# translation of kontact.po to Italian
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2008.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 08:21+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kontact/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "alessandro pasotti"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ale.pas@tiscalinet.it"

#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Nessun servizio trovato"

#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Errore nel programma: il file .desktop per il servizio non ha una chiave di "
"libreria."

#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr ""
"Errore nel programma: la libreria %1 non fornisce una fabbrica (ingl. "
"factory)."

#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Errore nel programma: la libreria %1 non supporta la creazione di componenti "
"del tipo specificato"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Inizia con un modulo Kontact specifico"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Avvia ridotto a icona"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Elenca tutti i moduli ed esci"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Elenca tutti i possibili profili ed esci"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Inizia con un profilo Kontact specifico"

#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nuova fonte..."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Nuovo contatto..."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Nuova lista di distribuzione..."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Sincronizza contatti"

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Eliminazione multipla delle mail non supportata."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Non è possibile gestire l'eliminazione degli eventi del tipo '%1'."

#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Nuova attività"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Finestra di configurazione sommario posta"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mostra il percorso completo per le cartelle"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Locali"

#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nuovo messaggio..."

#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Sincronizza posta elettronica"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52
msgid "E-Mail"
msgstr "Posta elettronica"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Non ci sono messaggi non letti nelle cartelle monitorate"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Apri cartella: \"%1\""

#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Nuovo articolo..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Stampa le note selezionante..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "Per stampare le note, prima selezionale dall'elenco."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Stampa note"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Vuoi veramente cancellare questa nota?"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:308
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma eliminazione"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Vuoi veramente cancellare questa nota?\n"
"Vuoi veramente cancellare queste %n note?"

#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Modifica nota"

#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nuova nota..."

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sincronizza note"

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Gestione note"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Nessuna nota disponibile"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Leggi nota: \"%1\""

#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Nuovo diario..."

#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Sincronizza diario"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo pianificazione"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" giorno\n"
" giorni"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Quanti giorni per volta deve mostrare il calendario?"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Un giorno"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Cinque giorni"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Una settimana"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Un mese"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Cose da fare"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Mostra tutte le cose da fare"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Mostra le cose da fare di oggi"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Nuovo evento..."

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Sincronizza calendario"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Riunione"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Da: %1\n"
"Per: %2\n"
"Soggetto: %3"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Posta: %1"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Nessun appuntamento entro domani\n"
"Nessun appuntamento entro i prossimi %n giorni"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Modifica appuntamento..."

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Elimina appuntamento"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Modifica appuntamento: \"%1\""

#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nuova cosa da fare..."

#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Sincronizza cose da fare"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Cosa da fare"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "scaduta"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "in corso"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "comincia oggi"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "finisce oggi"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Nessuna cosa da fare in attesa"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Modifica cosa da fare..."

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Elimina cosa da fare"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Segna cosa da fare come completata"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Modifica cosa da fare: \"%1\""

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "Informazioni KPilot"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - Software HotSync per TDE\n"
"\n"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Sviluppatore plugin"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "Capo progetto"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Configurazione KPilot"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Ultima sincronizzazione:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Mostra Sync Log]"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Utente:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Dispositivo:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Stato:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Nessuna comunicazione possibile con il demone"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Conduits:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot non è in esecuzione."

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Avvia KPilot]"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Nessuna informazione disponibile (demone non in esecuzione?)"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Log KPilot HotSync"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Impossibile aprire il log HotSync %1."

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Nuova fonte notizie"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Arte"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Affari"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Computer"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Varie"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Svago"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Società"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzati"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Selezionati"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Impostazione fonti notizie"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Tempo di aggiornamento:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Numero di articoli mostrati:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Elimina fonte"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo configurazione newsticker"

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Fonti notizie"

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Nessun servizio dcop rss disponibile;\n"
"Hai bisogno di rssservice per usare questo plugin."

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copia URL negli appunti"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Sommario delle date speciali"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Quanti giorni per volta appaiono nel sommario delle date speciali?"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Date speciali dal calendario"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Mostra compleanni"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Mostra anniversari"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Mostra vacanze"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Mostra occasioni speciali"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Date speciali dalla lista dei contatti"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo per la configurazione delle date speciali"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Date speciali"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Risorsa KOrganizer predefinita"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendario attivo"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "COMPLEANNO"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ANNIVERSARIO"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "VACANZA"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "OCCASIONE SPECIALE"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "ora"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"tra un giorno\n"
"tra %n giorni"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Vacanza"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Occasione speciale"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"un anno\n"
"%n anni"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Nessuna data speciale entro domani\n"
"Nessuna data speciale entro i prossimi %n giorni"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Invia &posta elettronica"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Visualizza &contatti"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Scrivi a: \"%1\""

#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Sommario di Kontact delle date speciali"

#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 Il team PIM di TDE"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere quali plugin di sommario sono visibili nella tua vista "
"sommario."

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "Sommario TDE Kontact"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configura vista sommario..."

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Sommario per %1"

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Cosa c'è dopo?"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Sincronizza tutto"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Sommario di Kontact"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Visualizza sommario di Kontact"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2003 Gli sviluppatori di Kontact"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Servizio meteorologico"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Nessun servizio dcop meteo disponibile;\n"
"Hai bisogno di KWeather per usare questo plugin."

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Ultimo aggiornamento il"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Velocità del vento"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Umidità relativa"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Mostra informazioni meteo per stazione"

#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "Informazioni meteo"

#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Migliorie e pulizia del codice"

#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Informazioni su Kontact"

#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Contenitore di Kontact"

#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Nessuna informazione disponibile."

#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Versione %1</p>"

#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Autori:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Grazie a:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Traduttori:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Licenza %1"

#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icone"

#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Grandi"

#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Normali"

#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Piccole"

#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icone"

#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"

#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"

#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"

#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"

#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "Strumento di TDE per la gestione delle informazioni personali"

#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"

#: src/main.cpp:149
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr ""
"(C) 2008-2018 Progetto Trinity Desktop\n"
"(C) 2001-2008 Gli sviluppatori di Kontact"

#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"

#: src/mainwindow.cpp:101
msgid "Select Components ..."
msgstr "Seleziona componenti..."

#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr "Passa al plugin %1"

#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"

#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Sto caricando Kontact..."

#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Inizializzazione..."

#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "Organizzati!"

#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Strumento di TDE per la gestione delle informazioni personali"

#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: src/mainwindow.cpp:346
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"

#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Configura Kontact..."

#: src/mainwindow.cpp:353
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Configura &profili..."

#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Introduzione a &Kontact"

#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Su&ggerimento del giorno"

#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "L'applicazione è eseguita in modalità autonoma..."

#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Impossibile caricare modulo per %1."

#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"

#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Benvenuto in Kontact %1</"
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Salta questa introduzione</a></p>"

#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact gestisce i tuoi messaggi di posta elettronica, la rubrica indirizzi, "
"il calendario, l'elenco delle cose da fare e molto altro ancora."

#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Leggi il manuale"

#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Ulteriori informazioni su Kontact e sui suoi componenti"

#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Visita il sito web di Kontact"

#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Accedi alle risorse e ai tutorial online"

#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Configura Kontact come client groupware"

#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Prepara Kontact per l'uso nelle reti aziendali"

#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Configura profili"

#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Carica profilo"

#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"

#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina profilo"

#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Salva profilo"

#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Importa profilo"

#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Esporta profilo"

#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Il profilo \"%1\" è stato caricato correttamente. Alcune impostazioni del "
"profilo richiedono un riavvio per essere attivate."

#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Profilo caricato"

#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Il profilo \"%1\" sarà sovrascritto con le impostazioni correnti. Sei sicuro?"

#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Salva nel profilo"

#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr ""
"Vuoi veramente cancellare il profilo \"%1\"? Tutte le impostazioni del "
"profilo saranno perse!"

#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Seleziona la cartella del profilo"

#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Il profilo \"%1\" è stato esportato con successo."

#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Profilo esportato"

#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Nuovo profilo"

#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Inserisci descrizione"

#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Carica sempre all'avvio il componente specificato:"

#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Di solito Kontact carica all'avvio il componente usato l'ultima volta. "
"Seleziona questa casella se vuoi invece caricare un componente specifico."

#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr "Navigatore"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina fonte"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Riunione"

#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "&Richiesta funzionalità..."

#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Nuovi messaggi"

#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&Aggiorna vista sommario..."

#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuova..."

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"

#~ msgid "No unread messages"
#~ msgstr "Nessun messaggio da leggere"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Solo testo"

#~ msgid "Birthdays and Anniversaries"
#~ msgstr "Compleanni e anniversari"

#~ msgid ""
#~ "_n: No birthdays or anniversaries pending within the next 1 day\n"
#~ "No birthdays or anniversaries pending within the next %n days"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun compleanno o anniversario entro domani\n"
#~ "Nessun compleanno o anniversario entro i prossimi %n giorni"

#~ msgid "kcmkabsummary"
#~ msgstr "kcmkabsummary"

#~ msgid "Address Book Configuration Dialog"
#~ msgstr "Finestra di configurazione della rubrica indirizzi"

#~ msgid "Address Book Summary"
#~ msgstr "Sommario rubrica indirizzi"

#~ msgid "How many days should the address book summary display at once?"
#~ msgstr ""
#~ "Quanti giorni per volta deve mostrare il sommario della rubrica indirizzi?"

#~ msgid "Event Types"
#~ msgstr "Tipi di evento"

#~ msgid "No appointments pending"
#~ msgstr "Nessun appuntamento a breve"

#~ msgid "Show birthdays from contact list"
#~ msgstr "Mostra i compleanni dall'elenco dei contatti"

#~ msgid "Show birthdays from calendar"
#~ msgstr "Mostra tutti i compleanni"

#~ msgid "Show anniversaries from contact list"
#~ msgstr "Mostra gli anniversari dall'elenco dei contatti"

#~ msgid "Show anniversaries from calendar"
#~ msgstr "Mostra gli anniversari dal calendario"

#~ msgid "Show political, cultural, and religious holidays"
#~ msgstr "Mostra le vacanze culturali, politiche o religiose"

#~ msgid "Show holidays from calendar"
#~ msgstr "Mostra le vacanze dal calendario"

#~ msgid "Show special occasions from calendar"
#~ msgstr "Mostra le occasioni speciali dal calendario"

#~ msgid "Side Pane Type"
#~ msgstr "Tipo di pannello laterale"

#~ msgid "Button view with sidebar extension"
#~ msgstr "Pulsante di visualizzazione con estensione della barra laterale"

#~ msgid "Icon view"
#~ msgstr "Vista icone"

#~ msgid "Disable the splash screen"
#~ msgstr "Disabilita la schermata iniziale (splash)"

#~ msgid "[log]"
#~ msgstr "[log]"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenuto"

#~ msgid "New Note"
#~ msgstr "Nuova nota"

#~ msgid "Enter title for the note:"
#~ msgstr "Inserisci il titolo per la nota:"

#~ msgid "Unable to access the notes, make sure no other program uses them."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile accedere alle note, controlla che nessun altro programma le "
#~ "stia usando."

#~ msgid "Magazines"
#~ msgstr "Riviste"

#~ msgid "Core and conduits developer"
#~ msgstr "Sviluppatori del nucleo e dei conduit"

#~ msgid "VCal conduit"
#~ msgstr "Conduit vCal"

#~ msgid "Abbrowser conduit"
#~ msgstr "Conduit Abbrowser"

#~ msgid "Expenses conduit"
#~ msgstr "Conduit Spese"

#~ msgid "Bugfixer"
#~ msgstr "Correttore di bug"

#~ msgid "XML GUI"
#~ msgstr "GUI XML"

#~ msgid ".ui files"
#~ msgstr "file .ui"

#~ msgid "Bugfixer, coolness"
#~ msgstr "Correttore di bug, coolness"

#~ msgid ""
#~ "%1 cannot be loaded because the the application is still running "
#~ "statndalone. Please close the application and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%1 non può essere avviata perché l'applicazione è ancora in esecuzione in "
#~ "modalità autonoma. Per piacere, chiudi l'applicazione e riprova."

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugin"