# translation of twin_art_clients.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marco L. Spolaore , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_art_clients\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-09 17:52+0100\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cde/cdeclient.cpp:299 msgid "
CDE preview
" msgstr "
Anteprima di CDE
" #: cde/cdeclient.cpp:328 icewm/icewm.cpp:976 icewm/icewm.cpp:980 #: kde1/kde1client.cpp:308 kstep/nextclient.cpp:511 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: cde/cdeclient.cpp:350 glow/glowclient.cpp:664 icewm/icewm.cpp:1017 #: kde1/kde1client.cpp:346 kstep/nextclient.cpp:502 #: riscos/IconifyButton.cpp:48 system/systemclient.cpp:374 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: cde/cdeclient.cpp:361 cde/cdeclient.cpp:400 glow/glowclient.cpp:606 #: glow/glowclient.cpp:670 icewm/icewm.cpp:1005 icewm/icewm.cpp:1525 #: kde1/kde1client.cpp:358 kde1/kde1client.cpp:444 kstep/nextclient.cpp:481 #: kstep/nextclient.cpp:776 riscos/MaximiseButton.cpp:69 #: riscos/MaximiseButton.cpp:83 system/systemclient.cpp:391 #: system/systemclient.cpp:630 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: cde/config/config.cpp:31 msgid "Text &Alignment" msgstr "&Allineamento del testo" #: cde/config/config.cpp:33 msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text." msgstr "" "Usa questi pulsanti per impostare l'allineamento del testo della barra del " "titolo." #: cde/config/config.cpp:35 msgid "Centered" msgstr "Centrato" #: cde/config/config.cpp:39 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "" "Disegna le cornici delle finestre usando i colori della barra del &titolo" #: cde/config/config.cpp:40 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Quando questa opzione è selezionata, i bordi delle decorazioni delle finestre " "saranno disegnati usando i colori della barra del titolo. Altrimenti, verranno " "usati i colori dei bordi normali." #: cde/config/config.cpp:48 msgid "" "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n" "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n" "and close buttons from the titlebar." msgstr "" "Suggerimento: se vuoi l'aspetto originale del gestore delle finestre " "Motif(tm),\n" "fai clic sulla linguetta \"Pulsanti\" in alto e rimuovi i pulsanti di aiuto\n" "e di chiusura dalla barra del titolo." #: glow/glowclient.cpp:586 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048 #: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:765 riscos/StickyButton.cpp:82 #: system/systemclient.cpp:659 msgid "Not on all desktops" msgstr "Solo su questo desktop" #: glow/glowclient.cpp:591 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048 #: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:530 kstep/nextclient.cpp:765 #: riscos/StickyButton.cpp:70 riscos/StickyButton.cpp:83 #: system/systemclient.cpp:361 system/systemclient.cpp:659 msgid "On all desktops" msgstr "Su tutti i desktop" #: glow/glowclient.cpp:718 msgid "
Glow preview
" msgstr "
Anteprima di Bagliore
" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:69 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70 msgid "Button Size" msgstr "Dimensione pulsante" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:80 msgid "Button Glow Colors" msgstr "Colori del bagliore dei pulsanti" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:161 msgid "Titlebar gradient:" msgstr "Tipo di sfumatura della barra del titolo:" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:168 msgid "Show resize handle" msgstr "Mostra la maniglia di ridimensionamento" #: kde1/kde1client.cpp:257 msgid "
KDE 1 preview
" msgstr "
Anteprima di KDE 1
" #: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457 msgid "Not On All Desktops" msgstr "Solo su questo desktop" #: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457 msgid "On All Desktops" msgstr "Su tutti i desktop" #: kde1/kde1client.cpp:606 msgid "
KDE 1 decoration
" msgstr "
Decorazioni di KDE 1
" #: icewm/icewm.cpp:903 icewm/icewm.cpp:913 msgid "
IceWM preview
" msgstr "
Anteprima di IceWM
" #: icewm/icewm.cpp:1036 icewm/icewm.cpp:1536 msgid "Rollup" msgstr "Arrotola" #: icewm/icewm.cpp:1536 msgid "Rolldown" msgstr "Srotola" #: icewm/config/config.cpp:69 msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. " msgstr "Scegli il tuo tema IceWM facendo clic su uno di questi." #: icewm/config/config.cpp:72 msgid "Use theme &title text colors" msgstr "Utilizza i colori del &titolo del tema" #: icewm/config/config.cpp:75 msgid "" "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If not " "selected, the current KDE titlebar colors will be used instead." msgstr "" "Quando selezionato, i colori della barra del titolo saranno quelli del tema di " "IceWM. Se non è selezionato, saranno utilizzati i colori selezionati per la " "barra del titolo di KDE." #: icewm/config/config.cpp:80 msgid "&Show title bar on top of windows" msgstr "&Mostra la barra del titolo nella parte alta delle finestre" #: icewm/config/config.cpp:83 msgid "" "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, " "otherwise they will be shown at the bottom." msgstr "" "Quando selezionato, tutte le barre dei titoli saranno mostrate nella parte " "superiore delle finestre, altrimenti verranno mostrate nella parte inferiore." #: icewm/config/config.cpp:88 msgid "&Menu button always shows application mini icon" msgstr "Il pulsante del &menu mostra sempre la mini icona dell'applicazione" #: icewm/config/config.cpp:91 msgid "" "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon shown. " "If not selected, the current theme's defaults are used instead." msgstr "" "Quando selezionato, tutti i menu delle barre dei titoli mostreranno l'icona " "dell'applicazione. Se non è selezionato, saranno invece utilizzate le " "impostazioni predefinite del tema attuale." #: icewm/config/config.cpp:96 msgid "Open KDE's IceWM theme folder" msgstr "Apri la cartella dei temi IceWM di KDE" #: icewm/config/config.cpp:99 msgid "" "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE IceWM " "theme folder. You can add or remove native IceWM themes by uncompressing " "http://icewm.themes.org/ theme files into this folder, or by creating " "folder symlinks to existing IceWM themes on your system." msgstr "" "Fai clic sul collegamento sottostante per aprire la cartella dei temi IceWM di " "KDE. Puoi aggiungere o rimuovere temi nativi di IceWM scompattando i temi " "disponibili su http://icewm.themes.org/ in questa cartella, oppure " "creando dei collegamenti simbolici a temi IceWm già esistenti sul tuo sistema." #: icewm/config/config.cpp:166 icewm/config/config.cpp:208 #: icewm/config/config.cpp:252 icewm/config/config.cpp:267 msgid "Infadel #2 (default)" msgstr "Infadel #2 (predefinito)" #: kstep/nextclient.cpp:415 msgid "
KStep preview
" msgstr "
Anteprima di KStep
" #: kstep/nextclient.cpp:520 kstep/nextclient.cpp:831 msgid "Shade" msgstr "Maschera" #: kstep/nextclient.cpp:573 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: kstep/nextclient.cpp:831 msgid "Unshade" msgstr "Non mascherare" #: kstep/nextclient.cpp:841 msgid "Do not keep above others" msgstr "Non tenere sopra alle altre" #: kstep/nextclient.cpp:841 riscos/AboveButton.cpp:48 msgid "Keep above others" msgstr "Tieni sopra alle altre" #: kstep/nextclient.cpp:852 msgid "Do not keep below others" msgstr "Non tenere sotto alle altre" #: kstep/nextclient.cpp:852 riscos/LowerButton.cpp:48 msgid "Keep below others" msgstr "Tieni sotto le altre" #: riscos/Manager.cpp:714 msgid "
RiscOS preview
" msgstr "
Anteprima di RiscOS
" #: system/systemclient.cpp:307 msgid "
System++ preview
" msgstr "
Anteprima di System++
" #: openlook/OpenLook.cpp:362 msgid "
OpenLook preview
" msgstr "
Anteprima di OpenLook
"