# translation of kcmktalkd.po to Italian # Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-21 13:21+0200\n" "Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "&Attiva la segreteria" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "&Indirizzo di posta elettronica:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "&Oggetto del messaggio:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Usa %s per il nome del chiamante" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "&Prima riga del messaggio:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Usa il primo %s per il nome del chiamante, e il secondo %s per il nome di host" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&Ricevi una lettera anche se non è stato lasciato alcun messaggio" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "&Banner visualizzato all'avvio della segreteria:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "La persona con la quale stai cercando di parlare non risponde.\n" "Per favore lascia un messaggio da inviare via posta elettronica.\n" "Inizia a scrivere e quando hai finito, esci normalmente." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Messaggio da %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Messaggio lasciato in segreteria, da %s@%s" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Attiva &inoltro" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "&Destinazione (utente o utente@host):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "&Metodo di inoltro:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA: Inoltra solo gli annunci. Connessione diretta. Non raccomandato.\n" "FWR: Inoltra tutte le richieste cambiando informazioni quando necessario. " "Connessione diretta\n" "FWT: Inoltra tutte le richieste e gestisci la chiamata. Nessuna connessione " "diretta.\n" "\n" "Uso raccomandato: FWT se vuoi usarlo dietro un firewall (e se ktalkd \n" "può accedere ad entrambe le reti), altrimenti FWR.\n" "\n" "Consulta la guida per ulteriori informazioni.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&Annuncio" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "&Segreteria" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "&Inoltra" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "Programma di &annunci" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "Client &talk" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "&Esegui un suono" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "File &sonoro:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "File WAV aggiuntivi possono essere spostati nella lista dei suoni." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "" "Questo tipo di URL non è attualmente supportato dal sistema sonoro di TDE." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "URL non supportato" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "non sembra essere un file WAV." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Estensione del file impropria" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "Il file %1 è già nella lista" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Il file è già nella lista" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Identificazione del chiamante" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)" msgstr "" "Nome del chiamante, se non esiste in questo sistema (prendiamo la sua chiamata)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Finestra di dialogo per le richieste di talk in arrivo" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "Mi attendevo \"utente@host\"" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Messaggio dal demone talk di " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Connessione talk richiesta da " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "per l'utente %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "<nobody>" msgstr "<nessuno>" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Richiesta di talk..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Rispondi" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s" #~ msgstr "Messaggio lasciato nella segreteria, da %s@%s" #~ msgid "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module" #~ msgstr "Questo tipo di URL non è supportato dal modulo di sistema sonoro di TDE"