# translation of kcmkurifilt.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team:  <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "In costruzione..."

#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navigazione avanzata</h1>In questo modulo puoi configurare alcune "
"caratteristiche speciali del browser Konqueror.<h2>Parole chiave Internet</"
"h2>Le parole chiave Internet ti permettono di immettere il nome di una "
"marca, di un progetto, di una celebrità ecc. e di andare automaticamente "
"alla pagina giusta. Per esempio puoi scrivere \"TDE\" in Konqueror per "
"andare alla homepage di TDE. <h2>Scorciatoie Web</h2>Utilizzare le "
"scorciatoie Web è un modo molto semplice di utilizzare i motori di ricerca "
"del Web. Per esempio, immetti \"altavista:Italia\" o \"av:Italia\" e "
"Konqueror cercherà \"Italia\" su Altavista. Ancora più facile: premi Alt+F2 "
"(se non hai cambiato questa scorciatoia) e immetti la scorciatoia nella "
"finestra di esecuzione dei comandi di TDE."

#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtri"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In questo modulo puoi configurare le scorciatoie web. Le scorciatoie web ti "
"permettono di cercare rapidamente delle parole su internet. Ad esempio per "
"cercare informazioni sul progetto TDE utilizzando il motore di ricerca "
"Google puoi scrivere semplicemente <b>gg:TDE</b> oppure <b>google:TDE</b>. "
"<p>Se selezioni un motore di ricerca predefinito, quando scriverai parole "
"semplici o frasi, invece di URL, in applicazioni come Konqueror che "
"supportano questa funzionalità, le parole o la frase specificata sarà "
"cercata automaticamente con il motore di ricerca selezionato."

#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltri di ricerca"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifica motore di ricerca"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nuovo motore di ricerca"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"L'URI non contiene un segnaposto {...} per la richiesta dell'utente. Questo "
"significa che sarà sempre visitata la stessa pagina, indipendentemente da "
"ciò che l'utente scrive."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mantieni"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non ha una cartella home.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non c'è nessun utente chiamato <b>%1</b>.</qt>"

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Il file o la cartella <b>%1</b> non esiste."

#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&URL corti"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Abilita le scorciatoie &Web"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Abilita le scorciatoie che ti permettono di cercare rapidamente le "
"informazioni sul web. Per esempio immettendo la scorciatoia <b>gg:TDE</b> "
"cercherai la parola <b>TDE</b> con il motore di ricerca Google(TM)\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Delimitatore parola chiave:"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla parola o frase che "
"deve essere cercata."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Motore di ricerca prede&finito:"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Scegli il motore di ricerca da utilizzare per le caselle di immissione che "
"forniscono i servizi di ricerca automatica quando vengono immesse parole "
"normali invece di URL. Per disabilitare questa funzione seleziona "
"<b>Nessuno</b> dalla lista.\n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ca&mbia..."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifica motore di ricerca."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Elimina il motore di ricerca selezionato."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Aggiungi un motore di ricerca."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Questa lista contiene i motori di ricerca e le scorciatoie ad essi "
"associate, inoltre indica quali di questi devono essere elencati nei menu."

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Due punti"

#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spazio"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Immetti qui il nome leggibile del motore di ricerca."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "Insieme di &caratteri:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Scegli l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste di "
"ricerca."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI ricerca:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Immetti l'URI utilizzato per cercare su un motore di ricerca.<br/>Il testo "
"intero da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.<br/>\n"
"Raccomandiamo di usare \\{@}, poiché rimuove le variabili della query "
"(nome=valore) dalla stringa risultante mentre \\{0} sono sostituiti senza "
"modificare la stringa della query. <br/>Puoi usare \\{1} ... \\{n} per "
"specificare alcune parole della query e \\{nome} per specificare il valore "
"dato nella query utente con 'nome=valore' <br/>In aggiunta a ciò, è anche "
"possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) tutti "
"in una volta  (\\{nome1,nome2,...,\"stringa\"}).<br/>Il primo valore trovato "
"(da sinistra) sarà utilizzato come valore da mettere nell'URI.<br/>Una "
"stringa tra virgolette può essere utilizzata come valore predefinito se non "
"viene trovato nulla."

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nome &motore di ricerca:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Le scorciatoie immesse qui possono essere utilizzate come schemi pseudo-URI "
"in TDE. Per esempio, la scorciatoia <b>av</b> può essere usata come nel caso "
"<b>av</b>:<b>mia ricerca</b>. \n"
"</qt>"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Scorciatoie UR&I:"

#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Imposta l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste di "
"ricerca."

#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
#~ "not to the local site (e.g. google.de).  To change this,\n"
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
#~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "line to\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
#~ msgstr "DONE"