# translation of krec.po to Italiano
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003, 2004.
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Ravasio <gravasio@kng.it>\n"
"Language-Team:  <it@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Giuseppe Ravasio"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gravasio@bglug.it"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Campionamento"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Altro:"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Canali"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Stereo (2 canali)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (un canale)"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bit"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"

#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Usa predefiniti per creare nuovi file"

#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Impostazioni relative alla visualizzazione del tempo</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Stile visualizzazione del tempo"

#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Campioni semplici"

#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[ore:]minuti:secondi:campioni"

#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[ore:]minuti:secondi:frame"

#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"

#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Frame di riferimento"

#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 frame al minuto (TV americana)"

#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 frame al minuto (TV europea)"

#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 frame al minuto (CD)"

#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Mostra tempi in modo esteso (XXminuti:XXsecondi:XXframe invece di XX:XX::XX)"

#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Impostazioni varie</b></qt>"

#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Mostra suggerimenti all'avvio"

#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Attiva tutti i messaggi nascosti"

#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Dopo aver premuto questo tasto tutti i messaggi con l'opzione \"Non "
"mostrare più questo messaggio\" verranno di nuovo mostrati.</i></qt>"

#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Impostazioni predefinite per il nuovo file in uso"

#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' caricato."

#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Salvataggio non necessario."

#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Salvataggio in corso..."

#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Salvataggio \"%1\" eseguito."

#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Parte eliminata."

#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare la parte '%1'?"

#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Eliminare parte?"

#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<nessun file>"

#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "file senza nome"

#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "ore"

#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "minuti"

#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "secondi"

#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "frames"

#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "campioni"

#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[o:]m:s.f %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[o:]m:s.c %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 Campioni"

#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posizione: %1"

#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"

#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Cambia stato Attivo/Disattivo"

#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Elimina questa parte"

#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Cambia il titolo di questa parte"

#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Cambia il commento di questa parte"

#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Molti dati"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Nuovo titolo"

#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Nuovo titolo della parte:"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Nuovo commento"

#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Nuovo commento della parte:"

#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Proprietà per il nuovo file"

#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Livello di registrazione"

#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Salva file con nome"

#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il documento \"%1\" è stato modificato.\n"
"Desideri salvarlo?"

#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Spiacente, non può essere determinato nessun tipo di codifica."

#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ciò può essere per diverse ragioni: <ul> <li>Non hai specificato "
"un'estensione.</li> <li>Hai specificato un'estensione per la quale non è "
"disponibile alcun plugin. In entrambi i casi assicurati di selezionare "
"un'estensione fra quelle nell'elenco visualizzato nella finestra precedente."
"</li> <li>Il componente per il caricamento del plugin non funziona. Se sei "
"sicuro di aver fatto tutto correttamente, sei pregato di segnalare un bug "
"spiegando cosa stavi facendo e riportando la seguente linea:<br />%1</li></"
"ul></qt>"

#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Impossibile determinare il tipo di codifica"

#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Non c'è nulla da esportare."

#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."

#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Registra"

#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Riproduci"

#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"

#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Riproduci mentre registri"

#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Vai all'&inizio"

#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Vai alla &fine"

#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Avvia strumento di controllo aRts"

#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Avvia KMix"

#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Al tuo sistema manca il modulo Synth_STEREO_COMPRESSOR di aRts.\n"
"Potrai comunque usare KRec ma senza le numerose funzioni del compressore."

#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Possibili ragioni possono essere:\n"
"- Hai installato solamente KRec senza il resto di tdemultimedia.\n"
"- Hai installato tutto correttamente, ma non hai riavviato il demone di\n"
" aRts e perciò esso non è a conoscenza dei nuovi effetti.\n"
"- Questo è un bug."

#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Impossibile trovare il compressore"

#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Questo è uno strumento di registrazione per TDE.\n"
"Usa aRts, guarda semplicemente nell'audiomanager\n"
"e potrai trovare tutti gli ingressi accettati per la\n"
"registrazione."

#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"

#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Autore \n"
"Visita il sito www.arnoldarts.de \n"
"per altri ottimi strumenti."

#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Aiutato dove gli è stato chiesto"

#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Autore di piccoli miglioramenti"

#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Hanno indirettamente scritto le parti di esportazione. In quanto ho imparato "
"molto dai loro file e patch."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Errore di codifica sconosciuto."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Il buffer era troppo piccolo."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema nell'allocazione della memoria."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inizializzazione del parametro non eseguita."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemi psicoacustici."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Errore nella pulizia della codifica OGG."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Errore nella codifica del frame OGG"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "In questo momento Esporta-MP3 supporta solo file in stereo e 16bit."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Per favore ricorda che questo plugin prende le impostazioni di qualità dalla "
"relativa sezione del modulo di configurazione per i CD Audio del Centro di "
"controllo. Usa quest'ultimo per cambiare queste impostazioni."

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configurazione della qualità"

#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Errore di codifica MP3."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"In questo momento Esporta-OGG supporta solo file con campionamento a 44kHz, "
"a 16bit e 2 canali."

#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Per favore ricorda che questo plugin prende le impostazioni di qualità dalla "
"relativa sezione della configurazione di audiocd:/ . Usa il Centro di "
"controllo per cambiare queste impostazioni."

#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compressore"

#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... che KRec registra in modo non distruttivo?</h4>\n"
"<p>\n"
"Questo significa che se hai una registrazione e vuoi registrarne una parte "
"per una seconda (terza o più) volta, la prima versione (come la seconda e le "
"altre) rimane sul disco e può essere ripristinata. Solo nella funzione "
"Riproduci/Esporta la vecchia versione è sostituita dalla nuova.\n"
"</p>\n"

#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...quale evento causò la nascita di KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Alcuni amici mi chiesero di registrare una trasmissione radiofonica per "
"loro. Così iniziai a cercare uno strumento facile da usare per questo scopo "
"e che funzionasse con il mio sistema operativo preferito. Dopo alcune "
"ricerche conclusesi senza aver trovato qualcosa di adatto, scrissi la prima "
"versione di KRec.\n"
"</p>\n"

#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...gli sviluppatori sono lieti di ascoltare gli utenti?</h4>\n"
"<p>\n"
"Molti sviluppatori apprezzano molto il fatto che le loro applicazioni siano "
"usate da altre persone. Quindi se vuoi ringraziare o hai qualche problema, "
"non esitare a mandare una email. Puoi trovare l'indirizzo dell'autore nel "
"menu \"Aiuto\" sotto la voce \"Informazioni su KRec\".\n"
"</p>\n"

#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...che sei invitato a segnalare bug?</h4>\n"
"<p>\n"
"Anche se il programma è stato provato per molto, le nostre capacità nel "
"cercare ogni possibile configurazione/evento sono limitate. Quindi se "
"dovessi trovare un bug usa la funzione \"Segnala un bug...\" che trovi nel "
"menu \"Aiuto\", oppure segnala il bug direttamente su http://bugs."
"trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"

#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...che KRec è lontano dall'essere completo?</h4>\n"
"<p>\n"
"Per questo motivo se hai in mente qualche funzionalità che KRec dovrebbe "
"incorporare, diccelo! Per evitare duplicati e aumentare la produttività fai "
"le tue richieste di nuove funzionalità attraverso bugs.trinitydesktop.org o "
"il tool incluso in TDE, impostando \"Desiderio\" come priorità.\n"
"</p>\n"