# translation of kdevtipofday.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003. # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-03 22:12+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Consiglio del giorno" #: tipofday_part.cpp:38 msgid "A tip how to use KDevelop" msgstr "Un consiglio per utilizzare KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "<b>Tip of the day</b>" "<p>Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "<b>Consiglio del giorno</b>" "<p>Mostrerà un altro buon consiglio\n" "suggerito dagli utenti di KDevelop." #: tips.cc:3 msgid "" "<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, " "you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> " "tab.\n" msgstr "" "<p>Se vuoi specificare ulteriori opzioni a riga di comando per il programma " "make, puoi impostarle nella finestra di dialogo <b>Opzioni progetto</b>" ", nella linguetta <b>Opzioni di make</b>.\n" #: tips.cc:8 msgid "" "<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked " "with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>Se utilizzi funzioni di altre librerie oltre a quelle con le quali il tuo " "programma è linkato, puoi specificarle nella maschera <b>Opzioni target</b>.\n" #: tips.cc:13 msgid "" "<p>If you want to change your application's version number, you can change it " "in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> " "tab, automatically updating your project.\n" msgstr "" "<p>Se vuoi modificare il numero di versione della tua applicazione, lo puoi " "cambiare nella finestra \"Opzioni progetto\", linguetta \"Generale\" e il tuo " "progetto verrà aggiornamento automaticamente.\n" #: tips.cc:18 msgid "" "<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->" "\"New Project\" from the menu.\n" msgstr "" "<p>Se vuoi creare un nuovo progetto, scegli \"Progetto\"->" "\"Nuovo progetto\" dalla barra del menu.\n" #: tips.cc:23 msgid "" "<p>If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "<p>Se hai cambiato le classi della tua applicazione, dovresti aggiornare la " "documentazione della tua API selezionando \"Genera la documentazione API\" dal " "menu \"Compila\".\n" #: tips.cc:28 msgid "" "<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the " "toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "<p>Puoi risparmiare tempo se scegli \"Compila file\" dal menu \"Compila\" " "oppure dalla barra degli strumenti, per compilare soltanto il file corrente.\n" #: tips.cc:33 msgid "" "<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "<p>Se stai cercando informazioni su classi o relativi membri, seleziona \"Cerca " "aiuto su...\" dal menu \"Aiuto\" o utilizza la linguetta \"Indice\" nell'albero " "della documentazione.\n" #: tips.cc:38 msgid "" "<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the " "\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know " "about.\n" msgstr "" "<p>Se vuoi ottenere informazioni riguardo a qualcosa nella finestra di " "KDevelop, seleziona il pulsante \"Che cos'è?\" nella barra degli strumenti e fa " "clic sull'elemento che non conosci.\n" #: tips.cc:43 msgid "" "<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and " "select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "<p>Suggerimento: puoi cercare nella documentazione una parola chiave " "selezionando la parola e selezionando \"Cerca nella documentazione\" nel menu " "popup con il tasto destro.\n" #: tips.cc:48 msgid "" "<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "" "<p>Il Team di KDevelop ti augura una buona giornata!\n" #: tips.cc:53 msgid "" "<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at " "http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n" msgstr "" "<p>Se hai trovato un bug in KDevelop, per piacere, faccelo sapere. Utilizza TDE " "Bugzilla su http://bugs.trinitydesktop.org/ o seleziona \"Aiuto\"->" "\"Segnala un bug...\" dal menu.\n" #: tips.cc:58 msgid "" "<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>" "Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>Se vuoi aggiungere la tua propria documentazione nell'albero utilizza la " "linguetta <b>Albero documentazione</b> nella maschera <b>Configura KDevelop</b>" ".\n" #: tips.cc:63 msgid "" "<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" " "menu?\n" msgstr "" "<p>...puoi creare una nuova classe con \"Nuova classe\" dal menu \"Progetto\"?\n" #: tips.cc:68 msgid "" "<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "<p>Per aprire un progetto, seleziona \"Apri progetto\" dal menu \"Progetto\".\n" #: tips.cc:73 msgid "" "<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "<p>Se compili il tuo progetto e ottieni un errore, puoi fare clic sul messaggio " "di errore per aprire il file nel quale si è presentato il problema e " "posizionare il cursore alla linea esatta.\n" #: tips.cc:78 msgid "" "<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->" "\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "<p>...puoi fare il debug dei tuoi programmi all'interno di KDevelop " "selezionando \"Debug\"->\"Avvia\" nel menu?\n" #: tips.cc:83 msgid "" "<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class " "or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "<p>...puoi muoverti agevolmente tra le classi o namespace selezionandoli dal " "menu a tendina nella barra degli strumenti?\n" #: tips.cc:88 msgid "" "<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "<p>...puoi avere l'anteprima di immagini e icone selezionandole nell'albero di " "visualizzazione?\n" #: tips.cc:93 msgid "" "<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> " "dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n" msgstr "" "<p>...puoi impostare le opzioni del compilatore nella finestra <b>" "Opzioni progetto</b>, linguetta <b>Opzioni di configurazione</b>?\n" #: tips.cc:98 msgid "" "<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "<p>...puoi copiare del testo dal browser della documentazione negli appunti con " "il menu che appare facendo clic con il tasto destro e inserirlo nei tuoi " "sorgenti?\n" #: tips.cc:103 msgid "" "<p>...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "<p>...dovresti aggiornare la documentazione delle librerie dopo aver installato " "delle nuove librerie?\n" #: tips.cc:108 msgid "" "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "" "<p>...puoi configurare l'evidenziazione della sintassi dell'editor?\n" #: tips.cc:113 msgid "" "<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "<p>...che puoi accedere a funzioni di debug interne selezionando \"Debug\"->" "\"Visualizzatori\"?\n" #: tips.cc:118 msgid "" "<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n" msgstr "" "<p>...puoi spostare il cursore tra le parole con Ctrl e la freccia sinistra o " "destra?\n" #: tips.cc:123 msgid "" "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "" "<p>...che i tuoi segnalibri sui sorgenti sono memorizzati nel progetto?\n" #: tips.cc:128 msgid "" "<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "<p>...che i tuoi segnalibri nella documentazione sono salvati globalmente nella " "configurazione di KDevelop?\n" #: tips.cc:133 msgid "" "<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "<p>...puoi effettuare la ricerca con grep dall'interno dell'editor con il menu " "contestuale?\n" #: tips.cc:138 msgid "" "<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->" "\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding " "\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "<p>...che puoi impostare il percorso di installazione accedendo alla voce di " "menu \"Progetto\"-> \"Opzioni progetto\" e poi, in corrispondenza di \"Opzioni " "di configurazione\", aggiungendo soltanto \"--prefix=/percorso/installazione/\" " "nella casella \"Argomenti per configure\"?\n" #: tips.cc:143 msgid "" "<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and " "\"optimized-mode\"?\n" msgstr "" "<p>...che puoi compilare il tuo progetto in \"modalità debug\" e \"modalità " "ottimizzata\"?\n"