# translation of kcmbackground.po to Italian # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005. # Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004. # Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2005. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-27 21:15+0000\n" "Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n" "Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kcmbackground/it/>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,idefix" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org,ifx@lazytux.it" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Impostazioni avanzate dello sfondo" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitata" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KByte" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Impossibile rimuovere il programma: il programma è globale e può essere " "rimosso solo dall'amministratore di sistema." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Impossibile rimuovere il programma" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Sei sicuro di volere rimuovere il programma \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Rimuovi il programma di sfondo" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configura il programma di sfondo" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmento:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Coman&do:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Comando di &anteprima:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Eseguibile:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Frequenza di &aggiornamento:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nuovo comando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nuovo comando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non hai riempito il campo \"Nome\".\n" "Questo campo è necessario." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "C'è già un programma con il nome \"%1\".\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non hai riempito il campo \"Eseguibile\".\n" "Questo campo è necessario." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non hai riempito il campo \"Comando\".\n" "Questo campo è necessario." #: bgdialog.cpp:148 msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra selezione file" #: bgdialog.cpp:389 msgid "" "<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "<h1>Sfondo</h1> Questo modulo ti permette di controllare l'aspetto dei " "desktop virtuali. TDE offre una varietà di opzioni per la personalizzazione " "tra le quali la possibilità di specificare impostazioni differenti per ogni " "desktop virtuale o di utilizzarne una unica per tutti.<p> L'aspetto del " "desktop si ottiene dalla combinazione dei colori e motivi di sfondo e " "dell'immagine di sfondo opzionale proveniente da un file immagine.<p>Lo " "sfondo può essere fatto di un colore singolo o di una coppia di colori che " "possono essere sfumati con vari motivi. Anche l'immagine di sfondo è " "personalizzabile con opzioni per la ripetizione e il ridimensionamento delle " "immagini. L'immagine di sfondo può essere messa in modo opaco sopra lo " "sfondo o essere sfumata in modi differenti con i colori e i motivi dello " "sfondo.<p> TDE permette di cambiare immagine di sfondo automaticamente a " "intervalli di tempo stabiliti. Puoi anche sostituire lo sfondo con un " "programma che aggiorna il desktop in modo dinamico. Per esempio, il " "programma \"kdeworld\" mostra una mappa del mondo con le zone di ombra e di " "luce aggiornate periodicamente." #: bgdialog.cpp:448 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "Desktop %1 Viewport %2" #: bgdialog.cpp:455 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Single Color" msgstr "Tinta unita" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente orizzontale" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente verticale" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Sfumatura piramidale" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gradiente a incrocio di tubi" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Gradiente ellittico" #: bgdialog.cpp:478 msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Tiled" msgstr "Ripetuta" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Center Tiled" msgstr "Centrata e ripetuta" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrata e massimizzata" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Massimizzata e ripetuta" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Scaled" msgstr "Riscalata" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrata autoadattante" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Scale & Crop" msgstr "Scala e taglia" #: bgdialog.cpp:488 msgid "No Blending" msgstr "Nessuna sfumatura" #: bgdialog.cpp:489 msgid "Flat" msgstr "Piatta" #: bgdialog.cpp:492 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidale" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pipecross" msgstr "Incrocio di tubi" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Elliptic" msgstr "Ellittica" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Intensity" msgstr "Intensità" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Hue Shift" msgstr "Spostamento di colore" #: bgdialog.cpp:655 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Scegli l'immagine di sfondo" #: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Scarica nuovi sfondi" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "In questa immagine di uno schermo puoi vedere un'anteprima di come le tue " "impostazioni appariranno sul desktop." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Imposta immagini in sequenza" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Scegli un'immagine" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Modulo di controllo dello sfondo di TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programma di sfondo" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" "<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Fa clic qui per aggiungere un programma all'elenco. Questi pulsanti " "aprono una finestra in cui ti sarà chiesto di fornire i dettagli sul " "programma che vuoi eseguire. Per aggiungere correttamente un programma devi " "sapere se è compatibile, il nome del file eseguibile e, se necessario, le " "sue opzioni.</p>\n" "<p>Solitamente si può risalire alle opzioni disponibili scrivendo in un " "emulatore di terminale il nome dell'eseguibile seguito da --help " "(nomeprogramma --help).</p>\n" "</qt>" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Fa clic qui per rimuovere dei programmi da questa lista. Nota che questo non " "rimuove il programma dal tuo sistema, ma solo dalla lista di quelli " "disponibili come programmi di disegno dello sfondo." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p> Fa clic qui per modificare le opzioni dei programmi. Solitamente puoi " "ottenere le opzioni disponibili per un programma scrivendo in un emulatore " "di terminale il nome del file eseguibile seguito da --help (esempio: " "kwebdesktop --help).</p>\n" "<p>Un esempio utile è il programma kwebdesktop. Questo mostra una pagina web " "sullo sfondo del tuo desktop. Puoi utilizzare questo programma " "selezionandolo dalla lista sulla destra ma in questo modo mostrerà una " "pagina predefinita. Per cambiare la pagina seleziona il programma nella " "lista e poi fai clic qui. Comparirà una finestra che ti permette di cambiare " "la pagine web sostituendo il vecchio indirizzo (URL) con uno nuovo.</p>\n" "</qt>" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programma" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiornamento" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.</p>\n" "<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n" "The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n" "The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.</p>\n" "<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> " "button.<br>\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " "button.<br>\n" "You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Seleziona da questa lista il programma che vuoi utilizzare per disegnare " "lo sfondo del tuo desktop.</p>\n" "<p> La colonna <b>Programma</b> contiene il nome del programma.<br>\n" "La colonna <b>Commento</b> contiene una breve descrizione.<br>\n" "La colonna <b>Aggiornamento</b> indica l'intervallo di tempo dopo il quale " "lo sfondo viene disegnato nuovamente.</p>\n" "<p>Il programma <b>Desktop Web di TDE</b> (kwebdesktop) disegna una " "specifica pagina web sullo sfondo del desktop. Puoi modificarlo, e cambiare " "la pagina web da mostrare, selezionandolo in questa lista e premendo il " "pulsante <b>Modifica</b>.<br>\n" "Puoi anche aggiungere nuovi programmi compatibili. Per fare questo fai sul " "pulsante <b>Aggiungi</b>.<br>\n" "Puoi anche rimuovere i programma di questa lista facendo clic su <b>Rimuovi</" "b>. Nota che in tal caso il programma non viene rimosso dal tuo sistema ma " "solo rimosso dalle voci di questa lista.</p>\n" "</qt>" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Utilizza il seguente programma per disegnare lo sfondo:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi permettere ad un programma di disegnare lo " "sfondo del tuo desktop. Sotto puoi trovare una lista dei programmi " "attualmente disponibili che possono disegnare lo sfondo. Puoi utilizzare uno " "dei programmi elencati, aggiungerne di nuovi o modificare quelli esistenti a " "seconda delle tue necessità." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Sfondo testo icone" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del carattere del desktop." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Colore del &testo:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Fai clic qui per selezionare la tinta unita di sfondo. Scegli un colore " "diverso dal colore del testo dello sfondo per garantire la leggibilità." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Utilizza tinte unite dietro al testo:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi utilizzare un colore di sfondo a tinta unita. " "Questo è utile per assicurarsi che i testi dello sfondo siano leggibili " "indipendentemente dai colori e dalle immagini di sfondo, o che, in altre " "parole, uno sfondo con colori simili a quelli del testo non renda difficile " "la lettura." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Abilita ombra" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Marca questa casella per abilitare l'ombra intorno ai caratteri del desktop. " "Questo migliora la leggibilità del testo del desktop con sfondi di colore " "simile a quello del testo stesso." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linee per il testo delle icone:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Scegli qui il massimo numero di linee di testo sotto un'icona sul desktop. I " "testi troppo lunghi saranno troncati alla fine dell'ultima linea." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatica" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Scegli qui la larghezza massima (in pixel) delle linee di testo sotto le " "icone del desktop. Se imposti su \"Automatica\" sarà utilizzata una " "larghezza predefinita basata sul tipo di caratteri utilizzati." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Larghezza del testo delle icone:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilizzo della memoria" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Dimensione della cache dello sfondo:" # XXX "Per fare il caching..." -> "per precaricare gli sfondi". È più breve e # più chiaro. Eviterei di usare dello/degli sfondo/i... È inutilmente # burocratico. #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "In questa casella puoi immettere la quantità di memoria che TDE deve " "utilizzare per fare il caching dello/degli sfondo/i. Se hai immagini diverse " "sui vari desktop il caching migliora, alle spese della quantità di memoria " "utilizzata, il passaggio da un desktop all'altro." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Impostazioni per il &desktop:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Scegli il desktop di cui vuoi modificare lo sfondo da questa lista. Se vuoi " "applicare le stesse impostazioni di sfondo a tutti i desktop, attiva " "l'opzione \"Tutti i desktop\"." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Attraversa tutti gli schermi" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Su ogni schermo" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Scegli lo schermo del quale vuoi configurare lo sfondo da questa lista." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifica gli schermi" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per mostrare i numeri identificativi su ogni " "schermo." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per impostare i colori del testo delle icone e le " "ombre, per scegliere un programma da eseguire per lo sfondo o per " "controllare la dimensione della cache dello sfondo." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per avere una lista dei nuovi sfondi scaricabili " "da Internet." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Posizione:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "<ul>\n" "<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" " <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n" "<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.</li>\n" "<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.</li>\n" "<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n" "<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" "<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" "</ul></qt>" msgstr "" "<qt>Puoi scegliere qui il modo in cui una immagine di sfondo debba essere " "visualizzata sul desktop:\n" "<ul><li><em>Centrata:</em> Centra l'immagine sul desktop.</li>\n" " <li><em>Ripetuta</em> Ripete l'immagine iniziando da sinistra in alto, in " "modo da coprire tutto lo sfondo.</li>\n" " <li><em>Centrata e ripetuta</em> Piazza l'immagine al centro del desktop e " "la ripete intorno a quella centrale fino a coprire tutto lo sfondo.</li> \n" "<li><em>Centrata e massimizzata:</em> Ingrandisce l'immagine senza " "distorcerla finché riempie la larghezza o l'altezza del desktop e la piazza " "al centro.</li>\n" "<li><em>Riscalata:</em> Ingrandisce l'immagine, distorcendola se necessario, " "in modo che copra tutto il desktop.</li>\n" "<li><em>Centrata autoadattante:</em> Se l'immagine di sfondo entra nel " "desktop, questa modalità funziona come Centrata. Se l'immagine di sfondo è " "più grande del desktop, viene rimpicciolita fino alle dimensioni corrette " "mantenendo le proporzioni.</li>\n" "<li><em>Scala e taglia:</em> Ingrandisce l'immagine senza distorsioni fino a " "quando non riempie la larghezza e l'altezza del desktop (tagliando " "l'immagine se necessario) e centra l'immagine sul desktop.</li>\n" "</ul></qt>" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "sfondo con dissolvenza incrociata" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "abilita effetto dissolvenza durante cambio immagine di sfondo." #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Se hai scelto di usare un'immagine di sfondo, puoi scegliere vari modi per " "sfumare l'immagine di sfondo con i colori e motivi di sfondo. L'opzione " "predefinita è \"Nessuna sfumatura\", che significa che l'immagine di sfondo " "copre totalmente lo sfondo sottostante." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Fa clic per scegliere il colore primario dello sfondo." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Fa clic per scegliere il colore di sfondo secondario. Se il motivo " "selezionato non richiede un secondo colore, questo pulsante sarà " "disabilitato." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Co&lori:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Sfumatura:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Bilanciamento:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Puoi usare la barra di scorrimento per controllare il grado di sfumatura. " "Puoi fare varie prove muovendo la barra e guardando l'effetto ottenuto " "dell'immagine di anteprima." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Ruoli invertiti" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Per alcuni tipi di sfumatura puoi invertire il ruolo dello sfondo e " "dell'immagine selezionando questa opzione." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Nessuna immagine" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Sequenza di immagini" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Immagine:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Imposta&zioni..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per selezionare un insieme di immagini da " "utilizzare come immagini di sfondo. Sarà mostrata un'immagine alla volta per " "un certo intervallo di tempo e poi cambiata con un'altra immagine " "dell'insieme dato. Le immagini possono essere mostrate in ordine casuale o " "nell'ordine in cui le elenchi." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Mostra le seguenti immagini:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Mostra le immagini in ordine casuale" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Cambia immagine do&po:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Gradiente orizzontale" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Gradiente verticale" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"