# translation of kbackgammon.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Francesco Bresciani , 2003, 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 11:17+0200\n" "Last-Translator: Francesco Bresciani \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Celli,Gianni Ceccarelli,Francesco Bresciani" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "a.celli@caltanet.it,dakkar@thenautilus.net,fbresciani@users.sourceforge.net" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "Motore di gioco di FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Qui puoi configurare il motore di gioco di FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Messaggi automatici" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Mostra una copia dei messaggi personali nella finestra principale." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "" "Chiedi automaticamente informazioni sul giocatore al momento dell'invito" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Normalmente, tutti i messaggi inviati direttamente a te dagli altri " "giocatori sono mostrati solo nella finestra dei dialoghi. Spunta questa " "casella se vuoi vedere questi messaggi anche nella finestra principale." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Spunta questa casella se vuoi ricevere informazioni sui giocatori che ti " "invitano a giocare." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Inizia la partita:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Vince la partita:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Perde la partita:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se vuoi inviare al tuo avversario lo stesso messaggio ogni volta che " "iniziate una nuova partita, spunta questa casella e scrivi il messaggio nel " "riquadro." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se vuoi inviare al tuo avversario lo stesso messaggio ogni volta che vinci " "una partita, spunta questa casella e scrivi il messaggio nel riquadro." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se vuoi inviare al tuo avversario lo stesso messaggio ogni volta che perdi " "una partita, spunta questa casella e scrivi il messaggio nel riquadro." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Locale" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Server" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Altro" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Nome del server:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Porta del server:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Inserisci qui il nome dell'host di FIBS. Quasi certamente sarà \"fibs.com\". " "Se non lo specifichi, ti verrà richiesto al momento del collegamento." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Inserisci qui il numero della porta di FIBS. Quasi certamente sarà \"4321\". " "Se non lo specifichi, ti verrà richiesto al momento del collegamento." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Inserisci qui il tuo nome utente su FIBS. Se non sei già registrato, dovrai " "prima farlo usando l'apposita voce del menu. Se lo lasci in bianco, ti verrà " "richiesto al momento del collegamento." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Inserisci qui la tua password per FIBS. Se non sei già registrato, dovrai " "prima farlo usando l'apposita voce del menu. Se lo lasci in bianco, ti verrà " "richiesta al momento del collegamento. La password non sarà visibile." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Mantieni la connessione attiva" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Di solito FIBS chiude una connessione dopo un'ora di inattività. Se spunti " "questa casella, %1 cercherà di mantenere il collegamento aperto, anche se al " "momento non stai giocando o scambiando messaggi. Usalo con cautela se non " "hai una tariffa flat per l'accesso a Internet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Connessione" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "Lista &amici" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (esperienza %2, valutazione %3) vuole riprendere con te una partita " "precedentemente salvata. Se vuoi, usa l'apposita voce del menu per giocare " "(o scrivi 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 vuole riprendere una partita con te salvata in precedenza" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (I)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (esperienza %2, valutazione %3) vuole riprendere con te una partita " "illimitata precedentemente salvata. Se vuoi, usa l'apposita voce del menu " "per giocare (o scrivi 'join %4')" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 ti ha invitato ad una partita non limitata" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (esperienza %2, valutazione %3) vuole riprendere con te una partita ai %4 " "punti precedentemente salvata. Se vuoi, usa l'apposita voce del menu per " "giocare (o scrivi 'join %5')" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 ti ha invitato ad una partita fino a %2 punti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Sei ancora connesso. Vuoi prima disconnetterti?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Disconnettiti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Rimani connesso" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Per favore, scrivi il messaggio che dovrà essere inviato agli\n" "altri utenti quando sei assente." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Guarda %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Connessione a %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Errore, la connessione è stata rifiutata" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Errore, host inesistente o DNS non attivo." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Errore nel leggere i dati dal socket" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Immetti il nome del server cui vuoi connetterti.\n" "Sarà quasi sempre \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Immetti la porta del server. Sarà quasi sempre \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Immetti il nome utente che vuoi utilizzare sul server %1. ll nome non può\n" "contenere spazi o \"due punti\". Se il nome che hai scelto non è valido, ti " "sarà\n" "data l'opportunità di sceglierne un altro.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Immetti il tuo nome utente sul server %1. Se non ne hai uno,\n" "dovrai crearlo usando l'apposita voce del menu.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Il nome utente non può contenere spazi o \"due punti\"!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Immetti la password da usare per l'utente %1\n" "sul server %2. Non può contenere \"due punti\" \n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Inserisci la password per l'utente %1 sul server %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "La password non può contenere spazi o \"due punti\"!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Ci sono stati problemi con i tuoi nome e password.\n" "Puoi reinserirli e tentare di riconnetterti." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Nome utente o Password non validi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Riconnetti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, ultimo collegamento da %2 il %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "È stata impostata la scelta per più tavolieri." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "È stata impostata la scelta per gli avvisi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "È stata impostata la scelta per le segnalazioni." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Il nome scelto è già in uso! Scegline un altro, per favore." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Il nome non può contenere spazi o \"due punti\"!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Il tuo account è stato creato. Il tuo nuovo nome utente è %1. Per " "attivare completamente questo account la connessione sarà chiusa. Quando ti " "ricollegherai, potrai cominciare a giocare a backgammon su FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) contro %3 (%4) - partita terminata" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) contro %3 (%4) - partita illimitata" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) contro %3 (%4) - partita ai %5 punti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Per favore, effettua la tua mossa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(o usa l'apposita voce del menu per unirti alla partita)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "È il tuo turno per tirare i dadi o raddoppiare il cubo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(o usare l'apposita voce del menu per abbandonare o riprendere la partita)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(o usare l'apposita voce del menu per accettare o respingere l'offerta)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Mi dispiace, ma hai perso la partita." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Congratulazioni. Hai vinto la partita!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Non dovresti mai impostare la variabile 'boardstyle' a mano! È vitale per il " "corretto funzionamento del programma che resti uguale a 3. È stata " "ripristinata automaticamente." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Connetti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Nuovo account" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Disconnetti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&Invita..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Comandi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Assente" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Pronto a giocare" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Mostra i calcoli di valutazione" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Nascondi i calcoli di valutazione" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Porta fuori rapidamente" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Chiedi i raddoppi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Risposta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Gioca" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Abbandona" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Gioca" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "Lista dei &giocatori" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Dialoghi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "utente %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Commenti per giocatori e osservatori" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Bisbigli solo per gli osservatori" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Finestra dei dialoghi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Questa è l'area dei messaggi\n" "\n" "Il testo in questa finestra è colorato a seconda che sia per te " "personalmente, rivolto a tutte le persone su FIBS, detto da te, o di " "interesse generale. Se selezioni il nome di un giocatore, verranno " "evidenziati i messaggi rivolti specificatamente a quel giocatore." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Informazioni su" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Parla con" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Finestra di utilizzo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "Partita a 1 punto" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "Partita ai 2 punti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "Partita ai 3 punti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "Partita ai 4 punti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "Partita ai 5 punti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "Partita ai 6 punti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "Partita ai 7 punti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitata" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Imbavaglia" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Togli il bavaglio" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Svuota la lista degli imbavagliati" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Silenzioso" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Scelta degli utenti da rimuovere dalla lista degli imbavagliati." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Seleziona tutti i giocatori che vuoi rimuovere dalla lista degli " "imbavagliati e fai clic Ok. Poi, sentirai di nuovo quello che gridano." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "Lista degli &imbavagliati" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Parla con %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 ti dice: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 grida: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 bisbiglia: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 commenta: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Tu dici %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Tu gridi: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Tu bisbigli: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Tu commenti: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "L'utente %1 ha lasciato un messaggio alle %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Il tuo messaggio per %1 è stato inviato." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Il tuo messaggio per %1 è stato salvato." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Tu dici a te stesso: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Informazioni su %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Invita %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Imbavaglia %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Togli il bavaglio a %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "La lista degli imbavagliati ora è vuota." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Non sentirai quello che %1 dice o grida." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Sentirai di nuovo quello che %1 dice o grida." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Non sentirai quello che le altre persone gridano." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Sentirai quello che gli altri gridano." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Invita giocatori" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Invita" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Riprendi" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "I&llimitata" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Inserisci il nome del giocatore che vuoi invitare nel primo riquadro\n" "e scegli la durata della partita." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Giocatore" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Avversario" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Osserva " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Stato" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Esperienza" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Host name" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Client" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "Email" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Questa finestra contiene l'elenco dei giocatori. Mostra tutti i giocatori " "che sono collegati a FIBS. Usa il tasto destro del mouse per far comparire " "un menu contestuale con utili informazioni e comandi." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Informazioni " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Parla" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Guarda" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Osserva" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Smetti di osservare" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Benda" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Selezione colonne" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Seleziona tutte le colonne della lista dei giocatori\n" "che desideri siano visualizzate." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "Lista dei &giocatori" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Invia posta a %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Guarda %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Osserva %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Aggiorna %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Sbenda %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Benda %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Lista dei giocatori - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg raddoppia il cubo: %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg raddoppia" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Rad&doppia ancora" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Per favore lancia o raddoppia." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Per favore lancia." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Hai ottenuto %1 e %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Per favore muovi 1 pedina." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Per favore muovi %1 pedine." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg ha ottenuto %1 e %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnugb non può muovere." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 contro %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "È in corso una partita. Avviandone un'altra questa sarà interrotta." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Avvia una nuova partita" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Riprendere la vecchia partita" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Avvio di una nuova partita." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "Motore di gioco di GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Qui puoi configurare il motore di gioco di GNU per backgammon." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Riavvia Backgammon GNU " #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Questo è un codice sperimentale che per ora richiede una versione di GNU " "Backgammon opportunamente modificata.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Non posso avviare il programma GNU Backgammon.\n" "Assicurati che il programma sia nel tuo PATH e che si chiami \"gnubg\".\n" "Controlla che la tua copia sia almeno la versione 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Il processo GNU Backgammon (%1) è terminato." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Partite locali" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Proponi partite in rete" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Partecipa a partite in rete" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Tipi" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Nomi..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Immetti il numero della porta su cui sei in attesa di connessioni.\n" " Il numero dovrebbe essere compreso tra 1024 e 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Ora attendiamo connessioni in arrivo sulla porta %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Impossibile rendere disponibili connessioni sulla porta %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Immetti il nome del server a cui vuoi connetterti:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Immetti il numero della porta su %1 a cui vuoi connetterti.\n" " Il numero dovrebbe essere compreso tra 1024 e 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Attualmente connesso a %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Impossibile effettuare la connessione a %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Il giocatore %1 (%2) si è unito alla partita." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "Sto creando un giocatore virtuale=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "uno" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "due" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Il giocatore %1 ha cambiato il proprio nome in %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Inserisci il nome del primo giocatore:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Inserisci il nome del secondo giocatore:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "I giocatori sono %1 e %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Nuova partita..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Scambia i colori" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "Modalità &Modifica" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Motore di gioco offline" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Qui puoi configurare il motore di gioco Offline." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Nomi:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Primo giocatore:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Secondo giocatore:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Immetti il nome del primo giocatore." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Immetti il nome del secondo giocatore." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Nomi dei giocatori" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Sud" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 ottiene %2, %3 ottiene %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 effettua la prima mossa." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Per piacere immetti il soprannome del giocatore la cui casa \n" "è nella parte inferiore del tavoliere:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Per piacere immetti il soprannome del giocatore la cui casa\n" "è nella parte superiore del tavoliere:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 ha vinto la partita. Congratulazioni!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, per favore lancia o raddoppia." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Non è il tuo turno per lanciare!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Partita terminata!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, non puoi muovere." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", dovresti muovere una pedina.\n" ", dovresti muovere %n pedine." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 ha raddoppiato. %2, accetti il raddoppio?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Raddoppio" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 ha accettato il raddoppio. La partita continua." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Siamo nel bel mezzo della partita. Abbandoni davvero?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "I comandi testuali non funzionano ancora. Il comando '%1' è stato ignorato." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 contro %2 - Modifica" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Tavoliere aperto" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Backgammon GNU (sperimentale)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Prossima generazione (sperimentale)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "Home di FIBS" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Regole per backgammon" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Motore di gioco" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Raddoppia il cubo" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon sul Web" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Comando:" #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Questa area contiene i messaggi di stato per la partita. Questi messaggi " "sono per lo più inviati dal motore di gioco attivo." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Questa è la linea di comando. Puoi scriverci comandi speciali per il motore " "attivo. I comandi più importanti sono disponibili anche tramite i menu." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Questa è la barra dei pulsanti. Ti permette di attivare facilmente i comandi " "relativi al gioco. Puoi spostare la barra in un altro punto della finestra." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Questa è la barra di stato. Essa mostra nell'angolo sinistro il motore " "attualmente prescelto." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Generale" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Qui puoi fissare le impostazioni globali di %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Cronometro" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Quando hai terminato le tue mosse, esse devono essere inviate al motore di " "gioco. Puoi farlo manualmente (nel qual caso non dovresti attivare questa " "opzione). Oppure puoi specificare quanto tempo deve passare prima che la " "mossa venga inviata. Se annulli una mossa prima che il tempo scada, questo " "verrà azzerato e riavviato quando avrai finito di muovere. Ciò è molto utile " "se desideri rivedere l'effetto delle tue mosse." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Abilita un limite di tempo" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Tempo per muovere in secondi:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Marca questa casella per abilitare tutti i messaggi che prima avevi " "disabilitato scegliendo l'opzione \"Non mostrare più questo messaggio\" " #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Riabilita tutti i messaggi" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Marca la casella per salvare automaticamente tutte le impostazioni della " "finestra al termine del programma. Esse saranno ripristinate al prossimo " "riavvio." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Salva le impostazioni all'uscita" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Il modo di notificare l'evento %1 è configurato all'interno del processo di " "notifica generale del sistema. Se fai clic qui potrai configurare i suoni di " "sistema, etc." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Fai clic qui per impostare le notifiche degli eventi." #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Puoi riattivare la barra dei menu usando il menu che si apre premendo il " "tasto destro del mouse sul tavoliere." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Tavoliere" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Qui puoi configurare il tavoliere del backgammon" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Piccole mosse" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Colore 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Colore 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Disabilita le piccole mosse. Solo movimenti per trascinamento." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Un clic &singolo col tasto sinistro del mouse farà\n" "spostare una pedina della minima distanza possibile." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Un d&oppio clic col tasto sinistro del mouse farà\n" "spostare una pedina della minima distanza possibile." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Mostra i punti nella barra del titolo" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Tavoliere" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Caratteri" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Imposta i valori del cubo" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Imposta il valore del cubo e sceglie chi potrà raddoppiarlo.\n" "Nota che se il valore è 1, entrambi i giocatori sono autorizzati\n" "al raddoppio." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Giocatore inferiore" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Giocatore superiore" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Apri cubo" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Imposta il valore dei dadi" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Imposta i valori dei dadi selezionati. I dadi dell'altro\n" "giocatore saranno azzerati e toccherà al proprietario dei dadi." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Questo è il bar del tavoliere per backgammon.\n" "\n" "Le pedine tolte dal tavoliere vengono appoggiate sul bar e vi restano finché " "non possono essere ricollocate sul tavoliere. Le pedine possono essere mosse " "trascinandole sulla loro destinazione o usando 'piccole mosse'.\n" "\n" "Se il cubo non è ancora stato raddoppiato e se può essere utilizzato, il suo " "valore sarà 64. Per raddoppiarlo basterà un doppio clic." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Questo è un campo regolare sul tavoliere del backgammon.\n" "\n" "Le pedine possono essere messe su questo campo e, se la situazione del gioco " "e i dadi lo permettono, le si può muovere trascinandole sulla loro " "destinazione o usando delle 'piccole mosse'." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Questa parte del tavoliere per backgammon è la casa.\n" "\n" "A seconda della direzione del gioco, una delle case ospita i dadi e l'altra " "le pedine che sono state rimosse dal tavoliere. Le pedine non potranno mai " "essere tolte dalla casa. Nella casa che contiene i dadi, se la situazione " "del gioco lo permette, un doppio clic sui dadi effettua un lancio. Inoltre, " "il cubo può essere piazzato sulla casa e se il gioco lo permette sarà " "possibile raddoppiarlo con un doppio clic." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Un programma di Backgammon (Tavola reale) per TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Questo è un programma grafico per giocare a backgammon. Esso permette\n" "di giocare a backgammon contro altre persone, contro motori di gioco\n" "come GNU bg e anche in rete sul 'First Internet Backgammon Server'." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autore e responsabile" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Anti alias iniziale per il tavoliere" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Comandi" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Barra dei comandi" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra dei comandi" #~ msgid "Type the name of the %1 player." #~ msgstr "Inserisci il nome del giocatore %1."