# translation of kcmstyle.po to Italiano # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003. # Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004. # Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2005. # Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-07 03:01+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n" "Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kcmstyle/it/>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Stile</h1> Questo modulo permette di modificare l'aspetto degli elementi " "dell'interfaccia grafica, come lo stile e gli effetti di pulsanti, menu ecc.." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Modulo dello stile di TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Stile degli elementi grafici" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figura..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Most&ra le icone nei pulsanti" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "Abilita lo &scorrimento nei menu a comparsa" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" "&Nascondi i caratteri sottolineati nella barra dei menu quando non sono in " "uso" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" "&Premendo solo il tasto di attivazione della barra dei menu si seleziona la " "barra dei menu" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Abilita i suggerimenti" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Mostra le maniglie di sganciamento nei menu a &comparsa" #: kcmstyle.cpp:199 msgid "Menu popup delay:" msgstr "Ritardo popup menu:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr " msec" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Abilita effetti grafici" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animazione" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effetto Ca&sellaCombo:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Sfuma" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Effetto &suggerimenti:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Make translucent" msgstr "Rendi traslucido" #: kcmstyle.cpp:252 msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Effetto banda elastica:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Rendi trasparente" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Effetto dei &menu:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Livello applicazione" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Maniglie per sganciare i &menu:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Ombra &menu" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Tinta software" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Sfumatura software" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Sfumatura XRender" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Tipo di trasparen&za dei menu:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Opacità dei menu:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Evidenzia i pulsanti sotto il mouse" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "&Barre degli strumenti trasparenti durante lo spostamento" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Posizione tes&to:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Solo icone" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Solo testo" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Stile" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "E&ffetti" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra degli strumenti" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento della finestra di configurazione di " "questo stile." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Impossibile caricare la finestra" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>Stile selezionato: <b>%1</b><br><br> Uno o più effetti tra quelli scelti " "non può essere applicato perché lo stile selezionato non li supporta, quindi " "saranno disabilitati.<br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Trasparenza dei menu non disponibile.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Ombra dei menu non disponibile." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Descrizione: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Qui puoi scegliere da una lista di stili predefiniti per gli elementi " "grafici (ad esempio il modo in cui i pulsanti vengono disegnati) che possono " "essere o non essere combinati con dei temi (informazioni aggiuntive come una " "texture di marmo o una sfumatura)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Questa area mostra un'anteprima dello stile attualmente selezionato senza " "doverlo applicare all'intero desktop." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Questa pagina ti permette di abilitare vari effetti. Per avere le migliori " "performance è consigliabile non abilitare gli effetti grafici." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Se marchi questa casella potrai scegliere vari effetti per gli elementi " "dell'interfaccia grafica come i combobox, i menu o i suggerimenti." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Disabilita: </b>Non usa alcun effetto per i combo box.</p>\n" "<b>Animazione: </b>Fa una certa animazione." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Disabilita: </b>Non usa alcun effetto per i suggerimenti.</p>\n" "<p><b>Animazione: </b>Fa una certa animazione.</p>\n" "<b>Sfuma: </b>Sfuma i suggerimenti usando la sfumatura-alpha." #: kcmstyle.cpp:1082 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Disattiva: </b>non utilizzare alcun effetto elastico.</p>\n" "<b>Rendi traslucido: </b>Disegna una banda elastica traslucido." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Disabilita: </b>Non usa alcun effetto per i menu.</p>\n" "<p><b>Animazione: </b>Fa una certa animazione.</p>\n" "<p><b>Sfuma: </b>Sfuma i menu usando la sfumatura-alpha.</p>\n" "<b>Rendi trasparenti: </b> Sfuma i menu con un effetto di trasparenza (solo " "per gli stili di TDE)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Quando abilitato tutti i menu a comparsa avranno un'ombra altrimenti le " "ombre non saranno mostrate. Attualmente solo gli stili di TDE supportano " "questo effetto." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Tinta software: </b>Sfuma utilizzando una tinta unita.</p>\n" "<p><b>Sfumatura software: </b>Sfuma utilizzando un'immagine.</p>\n" "<b>Sfumatura XRender: </b>Utilizza l'estensione di XFree RENDER per la " "sfumatura delle immagini (se disponibile). Questo metodo potrebbe essere più " "lento che le procedure \"software\" su display X non accelerati ma potrebbe " "migliorare le prestazioni su display remoti.</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Regolando questa barra puoi controllare l'opacità dell'effetto." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "<b>Nota:</b> tutti i controlli qui presenti non si applicano ad applicazioni " "solo-Qt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, i pulsanti delle barre degli strumenti " "cambieranno colore quando il cursore del mouse passerà sopra di essi." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Se marchi questa casella la barra degli strumenti sarà trasparente quando la " "sposti." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Se marchi questa casella le applicazioni di TDE ti mostreranno un " "suggerimento se ti fermi con il mouse sopra un elemento delle barre degli " "strumenti." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Solo icone:</b> Mostra solo le icone sui pulsanti della barra degli " "strumenti</p><p><b>Solo testo:</b>Mostra solo il testo sui pulsanti della " "barra degli strumenti.</p><p><b>Testo accanto alle icone:</b>Mostra le icone " "e il testo sui pulsanti della barra degli strumenti. Il testo è mostrato " "accanto alle icone. </p><b>Testo sotto le icone:</b>Mostra le icone e il " "testo sui pulsanti della barra degli strumenti. Il testo è mostrato " "allineato sotto le icone." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se abiliti questa opzione le applicazioni TDE mostreranno piccole icone " "accanto ad alcuni pulsanti." #: kcmstyle.cpp:1116 msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, i menu a comparsa scorreranno se lo spazio " "verticale è esaurito." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" "I menu a comparsa dei programmi possono essere utilizzati sia con il mouse " "che con la tastiera. Ogni voce di menu nella barra dei menu che può essere " "attivata dalla tastiera contiene un carattere sottolineato. Quando il tasto " "del carattere sottolineato viene premuto contemporaneamente al tasto " "attivatore (di solito Alt), la combinazione di tasti apre il menu o " "seleziona quella voce del menu. Le sottolineature possono rimanere nascoste " "fino a quando non viene premuto il tasto attivatore o rimanere sempre " "visibili. L'abilitazione di questa opzione nasconde le sottolineature fino " "alla pressione del tasto attivatore. Nota: alcuni stili di widget non " "supportano questa funzione." #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" "Quando si utilizza la tastiera, i menu a comparsa dei programmi possono " "essere attivati in due modi. Premere contemporaneamente il tasto attivatore " "(solitamente Alt) e il carattere sottolineato che fa parte del nome del " "menu, oppure premere e rilasciare in sequenza il tasto attivatore e quindi " "premere il carattere sottolineato. Abilitando questa opzione si seleziona " "quest'ultimo metodo. Il metodo di premere contemporaneamente entrambi i " "tasti è supportato sia nei programmi Trinity che non Trinity. La scelta di " "utilizzare entrambi i metodi si applica solo ai programmi Trinity e non ai " "programmi non Trinity. Indipendentemente dall'opzione preferita, dopo " "l'apertura di un menu desiderato, è necessario premere solo il " "corrispondente tasto sottolineato di una voce di menu per selezionare quella " "voce." #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Se abiliti questa opzione alcuni menu a comparsa mostreranno delle maniglie " "per sganciarli. Se fai clic su queste maniglie il menu sarà in una finestra. " "Questo è utile se fai spesso la stessa operazione." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" "Il ritardo del menu a comparsa è il tempo (in millisecondi) prima che venga " "visualizzato un menu o un sottomenu selezionato." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Linguetta 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Gruppo di pulsanti" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "PulsanteRadio" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "CasellaDaMarcare" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "CasellaCombo" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Linguetta 2"