# translation of kcontrol.po to Italian # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005. # Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005. # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006. # translation of kcontrol.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-14 18:34+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Centro di controllo Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Configura l'ambiente desktop." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Benvenuto nel Centro di controllo Trinity, il posto centrale per configurare " "l'ambiente desktop. Seleziona una voce nell'indice a sinistra per caricare " "un modulo di configurazione." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Centro informazioni di Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Recupera le informazioni di sistema e dell'ambiente desktop" #: aboutwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Benvenuto nel Centro informazioni di Trinity, un posto in cui puoi trovare " "informazioni sul tuo computer e sul tuo sistema." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Fai clic sulla linguetta \"Cerca\" se non sai dove trovare una particolare " "opzione di configurazione." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Versione di Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Nome computer:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Release:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Macchina:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Caricamento...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Ci sono delle modifiche non salvate nel modulo attivo.\n" "Vuoi applicare le modifiche prima di avviare il nuovo modulo o vuoi scartare " "le modifiche fatte?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Ci sono delle modifiche non salvate nel modulo attivo.\n" "Vuoi applicare le modifiche prima di avviare uscire dal Centro di controllo " "o vuoi scartare le modifiche fatte?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p> Utilizza il \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per avere aiuto su un'opzione " "specifica.</p><p> Per leggere l'intero manuale fa clic <a href=\"%1\">qui</" "a>.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>Centro di controllo TDE</h1> Non è disponibile nessuna guida per il " "modulo di controllo attivo.<br><br>Fai clic <a href=\"kcontrol/index.html" "\">qui</a> per leggere il manuale generale del Centro di controllo." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Hai bisogno dei privilegi di amministratore per eseguire questo modulo." "</big><br>Premi sul pulsante \"Modalità amministratore\" qui sotto." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Centro di controllo TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Sviluppatori del Centro di controllo TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: moduleiconview.cpp:93 msgid "Back" msgstr "" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Caricamento...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Il gruppo di configurazione %1. Fai clic per aprirlo." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Questa vista ad albero mostra tutti i moduli di controllo disponibili. Fa " "clic su un modulo per avere informazioni più dettagliate." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Il modulo di configurazione attualmente caricato." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b> I cambiamenti in questo modulo richiedono i privilegi di root.</b><br> " "Fa clic sul pulsante \"Modalità amministratore\" per poter modificare questo " "modulo." #: proxywidget.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Questo modulo richiede permessi speciali probabilmente per modifiche di " "sistema; è quindi necessario fornire la password di root per poter cambiare " "le proprietà dei moduli. Se non fornisci la password il modulo sarà " "disabilitato." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Ripristina" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Modalità amministratore" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Parole chiave:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Risultati:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Pulisci ricerca" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Vista a &icone" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Vista ad &albero" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Piccole" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Medie" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Grandi" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Enormi" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Informazioni sul modulo attivo" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "Segnala un &bug..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Segnala un &bug nel modulo %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: kcontrolui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Vista a &icone" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modalità" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Dimensione delle icone"