# translation of kdevtipofday.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Giovanni Venturi , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-03 22:12+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Venturi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Consiglio del giorno" #: tipofday_part.cpp:38 #, fuzzy msgid "A tip how to use TDevelop" msgstr "Un consiglio per utilizzare KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "Tip of the day

Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "Consiglio del giorno

Mostrerà un altro buon consiglio\n" "suggerito dagli utenti di KDevelop." #: tips:3 msgid "" "

If you want to specify additional command-line options to your make " "program, you can set them in the Project Options dialog, Make " "Options tab.\n" msgstr "" "

Se vuoi specificare ulteriori opzioni a riga di comando per il programma " "make, puoi impostarle nella finestra di dialogo Opzioni progetto, " "nella linguetta Opzioni di make.\n" #: tips:10 msgid "" "

If you use functions of other libraries than the target is currently " "linked with, you can specify them in the Target Options dialog.\n" msgstr "" "

Se utilizzi funzioni di altre librerie oltre a quelle con le quali il tuo " "programma è linkato, puoi specificarle nella maschera Opzioni target.\n" #: tips:17 msgid "" "

If you want to change your application's version number, you can change " "it in the Project Options dialog, General tab, automatically " "updating your project.\n" msgstr "" "

Se vuoi modificare il numero di versione della tua applicazione, lo puoi " "cambiare nella finestra \"Opzioni progetto\", linguetta \"Generale\" e il " "tuo progetto verrà aggiornamento automaticamente.\n" #: tips:24 msgid "" "

If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" " "from the menu.\n" msgstr "" "

Se vuoi creare un nuovo progetto, scegli \"Progetto\"->\"Nuovo progetto\" " "dalla barra del menu.\n" #: tips:31 msgid "" "

If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "

Se hai cambiato le classi della tua applicazione, dovresti aggiornare la " "documentazione della tua API selezionando \"Genera la documentazione API\" " "dal menu \"Compila\".\n" #: tips:38 msgid "" "

You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or " "the toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "

Puoi risparmiare tempo se scegli \"Compila file\" dal menu \"Compila\" " "oppure dalla barra degli strumenti, per compilare soltanto il file " "corrente.\n" #: tips:45 msgid "" "

If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "

Se stai cercando informazioni su classi o relativi membri, seleziona " "\"Cerca aiuto su...\" dal menu \"Aiuto\" o utilizza la linguetta \"Indice\" " "nell'albero della documentazione.\n" #: tips:52 #, fuzzy msgid "" "

If you want to have info about something in the TDevelop window, select " "the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't " "know about.\n" msgstr "" "

Se vuoi ottenere informazioni riguardo a qualcosa nella finestra di " "KDevelop, seleziona il pulsante \"Che cos'è?\" nella barra degli strumenti e " "fa clic sull'elemento che non conosci.\n" #: tips:59 msgid "" "

Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word " "and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "

Suggerimento: puoi cercare nella documentazione una parola chiave " "selezionando la parola e selezionando \"Cerca nella documentazione\" nel " "menu popup con il tasto destro.\n" #: tips:66 #, fuzzy msgid "

The TDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "

Il Team di KDevelop ti augura una buona giornata!\n" #: tips:73 #, fuzzy msgid "" "

If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE " "Gitea Workspace (TGW) at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE " "Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug" "\" from the menu.\n" msgstr "" "

Se hai trovato un bug in KDevelop, per piacere, faccelo sapere. Utilizza " "TDE Bugzilla su http://bugs.trinitydesktop.org/ o seleziona \"Aiuto\"->" "\"Segnala un bug...\" dal menu.\n" #: tips:80 #, fuzzy msgid "" "

If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "Documentation Tree tab in the Configure TDevelop dialog.\n" msgstr "" "

Se vuoi aggiungere la tua propria documentazione nell'albero utilizza la " "linguetta Albero documentazione nella maschera Configura KDevelop.\n" #: tips:87 msgid "" "

...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project" "\" menu?\n" msgstr "" "

...puoi creare una nuova classe con \"Nuova classe\" dal menu \"Progetto" "\"?\n" #: tips:94 msgid "" "

To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "

Per aprire un progetto, seleziona \"Apri progetto\" dal menu \"Progetto" "\".\n" #: tips:101 msgid "" "

If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "

Se compili il tuo progetto e ottieni un errore, puoi fare clic sul " "messaggio di errore per aprire il file nel quale si è presentato il problema " "e posizionare il cursore alla linea esatta.\n" #: tips:108 #, fuzzy msgid "" "

...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug" "\"->\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "

...puoi fare il debug dei tuoi programmi all'interno di KDevelop " "selezionando \"Debug\"->\"Avvia\" nel menu?\n" #: tips:115 msgid "" "

...that you can switch between classes or namespaces by selecting the " "class or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "

...puoi muoverti agevolmente tra le classi o namespace selezionandoli dal " "menu a tendina nella barra degli strumenti?\n" #: tips:122 msgid "" "

...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "

...puoi avere l'anteprima di immagini e icone selezionandole nell'albero " "di visualizzazione?\n" #: tips:129 msgid "" "

...that you can set the compiler options in the Project Options " "dialog, Configure Options tab?\n" msgstr "" "

...puoi impostare le opzioni del compilatore nella finestra Opzioni " "progetto, linguetta Opzioni di configurazione?\n" #: tips:136 msgid "" "

...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "

...puoi copiare del testo dal browser della documentazione negli appunti " "con il menu che appare facendo clic con il tasto destro e inserirlo nei tuoi " "sorgenti?\n" #: tips:143 msgid "" "

...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "

...dovresti aggiornare la documentazione delle librerie dopo aver " "installato delle nuove librerie?\n" #: tips:150 msgid "

...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "

...puoi configurare l'evidenziazione della sintassi dell'editor?\n" #: tips:157 msgid "" "

...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "

...che puoi accedere a funzioni di debug interne selezionando \"Debug\"->" "\"Visualizzatori\"?\n" #: tips:164 msgid "" "

...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right " "arrow?\n" msgstr "" "

...puoi spostare il cursore tra le parole con Ctrl e la freccia sinistra " "o destra?\n" #: tips:171 msgid "

...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "" "

...che i tuoi segnalibri sui sorgenti sono memorizzati nel progetto?\n" #: tips:178 #, fuzzy msgid "" "

...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "

...che i tuoi segnalibri nella documentazione sono salvati globalmente " "nella configurazione di KDevelop?\n" #: tips:185 msgid "" "

...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "

...puoi effettuare la ricerca con grep dall'interno dell'editor con il " "menu contestuale?\n" #: tips:192 msgid "" "

...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project " "Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" " "to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "

...che puoi impostare il percorso di installazione accedendo alla voce di " "menu \"Progetto\"-> \"Opzioni progetto\" e poi, in corrispondenza di " "\"Opzioni di configurazione\", aggiungendo soltanto \"--prefix=/percorso/" "installazione/\" nella casella \"Argomenti per configure\"?\n" #: tips:199 msgid "" "

...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-" "mode\"?\n" msgstr "" "

...che puoi compilare il tuo progetto in \"modalità debug\" e \"modalità " "ottimizzata\"?\n"