# translation of kcmkeys.po to Italian # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005. # Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:48+0200\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" "Language-Team: <tde-i18n-it@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the TDE defaults." "<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "<h1>Associazioni di tasti</h1>Usando le associazioni di tasti puoi specificare " "quali azioni devono essere eseguite quando premi un tasto o una combinazione di " "tasti; ad es. Ctrl-C è normalmente associato a \"Copia\". TDE ti permette di " "memorizzare più di uno \"schema\" di associazioni tasti; in questo modo puoi " "fare qualche prova con un tuo schema personale mantenendo sempre la possibilità " "di ritornare alle associazioni predefinite di TDE." "<p>Sotto la linguetta \"Scorciatoie globali\" puoi configurare associazioni non " "specifiche di alcuna applicazione, come ad esempio cambiare desktop o " "massimizzare una finestra. Sotto la linguetta \"Scorciatoie delle " "applicazioni\" troverai le associazioni usate tipicamente nelle applicazioni, " "come \"Copia\" o \"Incolla\"." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Fai clic qui per eliminare lo schema di associazioni tasti selezionato. Non " "puoi eliminare gli schemi standard di sistema: \"Schema corrente\" e \"Standard " "TDE\"." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Nuovo schema" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Fai clic qui per aggiungere un nuovo schema di associazioni tasti. Ti verrà " "chiesto un nome." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Scorciatoie globali" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Se&quenze scorciatoia" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Scorciatoie delle app&licazioni" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Schema definito dall'utente" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Schema corrente" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Le modifiche che hai fatto andranno perdute se carichi un altro schema prima di " "salvare questo." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Questo schema richiede il pulsante modificatore \"%1\" che non è disponibile " "sul tuo layout di tastiera. Vuoi vederlo comunque?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Salva lo schema di tasti" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Immetti un nome per lo schema di tasti:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Esiste già uno schema di tasti con nome \"%1\";\n" "vuoi sovrascriverlo?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: modifiers.cpp:174 msgid "TDE Modifiers" msgstr "Modificatori di TDE" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Modificatore" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "Mod-X11" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Tastiera Macintosh" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Utilizzo dei modificatori in stile MacOS" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" "Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" "Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " "for window manager commands." msgstr "" "Marcando questa casella cambierai la mappatura dei modificatori di X per " "riflettere meglio l'uso dei modificatori di MacOS. Questo permette di " "utilizzare <i>Comando+C</i> per copiare invece dello standard PC <i>Ctrl+C</i>" ". <b>Comando</b> sarà utilizzato per i comandi delle applicazioni e della " "console, <b>Opzione</b> come un modificatore di Command e per la navigazione " "nei menu e nelle finestre, <b>Control</b> per i comandi del gestore delle " "finestre." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Mappatura modificatori di X" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Opzione" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Tasto %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Puoi attivare questa opzione solo se la tua tastiera di X ha i tasti \"Super\" " "o \"Meta\" configurati correttamente." #: main.cpp:54 msgid "" "<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the TDE defaults." "<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "<h1>Scorciatoie da tastiera</h1>Usando le scorciatoie puoi specificare quali " "azioni devono essere eseguite quando premi un tasto o una combinazione di " "tasti; ad es. Ctrl-C è normalmente associato a \"Copia\". TDE ti permette di " "memorizzare più di uno \"schema\" di scorciatoie; in questo modo puoi fare " "qualche prova con un tuo schema personale mantenendo sempre la possibilità di " "ritornare alle associazioni predefinite di TDE." "<p>Sotto la linguetta \"Scorciatoie globali\" puoi configurare associazioni non " "specifiche di alcuna applicazione, come ad esempio cambiare desktop o " "massimizzare una finestra. Sotto la linguetta \"Scorciatoie delle " "applicazioni\" troverai le associazioni usate tipicamente nelle applicazioni, " "come \"Copia\" o \"Incolla\"." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Schemi scorciatoie" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Scorciatoie comandi" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Tasti modificatori" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "<h1>Scorciatoie comandi</h1>Puoi fare in modo che vengano lanciate applicazioni " "o comandi quando premi un tasto o una certa combinazione di tasti." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " "href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>" msgstr "" "<qt> Qui sotto c'è una lista di comandi conosciuti a cui è possibile assegnare " "una scorciatoia da tastiera. Per modificare aggiungere o rimuovere le voci da " "questa lista utilizzate <a href=\"launchMenuEditor\">l'editor del menu</a> " "di TDE.</qt>" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Questa è una lista di tutte le applicazioni ed i comandi attualmente definiti " "su questo sistema. Fa clic per selezionare un comando e assegnargli una " "scorciatoia. La gestione di queste voci viene fatta attraverso l'editor del " "menu." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Scorciatoia del comando selezionato" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nessuna" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Il comando selezionato non è associato a nessun tasto." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Personalizzata" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata puoi creare una scorciatoia personalizzata per " "il comando utilizzando il pulsante a destra." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Usa questo pulsante per una nuova scorciatoia. Una volta che hai fatto clic " "puoi premere la combinazione di tasti che vuoi assegnare al comando " "selezionato." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "L'editor del menu di TDE (kmenuedit) non può essere avviato.\n" "Può darsi che non sia installato o che non si trovi nel tuo path." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Applicazione mancante" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorri le finestre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorri i desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorri la lista dei desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu operazioni della finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Massimizza finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Massimizza finestra verticalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Massimizza finestra orizzontalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizza finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Arrotola finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Sposta finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Ridimensiona finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Alza la finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Abbassa la finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alza/abbassa finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Finestra a tutto schermo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Nascondi bordi della finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantieni la finestra sopra le altre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantieni la finestra sotto le altre" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Imposta scorciatoie finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Metti la finestra a destra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Metti la finestra a sinistra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Metti la finestra in alto" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Metti la finestra in basso" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Allarga la finestra orizzontalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Allarga la finestra verticalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Stringi la finestra orizzontalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Stringi la finestra verticalmente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Finestra e desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantieni la finestra su tutti i desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Finestra al desktop 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Finestra al desktop 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Finestra al desktop 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Finestra al desktop 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Finestra al desktop 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Finestra al desktop 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Finestra al desktop 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Finestra al desktop 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Finestra al desktop 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Finestra al desktop 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Finestra al desktop 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Finestra al desktop 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Finestra al desktop 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Finestra al desktop 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Finestra al desktop 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Finestra al desktop 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Finestra al desktop 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Finestra al desktop 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Finestra al desktop 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Finestra al desktop 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finestra al desktop successivo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finestra al desktop precedente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Sposta la finestra a destra di un desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Sposta la finestra a sinistra di un desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Sposta la finestra in alto di un desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Sposta la finestra in basso di un desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Cambio desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Va al desktop 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Va al desktop 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Va al desktop 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Va al desktop 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Va al desktop 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Va al desktop 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Va al desktop 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Va al desktop 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Va al desktop 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Va al desktop 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Va al desktop 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Va al desktop 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Va al desktop 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Va al desktop 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Va al desktop 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Va al desktop 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Va al desktop 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Va al desktop 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Va al desktop 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Va al desktop 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Va al desktop successivo" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Va al desktop precedente" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Va un desktop a destra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Va un desktop a sinistra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Va un desktop in alto" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Va un desktop in basso" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulazione mouse" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Uccidi finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Foto della finestra" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Foto del desktop" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blocca le scorciatoie globali" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Mostra menu di esecuzione" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Mostra desktop" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Voce successiva della barra delle applicazioni" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Voce precedente della barra delle applicazioni" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostra la lista delle finestre" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Blocca la sessione" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Termina sessione senza chiedere conferma" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Arresta il computer senza conferma" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Riavvia il computer senza conferma" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Mostra il menu a comparsa di Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invoca manualmente le azioni sugli appunti correnti" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Abilita/disabilita le azioni degli appunti" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Seleziona il layout di tastiera successivo"