# translation of kolf.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Celli , 2003, 2004, 2005. # Daniele Medri , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-08 22:23+0200\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Celli" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "a.celli@caltanet.it" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Nessuna opzione di configurazione" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Aggiungi oggetto:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Velocità del movimento" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 msgid "Slow" msgstr "Piano" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Muri su:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "Al&to" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&Destra" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Mulino a vento in basso" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Nuovo testo" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "Testo HTML:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Abilita mostra/nascondi" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Angolo di uscita della pallina:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "gradi" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Velocità minima di uscita:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Massima:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Nome del percorso:" #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Autore del percorso:" #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Par:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Massimo numero di colpi per effettuare questa buca." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Numero massimo di colpi" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Mostra i muri laterali" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Autore del percorso" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Nome del percorso" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Fai drop fuori dall'ostacolo" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Colpisci di nuovo dall'ultima posizione" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Come vorresti fare il tuo prossimo colpo?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 è in un ostacolo" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "Incomincia %1" #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Nuova buca" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "Buca %1: par %2, massimo %3 colpi" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Nome del percorso: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Creato da %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 buche" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Informazioni sul percorso" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Per questa buca serve il seguente plugin, che non hai installato:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "" "Non hai salvato dei cambiamenti effettuati su questa buca. Vanno salvati?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambiamenti non salvati" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "Sa&lva più tardi" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Scegli un percorso di Kolf su cui salvarlo" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - Buca %2; di %3" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Non chiedermelo più" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "Salva il per&corso" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Salva il per&corso con nome..." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "&Salva la partita" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "Salva la partita con &nome..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Carica partita precedente..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Nuova" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "&Ripristina" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Annulla colpo" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Vai alla buca" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "Buca segue&nte" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "Buca &precedente" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "Pri&ma buca" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "&Ultima buca" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "Una buca a &caso" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Abilita il &mouse a muovere il putter" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Disabilita il &mouse a muovere il putter" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Abilita colpi da &professionista" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Disabilita colpi da &professionista" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "Mostra &informazioni" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "Nascondi &informazioni" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Mostra la &direttrice del putter" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "Nascondi la &direttrice del putter" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Abilita tutte le finestre di dialogo" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Disabilita tutte le finestre di dialogo" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "&Usa i suoni" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "&Ricarica i plugin" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "&Mostra i plugin" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "&Informazioni sul percorso" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Esercitazione" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Par" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " e " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 ha pareggiato" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 ha vinto" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Score migliori per %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Scegli una partita salvata su cui salvare questa" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Scegli una partita di Kolf salvata" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "Tocca a %1" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "%1 ha ottenuto il massimo score per questa buca." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Stampa %1 - Buca %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "Plugin attualmente caricati" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "autore %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "Gioco di minigolf per TDE" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Stampa le informazioni sul percorso ed esci" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Autore principale" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Modalità colpi da professionista" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Bordo attorno al percorso" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Classe del vettore" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Algoritmo del muro elastico in funzione" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Alcuni piacevoli effetti sonori" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Aiuto per il muro elastico" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Suggerimenti, segnalazioni di bug" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Di %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "par %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Il percorso %1 non esiste." #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Giocatori" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "&Nuovo giocatore" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Percorso" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Scegli il percorso da giocare" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Creane uno nuovo" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "Tu" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Score migliori" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Opzioni di gioco" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "Regole &strette" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "Con le regole strette non è possibile modificare o saltare una buca. In genere, " "le si adotta nelle competizioni. Gli score migliori sono salvati solo se si " "seguono le regole strette." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 buche" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Scegli un percorso di Kolf" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Il percorso scelto è già nella lista." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Giocatore %1" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Opzioni per Kolf" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "disegna un titolo" #. i18n: file kolfui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "&Buca" #. i18n: file kolfui.rc line 26 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Totale" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonale" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Diagonale opposta" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Circolare" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Inverti la direzione" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Grado:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Inamovibile" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Per decidere se un pendio può essere spostato da altri oggetti, come i flotter." #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "laghetto" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "Respingenti" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "buca" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "Buco nero" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "Muro" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "segno" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "Mulino a vento"