# translation of klatin.po to Italian
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-12 00:39+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pino Toscano"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toscano.pino@tiscali.it"

#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Apri &vocabolario"

#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Apri &grammatica"

#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Apri v&erbi"

#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Apri &ripasso"

#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"

#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Verbi"

#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Apri file di vocabolario"

#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabolario"

#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Tutte le declinazioni"

#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1a Femminile"

#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2a Maschile"

#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2a Neutro"

#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3a Maschile/Femminile"

#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3a Neutro"

#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4a Maschile/Femminile"

#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4a Neutro"

#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5a Femminile"

#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file di definizione della grammatica, controlla "
"l'installazione di KLatin."

#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Errore con KLatin"

#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Errore."

#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Qual è il nominativo singolare di %1?"

#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Qual è il vocativo singolare di %1?"

#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Qual è l'accusativo singolare di %1?"

#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Qual è il genitivo singolare di %1?"

#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Qual è il dativo singolare di %1?"

#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Qual è l'ablativo singolare di %1?"

#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Qual è il nominativo plurale di %1?"

#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Qual è il vocativo plurale di %1?"

#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Qual è l'accusativo plurale di %1?"

#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Qual è il genitivo plurale di %1?"

#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Qual è il dativo plurale di %1?"

#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Qual è l'ablativo plurale di %1?"

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "La risposta corretta era %1."

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Errato"

#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Inserisci una risposta"

#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1a"

#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2a"

#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3a"

#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4a"

#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indicativo"

#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Congiuntivo"

#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Passivo"

#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "indicativo"

#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "congiuntivo"

#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "attivo"

#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "passivo"

#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "prima"

#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "seconda"

#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "terza"

#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "singolare"

#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "plurale"

#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "presente"

#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "futuro"

#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "imperfetto"

#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "perfetto"

#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "piuccheperfetto"

#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "futuro anteriore"

#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file di definizione dei verbi, controlla l'installazione "
"di KLatin."

#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Qual è la %1 persona %2 del %3 %4 %5 di %6?"

#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file di vocabolario; c'è un problema con l'installazione "
"di KLatin."

#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - un programma per aiutare nel ripasso del latino"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"

#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autore e responsabile"

#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Correzioni di bug, documentazione"

#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Codice per il rimescolamento del vocabolario"

#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "Icona SVG"

#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Correzioni di bug e miglioramenti del codice, traduzione dei file di dati del "
"vocabolario in italiano"

#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Traduzione dei file di dati del vocabolario in polacco"

#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "S&ezione"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Benvenuto in KLatin\n"
"Scegli una sezione di ripasso"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Sezioni di ripasso"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Vocabolario"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Test sul vocabolario"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Test a scelta multipla sul vocabolario"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Grammatica"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Test sulla grammatica dei nomi"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Test sui nomi comuni e sulle desinenze"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Ver&bi"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Test sulle forme verbali"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Test sui verbi comuni e sulle desinenze"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Note per il &ripasso"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Apri note del ripasso"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Le note di KLatin per il ripasso\n"
"con le tavole dei verbi e dei nomi"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Inizia"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Avvia l'area scelta di ripasso"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Avvia la sezione scelta"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Esci"

#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Esce da KLatin"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Sezione grammatica"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Scelta dei nomi per il test"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Domanda\n"
"Linea 2\n"
"Linea 3\n"
"Linea 4"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "La domanda apparirà qui"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "La tua percentuale nel test fino a questo punto"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Risposta:"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Qui va la tua risposta"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Inserisci la tua risposta qui"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Controlla risposta"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Ritorna indietro alla schermata di selezione"

#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Ritorna alla schermata di selezione"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Risultati"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>I tuoi risultati</b>"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "La tua risposta"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Risposta corretta"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Tabella dei risultati"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentuale:"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Percentuale di risposte corrette"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr ""
"Questo mostra la percentuale di domande a cui hai risposto correttamente tra "
"tutte quelle provate."

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Numero domande:"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Numero di domande provate"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Questo mostra il numero di domande a cui hai risposto."

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo"

#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr ""
"Chiudi questa finestra di dialogo e ritorna nella finestra principale di "
"KLatin."

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Configura il vocabolario"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Stile del test"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "In latino"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Domanda nella tua lingua e risposte in latino"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Scegli di rispondere alle domande dalla tua lingua al latino, e ciò significa "
"che la parola sarà visualizzata nella tua lingua e dovrai scegliere tra 4 "
"traduzioni in latino."

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Dal latino"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Domanda in latino e risposte nella tua lingua"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose  to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Scegli di rispondere alle domande dal latino alla tua lingua, e ciò significa "
"che la parola sarà visualizzata in latino e dovrai scegliere tra 4 traduzioni "
"nella tua lingua."

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Il file con le domande sul vocabolario"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Puoi cambiare il file con le domande per la sezione sul vocabolario"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Numero di domande:"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Imposta il numero di domande da chiedere"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Qui puoi impostare il numero di domande da proporti. Quando è raggiunto questo "
"numero, appare una finestra di dialogo con i risultati."

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Numero di domande da chiedere prima di finire"

#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Numero di domande da chiedere ogni volta"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Sezione verbi"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Scelta della coniugazione verbale"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Coniugazione del verbo su cui\n"
"chiedere le domande"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Scelta della voce verbale"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Voce verbale su cui\n"
"chiedere le domande"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Scelta del modo verbale"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Modo verbale su cui\n"
"chiedere le domande"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Cambia il test al nuovo tipo"

#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Controlla la risposta"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Sezione vocabolario"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Domanda"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "La domanda apparirà qui"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Il tuo attuale punteggio"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"Il tuo punteggio appare su questo display. Numero di risposte corrette/numero "
"totale di risposte."

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Risposta 1"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Fai clic qui se pensi che sia la risposta giusta."

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Risposta 2"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Risposta 3"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Risposta 4"

#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Ritorna alla schermata di selezione"

#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "La lingua scelta dall'utente"

#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "come molte domande sono chieste in una sessione."

#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "se KLatin dovrebbe chiedere un numero non specificato di domande."

#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "il file di vocabolario predefinito."

#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "se le domande dovrebbero essere dal latino alla lingua dell'utente."

#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "se le domande dovrebbero essere dalla lingua dell'utente al latino."