# translation of kasbarextension.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2005.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-30 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Informazioni su Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Versione di Kasbar: %1</h2><b>Versione TDE:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG è nata come una conversione della applet Kasbar alla (allora "
"nuova) API delle estensioni, ma è finita per essere una riscrittura completa a "
"causa delle molte nuove funzionalità richieste dagli utenti. Nel processo di "
"riscrittura sono state aggiunte tutte le funzioni fornite dalla barra delle "
"applicazioni standard e oltre a queste sono state aggiunte nuove funzionalità "
"come le anteprime del contenuto delle finestre.</p>"
"<p>Puoi trovare informazioni sugli ultimi sviluppi di Kasbar su <a href=\"%3\">"
"%4</a>, la home page di Kasbar.</p></body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autori di Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Sviluppatore e responsabile del codice di Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p> Mosfet ha scritto l'applet Kasbar originale sulla quale questa estensione è "
"basata. C'è rimasto poco del codice originale ma l'aspetto base in modalità "
"opaca è praticamente identico alla prima implementazione.</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licenza BSD"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kasbar può essere utilizzata sotto i termini della licenza BSD o della GNU "
"Public License."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Un gestore delle applicazioni alternativo"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Raggruppa"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "Annulla raggr&uppamento"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Preferenze di Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Specifica la dimensione delle voci delle applicazioni."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Dimensione:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Molto grande"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Piccola"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Specifica il massimo numero di elementi che possono essere messi in una linea "
"prima di iniziare una nuova riga o colonna. Se il valore è 0 sarà utilizzato "
"tutto lo spazio disponibile."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Caselle per linea: "

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Stacca dal bordo dello schermo"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Stacca la barra dal bordo dello schermo e la rende trascinabile."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Trasparente"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Abilita la modalità pseudotrasparente."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Abilita t&inta"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Tinge del colore specificato lo sfondo visto attraverso la modalità "
"trasparente."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Specifica il colore usato per la tinta di sfondo."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Colore tinta:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Specifica l'opacità della tinta dello sfondo."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Opacità:"

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Abilita &miniature"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Mostra la anteprima del contenuto della finestra quando ci si sofferma col "
"mouse sul corrispondente elemento. Le anteprime sono approssimative e "
"potrebbero non riflettere il contenuto corrente della finestra.\n"
"\n"
"Utilizzando questa opzione su una macchina lenta si rischia di peggiorare le "
"prestazioni."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Ingloba &miniature"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Controlla la dimensione dell'anteprima della finestra. Utilizzando immagini "
"grandi si possono avere problemi di prestazioni."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Dimensione miniature: "

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Controlla la frequenza con cui l'anteprima della finestra attiva viene "
"aggiornata. Se il valore è 0 non ci saranno aggiornamenti.\n"
"\n"
"Utilizzando piccoli valori si possono avere dei problemi sulle macchine lente."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Aggiorna le miniature ogni: "

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Raggruppa le finestre"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Abilita il raggruppamento di finestre correlate."

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Mostra tutte le &finestre"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Abilita la visualizzazione di tutte le finestre, non solo di quelle sul desktop "
"corrente."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Raggruppa le finestre dei desktop non attivi"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Abilita il raggruppamento delle finestre che non sono sul desktop corrente."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Mostra solo le finestre &minimizzate"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Quando questa opzione è marcata solo le finestre minimizzate saranno mostrate "
"nella barra. Questo rende la gestione delle icone di kasbar simile a quella dei "
"vecchi ambienti come CDE o OpenLook"

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Primo piano delle etichette:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Sfondo delle etichette:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Primo piano inattive:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Sfondo inattive:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Primo piano attive:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Sfondo attive:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Colore avan&zamento:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Colore attenzione:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indicatori"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Abilita segnalazione &avvio"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Mostra le applicazioni che sono in fase di avvio ma che non hanno ancora una "
"finestra."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Abilita l'indicatore di &modifica"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Mostra l'icona di un dischetto per le finestre che contengono un documento "
"modificato."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Abilita l'indicatore di &avanzamento"

#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Disegna una barra di avanzamento nell'etichetta delle finestre che mostra il "
"valore degli indicatori di avanzamento."

#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Abilita l'indicatore di &attenzione"

#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Abilita un'icona che viene mostrata quando la finestra richiede la tua "
"attenzione."

#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Abilita le cornici per gli elementi non attivi"

#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Abilita le cornici intorno agli elementi non attivi, se vuoi che la barra "
"scompaia nello sfondo, probabilmente devi disabilitare questa opzione."

#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixel"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Mostra tutte le &finestre"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Raggruppa le finestre"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Mostra &orologio"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Mostra &indicatore di carico"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Galleggiante"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Ruota la &barra"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aggiorna"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Configura Kasbar..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Informazioni su Kasbar"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Al &vassoio"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Impossibile mandare al vassoio"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Proprietà applicazione"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Applicazione"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Elemento"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "RETE"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nome</b>: $name"
"<br><b>Nome visibile</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconificata</b>: $iconified"
"<br><b>Minimizzata</b>: $minimized"
"<br><b>Massimizzata</b>: $maximized"
"<br><b>Arrotolata</b>: $shaded"
"<br><b>Sempre in primo piano</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>Tutti i desktop</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Nome quando icona</b>: $iconicName"
"<br><b>Nome visibile quando icona</b>: $visibleIconicName "
"<br>"
"<br><b>Modificata</b>: $modified"
"<br><b>Richiama attenzione</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Informazioni specifiche NET WM"