# translation of kcmlayout.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Federico Zenith , 2004. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2005. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2006. # Luciano Montanaro , 2006, 2007. # Michele Calgaro , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-12 09:15+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it" #: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kcmlayout.cpp:247 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: kcmlayout.cpp:840 kcmlayout.cpp:970 kcmlayout.cpp:1074 msgid "grp" msgstr "grp" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" "L'opzione %1 potrebbe entrare in conflitto con altre opzioni che " "hai già abilitato.
Sei sicuro di voler davvero abilitare %2?
" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Conflicting options" msgstr "Opzioni contrastanti" #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "Other (%1)" msgstr "Altro (%1)" #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Multiple (%1)" msgstr "Scelte multiple (%1)" #: kcmlayout.cpp:1253 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasiliano ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1254 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell a 101-tasti per PC" #: kcmlayout.cpp:1255 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1256 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generica a 101 tasti per PC" #: kcmlayout.cpp:1257 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generica a 102 tasti (internazionale) per PC" #: kcmlayout.cpp:1258 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generica a 104 tasti per PC" #: kcmlayout.cpp:1259 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generica a 105 tasti (internazionale) per PC" #: kcmlayout.cpp:1260 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Giapponese a 106 tasti" #: kcmlayout.cpp:1261 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook modello XP5" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Comportamento Shift/Bloc Maiusc" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "\"Alt Gr\" cambia gruppo quando premuto" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "\"Alt Gr\" cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "\"Bloc Maiusc\" cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Menu key changes group" msgstr "\"Menu\" cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "I tasti Shift premuti assieme cambiano gruppo" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Ctrl+Shift cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Ctrl cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Control Key Position" msgstr "Posizione tasto Ctrl" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Rendi il tasto \"Bloc Maiusc\" un secondo Ctrl" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Cambia il tasto \"Bloc Maiusc\" con Ctrl" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Tasto Ctrl a sinistra della \"A\"" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Tasto Ctrl in basso a sinistra" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Utilizza i LED della tastiera per mostrare il gruppo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Il LED di \"Bloc Num\" mostra il gruppo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Il LED di \"Bloc Maiusc\" mostra il gruppo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Il LED di \"Bloc Scorr\" mostra il gruppo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo quando premuto" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo quando premuto" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Entrambi i tasti Win cambiano gruppo quando premuti" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Third level choosers" msgstr "Selettori di terzo livello" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Premi Ctrl di destra per scegliere il terzo livello" #: kcmlayout.cpp:1294 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Premi il tasto Menu per scegliere il terzo livello" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Premi uno dei tasti Win per scegliere il terzo livello" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Premi il tasto Win di sinistra per scegliere il terzo livello" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Premi il tasto Win di destra per scegliere il terzo livello" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportamento del tasto \"Bloc Maiusc\"" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "" "usa gestione maiuscole interna. Shift annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"." #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "usa gestione maiuscole interna. Shift non annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"." #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "funziona come Shift bloccato. Shift annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"." #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "funziona come Shift bloccato. Shift non annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"." #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamento dei tasti Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Aggiungi comportamento standard al tasto Menu." #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt e Meta sui tasti Alt (predefinito)." #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta sul tasto Win." #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta sul tasto Win di sinistra." #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super è mappato sui tasti Win (predefinito)." #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Iper è mappato sui tasti Win." #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Alt Gr è Compose" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Win di destra è Compose" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu è Compose" #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Entrambi i tasti Ctrl insieme cambiano gruppo" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "I tasti Alt e Alt Gr premuti insieme cambiano gruppo" #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Il tasto Shift di sinistra cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Il tasto Shift di destra cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Il tasto Ctrl di destra cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Il tasto Ctrl di sinistra cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Il tasto Ctrl di sinistra cambia gruppo" #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Compose Key" msgstr "Tasto Compose" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift con i tasti del tastierino numerico funziona come in MS Windows." #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "I tasti speciali (Ctrl+Alt+) sono gestiti in un server." #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Varie opzioni di compatibilità" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Il tasto Ctrl di destra funziona come il tasto Alt di destra" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Il tasto Alt Gr cambia gruppo quando premuto" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Il tasto Alt di sinistra cambia gruppo quando premuto" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Premi il tasto Alt Gr per scegliere il terzo livello" #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Alt Gr cambia gruppo quando premuto." #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Il tasto Alt di sinistra cambia gruppo quando premuto." #: kcmlayout.cpp:1338 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo quando premuto." #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo quando premuto." #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Entrambi i tasti Win cambiano gruppo quando premuti." #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Il tasto Ctrl di destra cambia gruppo quando premuto." #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Il tasto Alt Gr cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Il tasto Alt di sinistra cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Il tasto \"Bloc Maiusc\" cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+\"Bloc Maiusc\" cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "I tasti Shift premuti insieme cambiano gruppo." #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "I tasti Alt e Alt Gr premuti insieme cambiano gruppo." #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Entrambi i tasti Ctrl insieme cambiano gruppo." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Menu key changes group." msgstr "Il tasto Menu cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Il tasto Shift di sinistra cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Il tasto Shift di destra cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Il tasto Ctrl di sinistra cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Il tasto Ctrl di destra cambia gruppo." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Premi Ctrl di destra per scegliere il terzo livello." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Premi il tasto Menu per scegliere il terzo livello." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Premi uno dei tasti Win per scegliere il terzo livello." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Premi il tasto Win di sinistra per scegliere il terzo livello." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Premi il tasto Win di destra per scegliere il terzo livello." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Premi uno dei tasti Alt per scegliere il terzo livello." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Premi il tasto Alt di sinistra per scegliere il terzo livello." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Premi il tasto Alt Gr per scegliere il terzo livello." #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Ctrl key position" msgstr "Posizione tasto Ctrl" #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Rendi il tasto \"Bloc Maiusc\" un secondo Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Cambia il tasto \"Bloc Maiusc\" con Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Tasto Ctrl a sinistra della \"A\"" #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Tasto Ctrl in basso a sinistra" #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Il tasto Ctrl di destra funziona come Alt Gr." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Usa i LED della tastiera per mostrare il gruppo alternativo." #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Il LED di \"Bloc Num\" mostra il gruppo alternativo." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Il LED di \"Bloc Maiusc\" mostra il gruppo alternativo." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Il LED di \"Bloc Scorr\" mostra il gruppo alternativo." #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "\"Bloc Maiusc\" usa gestione interna. Shift annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "\"Bloc Maiusc\" usa gestione interna. Shift non annulla il tasto \"Bloc " "Maiusc\"." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "\"Bloc Maiusc\" funziona come Shift bloccato. Shift annulla il tasto \"Bloc " "Maiusc\"." #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "\"Bloc Maiusc\" funziona come Shift bloccato. Shift non annulla il tasto " "\"Bloc Maiusc\"." #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "\"Bloc Maiusc\" blocca semplicemente il modificatore Shift." #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" "\"Bloc Maiusc\" scambia l'ordine maiuscolo/minuscolo dei caratteri " "alfabetici." #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" "\"Bloc Maiusc\" inverte lo Shift, quindi tutti i tasti sono influenzati." #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt e Meta sono sui tasti Alt (predefinito)." #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt è assegnato al tasto Win di destra e Super a Menu." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "Compose key position" msgstr "Posizione tasto \"Compose\"" #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Alt Gr è \"Compose\"." #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Win di destra è \"Compose\"." #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu è \"Compose\"." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Ctrl di destra è \"Compose\"." #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "\"Bloc Maiusc\" è \"Compose\"." # XXX Il messaggio viene visualizzato così com'è. # Dovrebbe essere mostrato come "Ctrl+Alt+". # Segnalare ai programmatori... #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "I tasti speciali (Ctrl+Alt+) sono gestiti in un server." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Posizione del simbolo €" #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Aggiungi il simbolo € al tasto E." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Aggiungi il simbolo € al tasto 5." #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Aggiungi il simbolo € al tasto 2." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Passa alla mappatura di tastiera successiva" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Passa alla mappatura di tastiera successiva" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgara" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliana" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Canadese" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Ceca" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Ceca (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Francese" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Tedesca" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Ungherese (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Italiana" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituana" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Serie PC-98xx" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Polacca" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Rumena" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Russa" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Slovacca" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovacca (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Spagnola" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Svizzera tedesca" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Svizzera francese" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Inglese U.S." #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Inglese U.S. con tasti morti" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Inglese U.S. con ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaigiana" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Israeliana" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Lituana azerty standard" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Lituana querty \"numerico\"" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Lituana querty \"per programmatori\"" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Serba" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Slovena" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorussa" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Greca" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Lituana" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Lituana qwerty \"numerico\"" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Lituana qwerty \"per programmatori\"" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Turca" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraina" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgiana (latina)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgiana (russa)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iraniana" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Latinoamericana" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltese (mappatura US)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Saami del nord (Finlandia)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Saami del nord (Norvegia)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Saami del nord (Svezia)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polacca (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Russa (cirillica fonetica)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turca (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Inglese U.S. con ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugoslava" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaca" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Croata (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Francese (alternativo)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Francese canadese" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongola" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Siriaca" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thailandese (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thailandese (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thailandese (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeca" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetano" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Ungherese (US)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israeliana (fonetica)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serba (cirillico)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serba (latino)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Svizzera" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Mappatura" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Abilita le mappature della tastiera" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Mappatura della tastiera

Qui puoi scegliere la mappatura ed il " "modello della tua tastiera. Il \"modello\" si riferisce al tipo di tastiera " "che è connessa al tuo computer, mentre la mappatura definisce \"quali tasti " "fanno cosa\" e cambia a seconda del paese." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Mappature disponibili:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Mappature attive:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Modello di tastiera:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Qui puoi scegliere il modello di tastiera. Questa impostazione non dipende " "dalla mappatura della tua tastiera ma solo dal modello \"hardware\", cioè " "come fisicamente è fatta la tua tastiera. Le tastiere moderne solitamente " "hanno due tasti in più e vengono chiamate modelli \"104 tasti\". " "Probabilmente è l'impostazione migliore se non hai idea di che modello di " "tastiera possiedi.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Mappa tasti" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Se è presente più di una mappatura in questa lista il pannello di TDE " "conterrà una bandierina. Facendo clic su questa bandiera potrai cambiare " "facilmente la mappatura della tastiera. La prima mappatura è quella " "predefinita." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Aggiungi >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Rimuovi" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Questa è la lista delle mappature di tastiera disponibili nel tuo sistema. " "Puoi aggiungere delle mappature alla lista di quelle attive premendo il " "pulsante \"Aggiungi\"." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Questo è il comando che verrà eseguito quando attiverai la mappatura " "attualmente selezionata. Può essere d'aiuto se vuoi controllare il " "funzionamento del cambiamento di mappatura o se vuoi cambiare mappatura " "senza l'aiuto di TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Variante mappatura:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Qui puoi scegliere una variante della mappatura di tastiera selezionata. Le " "varianti delle mappature di solito rappresentano differenti mappe di " "tastiera per la stessa lingua. Per esempio nella tastiera ucraina ci sono 4 " "varianti: base, tastiwindows (come in Windows), tipo macchina da scrivere e " "fonetica (ogni lettera ucraina è sostituita da quella latina " "corrispondente)\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Keyboard" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastiera" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Key combination to &switch layout:" msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "Combinazione di tasti per &cambiare layout:" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" "Qui puoi scegliere la combinazione di tasti che desideri utilizzare per " "passare al layout successivo. Questo elenco include solo le varianti più " "comuni. Se scegli \"Altro...\", verrai reindirizzato alla scheda \"Opzioni\" " "dove potrai scegliere tra tutte le varianti disponibili. Nota che se hai " "selezionato la modalità Appendi nella scheda delle opzioni Xkb, questa " "opzione non è disponibile; devi invece utilizzare la scheda Opzioni di Xkb." #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Opzioni per lo scambio" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Politica di scambio" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Se selezioni la politica \"Applicazione\" o \"Finestra\" lo scambio della " "mappatura riguarderà soltanto l'applicazione o la finestra attiva." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Globale" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Scambio con memoria" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Abilita lo scambio con memoria" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Se hai più di una mappatura di tastiera e abiliti questa opzione, lo scambio " "della mappatura con la scorciatoia da tastiera o con il clic del mouse sulla " "bandiera sarà solo tra le ultime mappature utilizzate. Puoi specificare il " "numero di mappature tra cui ruotare qui sotto. Puoi ancora accedere a tutte " "le mappature con un tasto destro del mouse sulla bandiera." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Numero di mappature da ricordare:" #: kcmlayoutwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "Opzioni indicatore" #: kcmlayoutwidget.ui:662 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "Stile dell'indicatore" #: kcmlayoutwidget.ui:668 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" "Qui puoi scegliere l'aspetto dell'indicatore del layout della tastiera." #: kcmlayoutwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "&Sia bandiera che etichetta" #: kcmlayoutwidget.ui:690 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "&Solo bandiera" #: kcmlayoutwidget.ui:698 #, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "&Solo etichetta" #: kcmlayoutwidget.ui:708 #, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Stile dell'etichetta" #: kcmlayoutwidget.ui:711 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" "Qui puoi scegliere il modo in cui verrà visualizzata l'etichetta " "dell'indicatore del layout della tastiera. Queste opzioni sono rilevanti " "anche quando le etichette sono disabilitate, per le localizzazioni in cui " "manca la bandiera." #: kcmlayoutwidget.ui:719 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "Usa i colori del &tema" #: kcmlayoutwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "&Usa colori personalizzati" #: kcmlayoutwidget.ui:772 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Colore dello sfondo:" #: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" "Questo colore verrà utilizzato come sfondo dell'indicatore, a meno che " "l'indicatore non sia stato impostato per visualizzare una bandiera." #: kcmlayoutwidget.ui:833 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Colore del testo:" #: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" "Questo colore verrà utilizzato per disegnare l'etichetta della lingua " "sull'indicatore." #: kcmlayoutwidget.ui:894 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "Sfondo trasparente" #: kcmlayoutwidget.ui:897 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" "Seleziona questo per rimuovere lo sfondo dell'indicatore. Applicabile solo " "in modalità \"Solo etichetta\"." #: kcmlayoutwidget.ui:912 #, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Carattere dell'etichetta:" #: kcmlayoutwidget.ui:915 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" "Questo è il carattere che verrà utilizzato dall'indicatore di layout per " "disegnare l'etichetta." #: kcmlayoutwidget.ui:928 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "Abilita ombra" #: kcmlayoutwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" "Disegna un'ombra dietro l'etichetta della lingua. In alcuni casi questa " "opzione può migliorare la leggibilità." #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "L'ombreggiatura dietro l'etichetta della lingua sarà di questo colore." #: kcmlayoutwidget.ui:992 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Mostra l'indicatore per una mappatura singola" #: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Opzioni Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1037 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Qui puoi impostare le opzioni dell'estensione Xkb invece di (o oltre a) " "specificarle nel file di configurazione di X11." #: kcmlayoutwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Modalità Opzioni" #: kcmlayoutwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" "Qui puoi scegliere come verranno applicate le opzioni selezionate: in " "aggiunta o al posto delle opzioni esistenti." #: kcmlayoutwidget.ui:1093 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "&Sovrascrivi le opzioni esistenti (consigliato)" #: kcmlayoutwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" "Sovrascrive qualsiasi opzione Xkb esistente che potrebbe essere stata " "precedentemente impostata da un altro programma o da uno script (ad esempio " "tramite setxkbmap). Questa è l'opzione consigliata." #: kcmlayoutwidget.ui:1104 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "&Aggiungi alle opzioni esistenti" #: kcmlayoutwidget.ui:1107 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" "Aggiungi le opzioni selezionate a qualsiasi opzione Xkb esistente che " "potrebbe essere stata precedentemente impostata da un altro programma o da " "uno script (ad esempio tramite setxkbmap). Usalo solo se ne hai davvero " "bisogno." #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "\"Bloc Num\" all'avvio di TDE" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Se supportata questa opzione permette di impostare lo stato di \"Bloc Num\" " "dopo l'avvio di TDE.

Puoi configurarlo in modo che \"Bloc Num\" sia acceso " "o spento o in modo che TDE non imposti lo stato di \"Bloc Num\"." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Spento" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Non modificarlo" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Acceso" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Ripetizione della tastiera" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Ritardo:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Se supportata, questa opzione permette di impostare l'intervallo dopo il " "quale un tasto tenuto premuto inizia a generare keycode. L'opzione " "\"frequenza di ripetizione\" controlla la frequenza con qui vengono mandati " "i keycode." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msec" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Frequenza:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Se supportata, questa opzione permette di impostare la frequenza con cui " "vengono generati i keycode quando viene tenuto premuto un tasto." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Abilita ripetizione della tastiera" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Se attivi questa opzione, quando tieni premuto un tasto viene prodotto " "continuamente lo stesso carattere. Ad esempio, tenere premuto il tasto Tab " "avrà lo stesso effetto di premere il tasto molte volte in successione. I " "caratteri Tab continueranno a essere emessi finché non rilascerai il tasto." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Se supportata, questa opzione ti permette di sentire dei clic dagli " "altoparlanti del computer quando premi i tasti sulla tastiera. Ciò può " "essere utile se la tua tastiera non ha tasti meccanici, oppure se il suono " "che emette è troppo debole.

Puoi cambiare il volume dei clic spostando la " "leva oppure facendo clic sulle frecce in su/in giù nella casella numerica. " "Per spegnere i clic della tastiera, imposta il volume a 0%." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Volume del clic dei tasti:" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Includi mappatura latin" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Se dopo che hai impostato questa mappatura alcune scorciatoie della " #~ "tastiera basate su caratteri latini smettono di funzionare prova ad " #~ "abilitare questa opzione." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "&Abilita le opzioni di Xkb" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Reimposta vecchie opzioni" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Mostra la bandiera dello stato" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Mostra la bandiera dello stato come sfondo del nome della mappatura nel " #~ "vassoio di sistema" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Se attivi questa opzione, quando tieni premuto un tasto viene prodotto " #~ "continuamente lo stesso carattere. Ad esempio, tenere premuto il tasto " #~ "Tab avrà lo stesso effetto di premere il tasto molte volte in " #~ "successione. I caratteri Tab continueranno a essere emessi finché non " #~ "rilascerai il tasto."