# translation of kmahjongg.po to Italian # translation of kmahjongg.po to # translation of kmahjongg.po to # Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-13 01:29+0100\n" "Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Celli" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "a.celli@caltanet.it" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Modifica piano di gioco" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Nuova disposizione" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Carica disposizione" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Salva disposizione" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Scegli" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Muovi tessere" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Aggiungi tessere" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Rimuovi tessere" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Sposta a sinistra" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Sposta in su" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Sposta in giù" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Sposta a destra" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Tessere: %1 Pos: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|Disposizioni(.layout) di tessere\n" "*|Tutti i file" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Carica disposizione tessere." #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Salva la disposizione delle tessere" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "Al momento si può salvare solo su file locali." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Un file con questo nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "La disposizione è stata modificata. Vuoi salvare i cambiamenti?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Salvataggio fallito. Annullo l'operazione." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Nome" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Disposizione" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "Punteggi" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory " "and on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Se azzeri la classifica, saranno rimosse tutte le registrazioni dei migliori " "punteggi, sia in memoria che sul disco. Vuoi procedere?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "Azzera classifiche" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Carica..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Cambia immagine di sfondo" #: Preview.cpp:88 msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "*.bgnd|Immagine di sfondo (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Cambia serie di tessere" #: Preview.cpp:95 msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "*.tileset|file con una serie di tessere (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "*.layout|file con una disposizione (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Cambia aspetto piano di gioco" #: Preview.cpp:108 msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "*.theme|tema per Kmahjongg (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Scegli un tema" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "Questo file non contiene un tema valido." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Salva il tema" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "Non posso scrivere sul file. Smetto." #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Problemi nel caricare il file %1 con la serie di tessere\n" "Di conseguenza KMahjongg verrà chiuso." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore nel caricare l'immagine di sfondo:\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "Kmahjongg sarà chiuso adesso." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Problemi nel caricare la disposizione delle tessere %1.\n" "Di conseguenza KMahjongg verrà chiuso." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "KMahjongg non trova il file: %1\n" "o il file predefinito di tipo: %2\n" "KMahjongg verrà chiuso." #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "\"Annulla\" eseguito correttamente." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Cosa vuoi annullare? Non hai fatto niente!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Spiacente, hai perso!" #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Demo... Fai clic con il mouse per interrompere." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "Tocca di nuovo a te." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Il tuo computer ha perso." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Congratulazioni. Hai vinto!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "Calcolo un nuovo gioco..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "Errore di conversione informazioni sul piano di gioco!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Pronto. Ora tocca a te." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "Errore nella creazione del nuovo gioco!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "Partita finita: non hai più mosse da fare!" #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Errore caricando l'immagine:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Avvia gioco numero..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Scegli te&ma..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "Scegli &tessere..." #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "Scegli &immagine di sfondo..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Scegli &disposizione..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "Sal&va il tema..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "&Rimescola" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "Mostra &tessere simili" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "Non mostrare &tessere simili" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "Modifica &disposizione" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Immetti il numero del gioco:" #: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "Hai vinto!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Numero del gioco: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Rimosse: %1/%2 Coppie rimaste: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Carica un gioco" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Non posso leggere dal file. Smetto." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "Formato di file non riconosciuto." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Salva gioco" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "Mahjongg per TDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Sviluppatore attuale" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Riscritto ed esteso da" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Generazione di giochi risolvibili basata su un\n" "algoritmo di Michael Meeks per mahjongg di GNOME" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Ha contribuito per le serie di tessere e mantiene la pagina web: " #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Pulizia del codice" #: kmahjongg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Serie di tessere da utilizzare." #: kmahjongg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "Immagine di sfondo da utilizzare." #: kmahjongg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "La disposizione delle tessere." #: kmahjongg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "Se mostrare le tessere rimosse." #: kmahjongg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "Se usare tessere in miniatura." #: kmahjongg.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "Se dare un'ombra alle tessere." #: kmahjongg.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Se tutti le partite debbano essere risolvibili." #: kmahjongg.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "Se le immagini di sfondo debbano essere ripetute o scalate." #: kmahjongg.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "Se mostrare un'animazione in caso di vittoria." #: kmahjongg.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Se mostrare le tessere abbinabili." #: kmahjonggui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mosse" #: settings.ui:58 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Mostra tessere rimosse" #: settings.ui:66 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Genera giochi risolvibili" #: settings.ui:77 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Mostra animazione dopo una vittoria" #: settings.ui:107 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: settings.ui:118 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "In scala" #: settings.ui:126 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Immagini ripetute" #: settings.ui:139 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Tessere" #: settings.ui:150 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Ombreggia" #: settings.ui:161 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Usa tessere mini" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Salva gioco"