>Traduzione della documentazione Federico Cozzi <email>federico.cozzi@sns.it</email></para> &underFDL; </chapter> &documentation.index; </book> <!-- Local Variables: mode: sgml sgml-omittag: nil sgml-shorttag: t sgml-general-insert-case: lower End: -->