# translation of kcmstyle.po to Italiano
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2005.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 03:01+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmstyle/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stile</h1> Questo modulo permette di modificare l'aspetto degli elementi "
"dell'interfaccia grafica, come lo stile e gli effetti di pulsanti, menu ecc.."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Modulo dello stile di TDE"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Stile degli elementi grafici"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figura..."

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Most&ra le icone nei pulsanti"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Abilita lo &scorrimento nei menu a comparsa"

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
"&Nascondi i caratteri sottolineati nella barra dei menu quando non sono in "
"uso"

#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
"&Premendo solo il tasto di attivazione della barra dei menu si seleziona la "
"barra dei menu"

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Abilita i suggerimenti"

#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Mostra le maniglie di sganciamento nei menu a &comparsa"

#: kcmstyle.cpp:199
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Ritardo popup menu:"

#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr " msec"

#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Abilita effetti grafici"

#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"

#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animazione"

#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effetto Ca&sellaCombo:"

#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Sfuma"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effetto &suggerimenti:"

#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Make translucent"
msgstr "Rendi traslucido"

#: kcmstyle.cpp:252
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Effetto banda elastica:"

#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Rendi trasparente"

#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effetto dei &menu:"

#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Livello applicazione"

#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Maniglie per sganciare i &menu:"

#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Ombra &menu"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Tinta software"

#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Sfumatura software"

#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Sfumatura XRender"

#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo di trasparen&za dei menu:"

#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacità dei menu:"

#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Evidenzia i pulsanti sotto il mouse"

#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Barre degli strumenti trasparenti durante lo spostamento"

#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Posizione tes&to:"

#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"

#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"

#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"

#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"

#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Stile"

#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "E&ffetti"

#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra degli strumenti"

#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"C'è stato un errore nel caricamento della finestra di configurazione di "
"questo stile."

#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Impossibile caricare la finestra"

#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Stile selezionato: <b>%1</b><br><br> Uno o più effetti tra quelli scelti "
"non può essere applicato perché lo stile selezionato non li supporta, quindi "
"saranno disabilitati.<br><br>"

#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Trasparenza dei menu non disponibile.<br>"

#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Ombra dei menu non disponibile."

#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."

#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrizione: %1"

#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere da una lista di stili predefiniti per gli elementi "
"grafici (ad esempio il modo in cui i pulsanti vengono disegnati) che possono "
"essere o non essere combinati con dei temi (informazioni aggiuntive come una "
"texture di marmo o una sfumatura)."

#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Questa area mostra un'anteprima dello stile attualmente selezionato senza "
"doverlo applicare all'intero desktop."

#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Questa pagina ti permette di abilitare vari effetti. Per avere le migliori "
"performance è consigliabile non abilitare gli effetti grafici."

#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Se marchi questa casella potrai scegliere vari effetti per gli elementi "
"dell'interfaccia grafica come i combobox, i menu o i suggerimenti."

#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Disabilita: </b>Non usa alcun effetto per i combo box.</p>\n"
"<b>Animazione: </b>Fa una certa animazione."

#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Disabilita: </b>Non usa alcun effetto per i suggerimenti.</p>\n"
"<p><b>Animazione: </b>Fa una certa animazione.</p>\n"
"<b>Sfuma: </b>Sfuma i suggerimenti usando la sfumatura-alpha."

#: kcmstyle.cpp:1082
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Disattiva: </b>non utilizzare alcun effetto elastico.</p>\n"
"<b>Rendi traslucido: </b>Disegna una banda elastica traslucido."

#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Disabilita: </b>Non usa alcun effetto per i menu.</p>\n"
"<p><b>Animazione: </b>Fa una certa animazione.</p>\n"
"<p><b>Sfuma: </b>Sfuma i menu usando la sfumatura-alpha.</p>\n"
"<b>Rendi trasparenti: </b> Sfuma i menu con un effetto di trasparenza (solo "
"per gli stili di TDE)"

#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Quando abilitato tutti i menu a comparsa avranno un'ombra altrimenti le "
"ombre non saranno mostrate. Attualmente solo gli stili di TDE supportano "
"questo effetto."

#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Tinta software: </b>Sfuma utilizzando una tinta unita.</p>\n"
"<p><b>Sfumatura software: </b>Sfuma utilizzando un'immagine.</p>\n"
"<b>Sfumatura XRender: </b>Utilizza l'estensione di XFree RENDER per la "
"sfumatura delle immagini (se disponibile). Questo metodo potrebbe essere più "
"lento che le procedure \"software\" su display X non accelerati ma potrebbe "
"migliorare le prestazioni su display remoti.</p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Regolando questa barra puoi controllare l'opacità dell'effetto."

#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> tutti i controlli qui presenti non si applicano ad applicazioni "
"solo-Qt."

#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, i pulsanti delle barre degli strumenti "
"cambieranno colore quando il cursore del mouse passerà sopra di essi."

#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Se marchi questa casella la barra degli strumenti sarà trasparente quando la "
"sposti."

#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Se marchi questa casella le applicazioni di TDE ti mostreranno un "
"suggerimento se ti fermi con il mouse sopra un elemento delle barre degli "
"strumenti."

#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Solo icone:</b> Mostra solo le icone sui pulsanti della barra degli "
"strumenti</p><p><b>Solo testo:</b>Mostra solo il testo sui pulsanti della "
"barra degli strumenti.</p><p><b>Testo accanto alle icone:</b>Mostra le icone "
"e il testo sui pulsanti della barra degli strumenti. Il testo è mostrato "
"accanto alle icone. </p><b>Testo sotto le icone:</b>Mostra le icone e il "
"testo sui pulsanti della barra degli strumenti. Il testo è mostrato "
"allineato sotto le icone."

#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione le applicazioni TDE mostreranno piccole icone "
"accanto ad alcuni pulsanti."

#: kcmstyle.cpp:1116
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, i menu a comparsa scorreranno se lo spazio "
"verticale è esaurito."

#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
"I menu a comparsa dei programmi possono essere utilizzati sia con il mouse "
"che con la tastiera. Ogni voce di menu nella barra dei menu che può essere "
"attivata dalla tastiera contiene un carattere sottolineato. Quando il tasto "
"del carattere sottolineato viene premuto contemporaneamente al tasto "
"attivatore (di solito Alt), la combinazione di tasti apre il menu o "
"seleziona quella voce del menu. Le sottolineature possono rimanere nascoste "
"fino a quando non viene premuto il tasto attivatore o rimanere sempre "
"visibili. L'abilitazione di questa opzione nasconde le sottolineature fino "
"alla pressione del tasto attivatore. Nota: alcuni stili di widget non "
"supportano questa funzione."

#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
"Quando si utilizza la tastiera, i menu a comparsa dei programmi possono "
"essere attivati in due modi. Premere contemporaneamente il tasto attivatore "
"(solitamente Alt) e il carattere sottolineato che fa parte del nome del "
"menu, oppure premere e rilasciare in sequenza il tasto attivatore e quindi "
"premere il carattere sottolineato. Abilitando questa opzione si seleziona "
"quest'ultimo metodo. Il metodo di premere contemporaneamente entrambi i "
"tasti è supportato sia nei programmi Trinity che non Trinity. La scelta di "
"utilizzare entrambi i metodi si applica solo ai programmi Trinity e non ai "
"programmi non Trinity. Indipendentemente dall'opzione preferita, dopo "
"l'apertura di un menu desiderato, è necessario premere solo il "
"corrispondente tasto sottolineato di una voce di menu per selezionare quella "
"voce."

#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione alcuni menu a comparsa mostreranno delle maniglie "
"per sganciarli. Se fai clic su queste maniglie il menu sarà in una finestra. "
"Questo è utile se fai spesso la stessa operazione."

#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
"Il ritardo del menu a comparsa è il tempo (in millisecondi) prima che venga "
"visualizzato un menu o un sottomenu selezionato."

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configura %1"

#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Linguetta 1"

#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Gruppo di pulsanti"

#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "PulsanteRadio"

#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "CasellaDaMarcare"

#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "CasellaCombo"

#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Linguetta 2"