# translation of quanta.po to # translation of quanta.po to # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003, 2004. # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004. # Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2004. # Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004. # Samuele Kaplun <kaplun@aliceposta.it>, 2004, 2005. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005. # Samuele Kaplun <kaplun@alice.it>, 2005. # Samuele Kaplun <samuele.kaplun@collegiodimilano.it>, 2005, 2006. # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2005, 2007. # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006. # Samuele Kaplun <Samuele.Kaplun@cern.ch>, 2006, 2007. # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 08:22+0100\n" "Last-Translator: Samuele Kaplun <Samuele.Kaplun@cern.ch>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Salva con no&me..." #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Non salvare" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39 #: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "File modificato" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Il file è stato modificato esternamente dall'editor di Quanta." #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr "Come intendi procedere?" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "Non caricare la versione mo&dificata dal disco" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Utilizza la versione dal disco (sarà perso il contenuto corrente)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Se salvi successivamente il documento, perderai ciò che era sul disco.)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Confronta le due versioni e mostra il risultato" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "Utilizza Kompare se disponibile. In caso contrario questa casella di scelta è " "disabilitata." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo email:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49 #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:42 rc.cpp:2518 rc.cpp:2640 #: rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2910 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Soggetto:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 83 #: rc.cpp:48 rc.cpp:1029 rc.cpp:1105 rc.cpp:1111 rc.cpp:1123 rc.cpp:1138 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:4143 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31 #: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Tag vari" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Nome elemento:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Aggiungi tag di chiusura" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Abilita debugger" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "Listener per PHP3" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "Debugger per PHP4" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Configura azioni" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Elimina azione" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nuova azione" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Barre degli strumenti e delle azioni" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:221 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:227 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:233 #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:65 #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: rc.cpp:87 rc.cpp:2548 rc.cpp:2784 treeviews/doctreeview.cpp:50 #: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134 #: rc.cpp:90 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Proprietà azioni" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:105 rc.cpp:611 rc.cpp:1502 rc.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Suggerimen&ti:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&sto:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zzato" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: rc.cpp:123 rc.cpp:159 rc.cpp:171 rc.cpp:189 rc.cpp:2527 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2691 rc.cpp:2829 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nessuno" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Contenitori della barra degli strumenti:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397 #: rc.cpp:132 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402 #: rc.cpp:135 rc.cpp:3737 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Script" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407 #: rc.cpp:138 rc.cpp:427 rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Impostazioni dettagliate" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "<tag> :" msgstr "<tag> :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "</tag> :" msgstr "</tag> :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Esegui \"Modifica tag\" se disponibile" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Input:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Documento corrente" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Testo selezionato" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Output:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Inserisci nella posizione del cursore" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Sostituisci selezione" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Sostituisci documento corrente" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Crea un nuovo documento" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Inserisci nella posizione del cursore" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Sostituisci selezione" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Sostituisci documento corrente" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Finestra messaggio" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Errore:" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Supporta Quanta con donazioni finanziarie" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "<div align=\"center\">" "<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>" " Quanta Plus would not be what it is today without sponsored " "developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf " "came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development " "has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. " "In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a " "href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> " "LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous " "development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer " "developers.\n" "<br> Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 " "active partners and several contract workers. After test marketing in the fall " "of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets " "in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and " "marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. " "In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to " "keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number " "of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of " "generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we " "are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "<div align=\"center\">" "<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality</h3></div>\n" " We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, " "was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but " "developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is " "consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work " "without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?" "<br> As Quanta grows the project management demands are " "increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. " "The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make " "Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring " "several new and exciting ideas through coding to release. We have other " "expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't " "lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool " "anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope " "professional developers and companies using Quanta will help us to reach our " "goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n" "<div align=\"center\">" "<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>" " We'd like to think not! But from February 2001 to June " "2002 there was very little activity and many months with no work done at all. " "This came about because of cash flow problems which led to the original " "developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most " "productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long " "periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our " "active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a " "year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our " "current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, " "and yours can make a difference too.\n" "<br><div align=\"center\">" "<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n" " If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our <a " "href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n" "<br> If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:" "<br> Eric Laffoon, <a " "href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">" "sequitur@kde.org</a>" msgstr "" "<div align=\"center\">" "<h2>Il tuo contributo può fare la differenza</h2></div>" " Quanta Plus non sarebbe diventato così completo senza " "sviluppatori sponsorizzati. Andras Mantia lavora su Quanta a tempo pieno dalla " "metà del 2002 e Michal Rudolf sviluppa part time dalla primavera del 2004. Da " "sempre lo sviluppo è stato ampiamente sponsorizzato dagli sforzi di Eric " "Laffoon, capo del progetto. Oltre ad un suo personale impegno di 10-20 ore a " "settimana, la sua compagnia <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">" "Kitty Hooch</a> LLP offre un contributo finanziario allo sviluppo di Quanta. I " "nostri sviluppatori sponsorizzati sono anche un forte catalizzatore per gli " "sviluppatori volontari.\n" "<br> Kitty Hooch è una piccola compagnia senza " "impiegati, con 2 soci attivi e diversi lavoratori a contratto. Dopo le prove di " "marketing in autunno 2001 hanno iniziato a vendere anche all'estero all'inizio " "del 2002. Kitty Hooch controlla tutti gli aspetti sia della produzione che del " "marketing dei propri prodotti. Sponsorizzare Quanta non è una piccola spesa. " "Nel 2003 mancanza di liquidità e una battaglia con la febbre tifoidea hanno " "lasciato Eric indebitato e impossibilitato a pagare Andras senza aiuti dalla " "comunità. Fortunatamente diverse persone si fecero avanti. Ora abbiamo diversi " "grandi sponsor e alcuni generosi sostenitori. Ciò ci ha permesso di assumere " "Michal part time ed ora stiamo cercando di averlo a tempo pieno. La sfida per " "questo progetto è quella di assumere il ruolo di \"killer application\".\n" "<div align=\"center\">" "<h3>Bilanciare l'ideale open source e le realtà economiche\n" "</h3></div> Crediamo che il modello open source sia il " "futuro del software ma non c'è nessuna garanzia di successo.\n" "Quanti progetti open source per cui avevamo grandi speranze sono oggi non " "sviluppati e mantenuti? All'inizio del 2002 molte persone pensavano che Quanta " "Plus fosse un progetto morto.Una persona, Eric Laffoon, decise di non lasciare " "morire questo sogno. Oggi Quanta vive, anche se sviluppare uno strumento di " "prima classe non è cosa facile. Crediamo che la chiave sia un impulso costante. " "Niente assicura ciò meglio di programmatori che possono lavorare senza " "distrazioni di tempo o finanziarie. Perché credete che i progetti open source " "muoiano? " "<br> Al crescere di Quanta le richieste di " "amministrazione del progetto sono cresciute e ironicamente hanno intaccato il " "flusso di guadagni richiesto per continuare. L'impatto sul costo prodotto dagli " "sviluppatori sponsorizzati è stato enorme!Stiamo cercando di far crescere " "Quanta ancora più velocemente. Vorremmo che Eric potesse dedicare più tempo " "allo sviluppo di codice e all'implementazione di nuove idee. Abbiamo anche " "altre spese, le conferenze e il mantenimento dei nostri sistemi aggiornati in " "modo da non perdere tempo a lottare con hardware vecchio. <i>" "Vogliamo far diventare Quanta il miglior strumento di sviluppo web " "disponibile</i>. Ciò richiede un nucleo di sviluppatori attivi. Speriamo che " "sviluppatori professionisti e compagnie che usano Quanta ci aiutino a " "raggiungere il nostro scopo con sponsorizzazioni che diano sollievo alle nostre " "preoccupazioni finanziarie.\n" "<div align=\"center\">" "<h3>Potrebbe morire Quanta senza il tuo aiuto?</h3></div>" " Ci piace pensare di NO! Ma dal febbraio 2001 a giugno " "2002 c'è stata scarsa attività e diversi mesi di inattività. Ciò accadde per " "mancanza di liquidità che portò gli sviluppatori ad abbandonare per dedicarsi " "ad un progetto commerciale. Nei fatti, i nostri sviluppatori volontari più " "produttivi, per lunghi periodi non hanno tempo di occuparsi del progetto. " "Stimiamo che i nostri utenti siano circa un milione, mentre abbiamo solo una " "dozzina di persone all'anno che supportano il progetto. Attualmente 3 o 4 " "persone rappresentano più della metà dei nostri fondi. Chiaramente le azioni di " "poche persone, in questo caso, hanno una grande importanza, e anche le tue " "potrebbero fare la differenza.\n" "<br><div align=\"center\">" "<h3>Ci aiuterai a fare la differenza?</h3></div>\n" " Se vuoi fare una donazione tramite PayPal\n" "(trasferimento di denaro online o carta di credito), visita la nostra <a " "href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">pagina delle \n" "donazioni</a>. " "<br> Se sei al di fuori dell'area PayPal o vuoi " "discutere una sponsorizzazione aziendale contatta il project manager\n" "manager: " "<br> Eric Laffoon, <a " "href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">" "sequitur@kde.org</a>" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "<a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now." msgstr "" "<a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> ora tramite PayPal." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Editor Gruppo Struttura" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36 #: rc.cpp:235 rc.cpp:2643 rc.cpp:2751 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Inserisci il nome del gruppo" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are elements belonging to this group in the document." msgstr "" "Il nome del gruppo visibile all'utente. Verrà mostrato nella struttura ad " "albero con nodo principale quando ci sono degli elementi nel documento che " "appartengono a questo gruppo." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Definizione no&me file:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109 #: rc.cpp:250 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Espressione regolare per ottenere il nome del file" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112 #: rc.cpp:253 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> " "the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Espressione regolare per ottenere il nome del file. L'espressione viene usata " "per <b>rimuovere</b> le stringhe inutili dal testo degli elementi." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Contiene un nome di &file" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Vero se il testo dell'elemento contiene un nome di file" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Tag:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Gli elementi identificati da questa voce apparterranno a questo gruppo" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154 #: rc.cpp:274 rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is <i>" "tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>" "Currently only one tag may be listed here." msgstr "" "Definisce quali tag appartengano a questo gruppo. Il formato è <i>" "nometag (attributo1, attributo2, ...)</i>. I tag chiamati <i>nometag</i> " "appariranno sotto a questo gruppo. Gli elementi del testo del nodo " "corrispondente nell'albero saranno <i>valore_attributo1 | valore_attributo2 | " "...</i> Al momento può essere qui elencato un unico tag." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"Nessun\" no&me:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:280 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Il nome che apparirà quando non verranno trovati elementi" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171 #: rc.cpp:283 rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Il nome del gruppo visibile all'utente. Verrà mostrato nella struttura ad " "albero con nodo principale quando ci sono degli elementi <b>nessuno</b> " "nel documento che appartengono a questo gruppo." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Gli elementi identificati da questa voce apparterranno a questo gruppo" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Utilizza elementi come tag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Considera elementi come nuovi tag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Considera elementi come nuovi tag, così appariranno durante " "l'autocompletamento." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Impostazioni specifiche &pseudo DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246 #: rc.cpp:310 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Espressione regolare per trovare il tipo dell'elemento" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254 #: rc.cpp:313 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on " "the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will " "hold the element type." "<br>\n" "Example (simplified):" "<br>\n" "<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "<br>\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>" "<br>" "<br>\n" "This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>" ". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> " "is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> " "is between brackets)." "<br>\n" "So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>." msgstr "" "Espressione regolare per trovare il tipo dell'elemento. Lo schema viene " "ricercato sui risultati delle corrispondenze della <i>RxDefinizione</i> " "e la prima area catturata conterrà il tipo dell'elemento." "<br>\n" "Esempio (semplificato):" "<br>\n" "<b>RxDefinizione=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "<br>\n" "RxTipo=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>" "<br>" "<br>\n" "Ciò catturerà stringhe come <b>$fooObj=new foo;</b>. Questa stringa verrà ora " "ricercata e troverà <b>new foo;</b>, dove <b>foo</b> " "è il primo testo catturato (l'espressione regolare corrispondente a <b>foo</b> " "è racchiusa da parentesi)." "<br>\n" "Così il tipo di <b>$fooObj</b> è <b>foo</b>." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Espressione &utilizzo:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268 #: rc.cpp:324 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Espressione regolare per trovare l'utilizzo di un elemento gruppo" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:327 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "<br>\n" "Example 1:" "<br>\n" "- classes are defined as <b>class foo {...}</b>" "<br>\n" "- classes are used as <b>$objFoo</b>" "<br>" "<br>\n" "Example 2:" "<br>\n" "- variables are defined as <b>int i</b>" "<br>\n" "- variables are used as <b>@i</b>" "<br>" "<br>\n" "Example 3:" "<br>\n" "- variables are defined as <b>$i</b>" "<br>\n" "- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>" "is the same as <i>DefinitionRx</i>." msgstr "" "Espressione regolare per trovare l'utilizzo di un elemento gruppo nel " "documento. " "<br>\n" "Esempio 1:" "<br>\n" "- le classi sono definite come <b>class foo {...}</b>" "<br>\n" "- le classi sono utilizzate come <b>$objFoo</b>" "<br>\n" "Esempio 2:" "<br>\n" "- le variabili sono definite come <b>int i</b>" "<br>\n" "- le variabili sono utilizzate come <b>@i</b>" "<br>" "<br>\n" "Esempio 3:" "<br>\n" "- le variabili sono definite come <b>$i</b>" "<br>\n" "- le variabili sono utilizzate come <b>$i</b>. In questo caso <i>RxUtilizzo</i> " "è la stessa di <i>RxDefinizione</i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Espressione t&ipo dell'elemento:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "E&spressione di definizione:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316 #: rc.cpp:356 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Espressione regolare per trovare che cosa appartenga a questo gruppo" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:359 rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will belong " "to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group " "entry." "<br>\n" "Example for a <i>class</i> group:" "<br>\n" "<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>" "<br>\n" "The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>" "\") holds the class name." msgstr "" "Espressione regolare utilizzata per trovare le aree di testo nel documento che " "appartengono a questo gruppo. La prima area catturata dovrebbe essere il nome " "stesso del gruppo." "<br>\n" "Esempio per un gruppo <i>class</i>:\n" "<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>" "<br>\n" "La prima area catturata (tra \"<b>(</b>\" e \"<b>)</b>" ") contiene il nome della class." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Gruppo genitore:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353 #: rc.cpp:383 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Il nome del gruppo che può essere parente di questo" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:386 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> " "might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry " "indicates this possible relationship and is used to provide functionality like " "member autocompletion." msgstr "" "Il nome del gruppo che può essere parente di questo. Ad esempio <b>classi</b> " "potrebbe essere un parente di <b>funzioni</b> nel caso di funzioni membro. " "Questa voce indica questa possibile relazione e viene usata per caratteristiche " "come l'autocompletamento delle funzioni membro." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Tag ricercati:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378 #: rc.cpp:398 rc.cpp:451 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Solo tag di questo tipo possono far parte del gruppo" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Rimuovi quando autocompleti:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:404 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Espressioni regolare utilizzata per rimuovere stringhe non desiderate dal " "completamento del testo" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Autocompleta dopo:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400 #: rc.cpp:410 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Espressione regolare per indicare quando far comparire la lista di " "completamento con gli elementi di questo gruppo" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404 #: rc.cpp:413 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group." "<br>\n" "Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new </b>" ", the completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Espressione regolare per indicare quando far comparire la lista di " "completamento con gli elementi di questo gruppo." "<br>\n" "Ad esempio: <b>\\bnew[\\\\s]+$</b> indica che dopo aver digitato <b>" "new </b>, deve essere mostrata la lista di completamento con gli elementi." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445 #: rc.cpp:436 rc.cpp:5086 rc.cpp:5142 rc.cpp:5158 rc.cpp:5179 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450 #: rc.cpp:439 rc.cpp:4418 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465 #: rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497 #: rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Analizza file" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "" "Verifica se è necessario analizzare il nome del file che si trova nel testo " "degli elementi" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes " "sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> " "is specified." msgstr "" "Verifica se è necessario analizzare il nome del file che si trova nel testo " "degli elementi. Ciò ha senso solo nel caso in cui l'elemento potrebbe contenere " "un nome di file ed è specificato <i>FileNameRx</i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511 #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Semplice" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Questo è un gruppo semplice, senza niente di speciale" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Gruppo variabili" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Gli elementi del gruppo sono variabili" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Gruppo funzioni" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Gli elementi del gruppo sono funzioni" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555 #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Gruppo classi" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558 #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Gli elementi del gruppo sono classi" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Gruppo o&ggetti" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Gli elementi del gruppo sono oggetti" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593 #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Modalità ricerca minimale" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard " "(greedy) matching" msgstr "" "Abilita lo stile di ricerca minimale per la definizione invece che la " "corrispondenza standard (greedy - golosa)" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16 #: rc.cpp:511 src/quanta_init.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Inserisci carattere speciale" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "&Inserisci codice" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64 #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Inserisci cara&ttere" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "DTD sorgente:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "DTEP di destinazione:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43 #: rc.cpp:532 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|Definizioni DTD" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Delimitazione attributi:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Doppi apici" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Singoli apici" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Formato tag:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Formato attributi:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84 #: rc.cpp:550 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Formato predefinito" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89 #: rc.cpp:553 rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Minuscolo" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94 #: rc.cpp:556 rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Maiuscolo" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Chiusura automatica dei tag &opzionali" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "&Chiusura automatica dei tag non singoli e non opzionali" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "&Aggiorna automaticamente i tag di apertura/chiusura" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Utilizza completamento &automatico" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Sostituzione automatica dei ca&ratteri accentati" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like <b>á</b>" ", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with <b>&#225;</b>." "<br>\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for " "your documents." msgstr "" "Se quest'opzione è attiva, i caratteri accentati, come <b>á</b>" ", saranno automaticamente sostituiti con la loro notazione in stile Unicode, " "nel caso precedente con <b>&#225;</b>." "<br>\n" "Ti suggeriamo di tenere quest'opzione disattiva ed usare una codifica locale o " "Unicode per i tuoi documenti." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25 #: rc.cpp:587 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abbreviazioni" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36 #: rc.cpp:590 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Gruppo:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Valido per:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Modello" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128 #: rc.cpp:608 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 193 #: rc.cpp:617 rc.cpp:1505 rc.cpp:2781 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Espandi a:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Modelli:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52 #: rc.cpp:626 rc.cpp:3021 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "I nuovi file avranno l'estensione e l'evidenziazione secondo questa " "impostazione" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Tipi MIME" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "&Ripristina le configurazioni predefinite" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Te&sto:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Markup:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Immagini:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Script:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Codifica dei caratt&eri predefinita:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211 #: rc.cpp:650 rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "&DTD predefinito:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opzioni di avvio" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Carica gli &ultimi file aperti" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "Mostra la sc&hermata di avvio" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "Carica &l'ultimo progetto aperto" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Crea backup ogni" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuti" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "Mostra la finestra di selezione DTD q&uando si caricano file con DTD " "sconosciuto" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31 #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Aggiungi codice del modello" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Modello:" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "" "Al prossimo avvio reimposta l'aspetto della finestra ai valori predefiniti" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Mostra i file nascosti nell'albero dei file" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Salva lo stato degli alberi locali" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Pulsanti di chiusura nelle linguette" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "Mostr&a sempre" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&Non mostrare" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Mostra r&inviati" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103 #: rc.cpp:704 rc.cpp:4916 src/quanta.cpp:5297 src/quanta_init.cpp:184 #: src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Nuova linguetta" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125 #: rc.cpp:710 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Dividi vista degli strumenti" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Linguette vista degli strumenti" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Icona e testo" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165 #: rc.cpp:722 rc.cpp:5171 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:725 src/quanta.cpp:5283 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Area dell'editor" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "Messaggi di av&vertimento" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Avverti all'apertura di file &binari o sconosciuti" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Avverti quando stai per eseguire &azioni associate ad eventi" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Mostra tutti i messaggi di avvertimento" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Aspetto della struttura ad albero" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "" "Utilizza 0 per disabilitare automaticamente l'aggiornamento della struttura ad " "albero" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Aggiornamento istantaneo" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92 #: rc.cpp:755 rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Aggiorna l'albero della struttura dopo che un tasto è stato premuto" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Mostra tag di chiusura" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Mostra nodi e gruppi &vuoti" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Imposta a 0 per espandere l'intero albero" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Frequenza di aggiornamento (in secondi):" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Espandi l'albero quando ricontrolli al livello:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Fai clic sull'elemento dell'albero struttura" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:779 rc.cpp:815 #: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486 #: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Seleziona l'area del tag" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: rc.cpp:782 rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Niente" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:785 rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Trova tag" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:788 rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Trova tag e apri l'albero" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Tasto sinistro:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Menu a comparsa" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Doppio clic:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Tasto centrale:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Tasto destro:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:812 #: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Vai alla fine del tag" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Formato dei tag" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41 #: rc.cpp:824 rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Maiuscolo" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49 #: rc.cpp:827 rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Minuscolo" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57 #: rc.cpp:830 rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Non cambiato" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Minuscole o maiuscole per gli attributi" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:845 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Configura DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1968 rc.cpp:2141 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 59 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:57 rc.cpp:851 rc.cpp:2449 #: rc.cpp:2497 rc.cpp:2928 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65 #: rc.cpp:854 rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Stringa di definizione DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:857 rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like " "-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>." msgstr "" "Il vero nome del DTEP. Nel caso di DTEP XML dovrebbe essere la stringa di " "definizione DTD, come " "-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84 #: rc.cpp:860 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Nome abbreviato:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90 #: rc.cpp:863 rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Nome elegante visibile all'utente" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93 #: rc.cpp:866 rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Il nome elegante visibile all'utente. Se non viene definito, viene utilizzato " "il nome reale." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Impostazioni specifiche del tipo" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205 #: rc.cpp:887 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL che punta al file di definizione del DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208 #: rc.cpp:890 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like " "<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>." msgstr "" "URL che punta al file di definizione del DTD, come <i>" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "Stringa DOCT&YPE:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222 #: rc.cpp:896 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "La stringa che dovrebbe apparire nel tag !DOCTYPE" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226 #: rc.cpp:899 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like" "<br>\n" "<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\" " "<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>" msgstr "" "La stringa che dovrebbe apparire nel tag !DOCTYPE, come" "<br>\n" "<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\" " "<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Alto livello" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Verifica se il DTEP può agire da DTEP di alto livello." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can " "be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>" "PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others " "can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>." msgstr "" "Verifica se il DTEP può agire da DTEP di alto livello. Ciò significa che il " "documento può essere di questo tipo. Alcuni pseudo DTEP non possono agire da " "DTEP di alto livello, come <i>PHP</i>, dato che sono sempre inclusi in altri " "DTEP, mentre altri possono essere inclusi ed esistere anche da soli, come nel " "caso di <i>CSS</i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Cartella della barra degli strumenti:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298 #: rc.cpp:928 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "" "Il nome della cartella dove vengono memorizzate le barre degli strumenti" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301 #: rc.cpp:931 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name " "to " "<br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ." msgstr "" "Il nome della cartella dove vengono memorizzate le barre degli strumenti. " "Questo è un nome relativo a " "<br><i>$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "Barre degli strumenti caricate &automaticamente:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326 #: rc.cpp:943 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Lista di barre degli strumenti separate da virgole" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329 #: rc.cpp:946 rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Lista delimitata da virgole, di barre degli strumenti residenti nella cartella " "delle barre degli strumenti, che saranno caricate quando viene caricato un " "documento con questo DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "" "Verifica se il DTEP ha i tag sensibili alla distinzione tra maiuscole e " "minuscole" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should " "be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Indica se il DTEP possiede tag sensibili alla distinzione tra maiuscole e " "minuscole. Dovrebbe essere attivato nel caso dell'XML, ma le varianti HTML, ad " "esempio, non sono sensibili alla distinzione tra maiuscole e minuscole." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 381 #: rc.cpp:964 rc.cpp:2446 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384 #: rc.cpp:967 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "La famiglia a cui appartiene questo DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388 #: rc.cpp:970 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:" "<br>" "<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n" "<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of " "a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>" msgstr "" "La famiglia a cui appartiene questo DTEP. Esistono due famiglie:" "<br>" "<p><b>stile XML</b>: DTEP che descrive un linguaggio di tipo XML</p>\n" "<p><b>pseudo tipo</b>:DTEP che descrive qualche altro linguaggio, dove la " "nozione di un tag non è la stessa che in XML. Alcuni esempi sono <i>" "PHP, JavaScript, CSS</i>. </p>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Eredita:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399 #: rc.cpp:977 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Il nome del DTEP dal quale questo DTEP eredita i tag." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402 #: rc.cpp:980 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like " "-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>" ") from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "Il vero nome del DTEP (come in " "-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>" ") dal dove eredita i tag il DTEP corrente." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "Stile XML" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pseudo tipo" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "T&ipi MIME:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Lista separata da virgole di tipi MIME" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Lista separata da virgole di tipi MIME. File di questo tipo vengono considerati " "come se appartenessero a questo DTEP, a meno che la voce !DOCTYPE non affermi " "qualcosa di diverso." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "L'estensione predefinita dei file che appartengono a questo DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "E&stensione:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Pagine" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Abilita la prima pagina extra" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Ogni finestra di dialogo di modifica dei tag avrà una pagina extra oltre alla " "pagina principale" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You " "can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Ogni finestra di dialogo di modifica dei tag avrà una pagina extra oltre alla " "pagina principale. Puoi configurare che cosa si troverà su questa pagina nei " "campi sottostanti." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Il titolo della pagina" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must " "be doubled." msgstr "" "Il titolo della pagina, come <b>Core && i18n</b>. Come puoi vedere, la e " "commerciale deve essere raddoppiata." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1096 rc.cpp:1117 rc.cpp:1129 rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Gruppi:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Lista separata da virgole dei gruppi degli attributi comuni" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page." "<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> " "file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set." "<br>The following example defined the common I18n attribute group:" "<br>" "<p><b>\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "<br>\n" " <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "<br>\n" " <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "<br>\n" "</tag>\n" "</b></p>" msgstr "" "Lista separata da virgole dei gruppi degli attributi comuni. Appariranno su " "questa pagina gli attributi dei gruppi elencati. " "<br>Gli attributi comuni sono specificati in ogni file <i>common.tag</i> " "del DTEP, dove essere impostato l'attributo <i>common=\"yes\"</i>." "<br>L'esempio seguente definisce il gruppo di attributi comuni I18n:" "<br>" "<p><b>\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "<br>\n" " <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "<br>\n" " <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "<br>\n" "</tag>\n" "</b></p>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Abilita la seconda pagina extra" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "Guarda il suggerimento e l'informazione di \"Che cos'è\" per la prima casella " "di selezione" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Abilita la terza pagina extra" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Abilita la quarta pagina extra" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Abilita la quinta pagina extra" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695 #: rc.cpp:1093 rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 rc.cpp:1108 rc.cpp:1114 rc.cpp:1120 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1132 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 rc.cpp:1159 rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "Guarda il suggerimento e l'informazione di \"Che cos'è\" per i campi della " "prima pagina" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "&Regole di analisi" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Abilita meno tra le parole" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Considera il segno meno come parte di una parola" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911 #: rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "" "If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Se abilitato <b>questa-è-una-parola</b> viene considerata come una parola. " "Altrimenti vengono considerate come quattro parole." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919 #: rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925 #: rc.cpp:1180 rc.cpp:1444 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Lista separata da virgole di delimitatori di commenti" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> " "means end of line, used for single line comments." "<br>\n" "Example: <b>// EOL, /* */</b>" msgstr "" "Lista separata da virgole di delimitatori di commenti. <i>EOL</i> " "significa fine della riga, utilizzato per commenti su singola riga." "<br>\n" "Ad esempio: <b>// EOL, /* */</b>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Regole specifiche del tipo" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971 #: rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Tag singoli in stile XML" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Abilita per utilizzare tag singoli in stile XML" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<b><single_tag /></b>" "), otherwise HTML style single tags (<b><single_tag></b>) are used." msgstr "" "Abilita per utilizzare tag singoli in stile XML (<b><tag_singolo /></b>" "), altrimenti verranno utilizzati tag singoli in stile HTML (<b>" "<tag_singolo></b>)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Utilizza regole comuni" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994 #: rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Aggiungi regole di analisi comuni" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "<p><b>\n" " SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" " SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" " Comments = <!-- -->\n" "</b></p>" msgstr "" "Attiva per aggiungere regole di analisi comuni. Queste sono:\n" "<p><b>\n" " SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" " SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" " Comments = <!-- -->\n" "</b></p>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Booleani estesi" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Attivalo se i valori booleani sono memorizzati nella forma estesa" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language." "<br>\n" "Examples:" "<br>\n" "<i>Simple boolean</i>: <b><tag booleanAttr></b>" "<br>\n" "<i>Extended boolean</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b>" "<tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n" "<br>\n" "See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Attivalo se desideri valori booleani estesi nel linguaggio." "<br>\n" "Ad esempio:" "<br>\n" "<i>Booleano semplice</i>: <b><tag attributoBooleano></b>" "<br>\n" "<i>Booleano esteso</i>: <b><tag attributoBooleano=\"1\"></b> o <b>" "<tag attributoBooleano=\"true\"></b>.\n" "<br>\n" "Guarda le caselle <b>Vero</b> e <b>Falso</b> per definire i valori di vero e " "falso." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Il valore di \"vero\" nel caso di valori booleani estesi" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070 #: rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Falso:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Vero:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Lista separata da virgole delle stringhe di apertura e di chiusura di aree " "speciali" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "<br>\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to " "their own rules." "<br>\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for " "example <i><!-- --></i>." msgstr "" "Le stringhe di apertura e di chiusura delle aree speciali, separate da virgole." "<br>\n" " Le aree speciali non vengono analizzate basandosi sulle regole di questo DTEP, " "ma secondo le loro proprie regole." "<br>\n" " Un'area speciale può essere costituita da uno pseudo DTD, un commento o " "qualcosa del genere, ad esempio <i><!-- --></i>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Aree speciali:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "Lista separata da virgole di nomi delle aree speciali definite sopra" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Nomi delle aree speciali:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166 #: rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Tag speciali:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169 #: rc.cpp:1270 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Specifica un tag che definisce l'inizio di un'area speciale" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>" "tagname(attributename)</i>." "<br>\n" "Example:<b>script(language)</b> means that any <b><script></b> " "tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area." msgstr "" "Specifica un tag che definisce l'inizio di un'area speciale nella forma di <i>" "nometag(nomeattributo)</i>." "<br>\n" "Ad esempio: <b>script(language)</b> significa che qualsiasi tag <b>" "<script></b> che possiede un attributo <b>language</b> " "indica un'area speciale." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206 #: rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Tag di definizione:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212 #: rc.cpp:1287 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Tag ed attributi che definiscono questo DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219 #: rc.cpp:1290 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>" "tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag " "with <i>tagname</i> and\n" "the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the " "tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP." "<br>\n" "If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>." "<br>\n" "Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b><style></b> " "and <b><style type=\"text/css\"></b> are treated the same way and " "the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>." msgstr "" "Lista di tag separati da virgole che definiscono questo DTEP. Il formato " "utilizzato è <i>nometag(attributo[valoreprefinito])</i>" ". Se il DTEP genitore (uno vero) possiede un tag con <i>nometag</i> e\n" "il <i>valore dell'attributo</i> di questo tag è uguale al nome di questo DTEP " "l'area del tag\n" "viene analizzata in base alle regole di questo DTEP." "<br>\n" "Se è presente il <i>[valorepredefinito]</i>, significa che se l'attributo non è " "presente all'interno del tag viene considerato come presente con <i>" "valore = valorepredefinito</i>." "<br>\n" "Ad esempio: <b>Tags=style(type[text/css])</b> significa che sia <b>" "<style></b> che <b><style type=\"text/css\"></b> " "sono considerati allo stesso modo e che il DTEP definito da questi tag è " "chiamato <b>text/css</b>." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227 #: rc.cpp:1297 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Delimitatori:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233 #: rc.cpp:1300 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Lista separata da virgole di delimitatori" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the " "case of PHP it is:" "<br>\n" "<b><? ?>, <* *>, <% %></b>" msgstr "" "Lista separata da virgole di delimitatori che racchiudono questo pseudo DTEP. " "Nel caso di PHP è:" "<br>\n" "<b><? ?>, <* *>, <% %></b>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Parole chiave struttura:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251 #: rc.cpp:1310 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Lista separata da virgole di parole chiave della struttura" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to " "create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Lista separata da virgole di parole chiave della struttura. Le parole chiave " "utilizzate qui sono usate per creare nuovi nodi (nodi di strutture) nell'albero " "della struttura, come nel caso di una funzione, una classe o un blocco if." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Delimitatori di struttura:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1429 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Espressione regolare che trova l'inizio o la fine di una struttura" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>" ", like <b>\\{ | \\}</b>" msgstr "" "Espressione regolare che trova l'inizio o la fine di una struttura. Questa " "consiste solitamente della combinazione di <b>Inizio struttura</b> e <b>" "Fine struttura</b>, come in <b>\\{ | \\}</b>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Inizio struttura:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Una stringa che specifica l'inizio di una struttura" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases." msgstr "" "Una stringa che specifica l'inizio di una struttura, come <b>{</b>" ", nella maggior parte dei casi." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Parole chiave scope locale:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" "Lista separata da virgole delle parole chiave che definiscono lo scope locale" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a keyword " "from this list are treated as local elements. For example if this list contains " "<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>" "function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>." msgstr "" "Lista separata da virgole delle parole chiave che definiscono lo scope locale. " "Altri elementi di gruppi di strutture trovati all'interno di un nodo struttura " "creato sulla base di una parola chiave di questa lista vengono considerati come " "elementi locali. Ad esempio se questa lista contiene <b>function</b>" ", significa che gli elementi, come le variabili, trovate all'interno di una <b>" "function</b> sono locali, relativamente al nodo che contiene la <b>function</b>" "." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Una stringa che specifica la fine di una struttura" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365 #: rc.cpp:1375 rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases." msgstr "" "Una stringa che specifica la fine di una struttura come <b>}</b> in molti casi." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Fine struttura:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Completa i membri di una classe dopo:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415 #: rc.cpp:1396 rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Espressione regolare per capire quando invocare l'autocompletamento dei membri" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "<br>\n" "Example:" "<br>\n" "- we have a class called <b>foo</b> with some member variables" "<br>\n" "- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>" "<br>\n" "- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n" "- in the above case this entry should look like <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)" "<br>\n" " The regular expression must be terminated with <b>$</b> " "(match end of line)." msgstr "" "Espressione regolare per capire quando invocare l'autocompletamento dei membri" "<br>\n" "Ad esempio:" "<br>\n" "- abbiamo una classe chiamata <b>foo</b> con alcune variabili membro" "<br>\n" "- l'oggetto di tipo <b>foo</b> viene utilizzato nel documento come <b>" "$objFoo</b>" "<br>\n" "- i membri possono apparire come <b>$objFoo->member</b> o <b>$objFoo.member</b>" "\n" "- nel caso sopracitato questa voce dovrebbe apparire come <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocompleta se l'oggetto è seguito da <b>-></b> o da <b>.</b>)" "<br>\n" " L'espressione regolare deve essere terminata da <b>$</b> " "(corrisponde al fine riga)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Completa attributi dopo:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446 #: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the same " "entry valid for tags." msgstr "" "Autocompleta gli attributi dopo questo carattere. Guarda le informazioni " "riguardanti la stessa voce valida per i tag." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "<br>\n" "Example:" "<br>\n" "- we have a class called <b>foo</b> with some member variables" "<br>\n" "- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>" "<br>\n" "- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n" "- in the above case this entry shoul look like <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)" "<br>\n" " The regular expression must be terminated with <b>$</b> " "(match end of line)." msgstr "" "Espressione regolare per capire quando invocare l'autocompletamento dei membri" "<br>\n" "Ad esempio:" "<br>\n" "- abbiamo una classe chiamata <b>foo</b> con alcune variabili membro" "<br>\n" "- l'oggetto di tipo <b>foo</b> viene utilizzato nel documento come <b>" "$objFoo</b>" "<br>\n" "- i membri possono apparire come <b>$objFoo->member</b> o <b>$objFoo.member</b>" "\n" "- nel caso sopracitato questa voce dovrebbe apparire come <b>(?:->|\\.)$</b> " "(autocompleta se l'oggetto è seguito da <b>-></b> o da <b>.</b>)" "<br>\n" " L'espressione regolare deve essere terminata da <b>$</b> " "(corrisponde al fine riga)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495 #: rc.cpp:1435 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Separatore attributi:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Il carattere che specifica la fine di un attributo" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> " "for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs." msgstr "" "Il carattere che specifica la fine di un attributo. Per impostazione " "predefinita <b>\"</b> per i DTEP XML e <b>,</b> per i pseudo DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "DTEP inclusi:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Lista separata da virgole dei DTEP che possono essere presenti all'interno di " "questo DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Lista separata da virgole dei DTEP che possono essere presenti all'interno di " "questo DTEP. La lista di solito consiste di pseudo DTEP." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Autocompleta tag dopo:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547 #: rc.cpp:1463 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Il carattere dopo il quale deve essere mostrata la lista dei tag" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character." "<br> For real DTEPs it's usually <b><</b>, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "La lista di autocompletamento viene mostrata automaticamente una volta digitato " "questo carattere o premuto spazio dopo questo carattere" "<br>. Per i DTEP reali è, solitamente, <b><</b>, ma ad esempio per lo pseudo " "DTEP del CSS è <b>{</b>. Il testo <b>none</b> al posto di un carattere " "specifica che la lista di autocompletamento del tag non dovrebbe apparire " "automaticamente, ma solo se l'utente lo richiede." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561 #: rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character" "<br>. For real DTEPs it's usually <b><</b>, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "La lista di autocompletamento viene mostrata automaticamente una volta digitato " "questo carattere o premuto spazio dopo questo carattere" "<br>. Per i DTEP reali è, solitamente, <b><</b>, ma ad esempio per lo pseudo " "DTEP del CSS è <b>{</b>. Il testo <b>none</b> al posto di un carattere " "specifica che la lista di autocompletamento del tag non dovrebbe apparire " "automaticamente, ma solo se l'utente lo richiede." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Il carattere che specifica la fine di un tag. Guarda le informazioni del " "separatore di attributi per i dettagli." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Separatore tag:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623 #: rc.cpp:1496 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Strutture" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634 #: rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Gruppi disponibili:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31 #: rc.cpp:1511 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Selettore DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Finestra di dialogo:\n" "Finestra di dialogo2:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "DTD corrente:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Seleziona DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Conver&ti il documento al DTD selezionato" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94 #: rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Non mostrare questa finestra, utilizza il DTD più adatto" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24 #: rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Sincronizzazione della modalità a doppia vista" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Aggiorna l'editor VPL sul clic" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Aggiorna l'editor VPL ogni:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153 #: rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Aggiorna l'editor del sorgente sul clic" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Aggiorna l'editor del sorgente ogni:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190 #: rc.cpp:1551 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Mostra un'icona dove ci sono gli script" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Proprietà documento" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25 #: rc.cpp:1557 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Colonna 1" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nuovo elemento" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79 #: rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "DTD attuale: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Titolo: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111 #: rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Collega foglio di stile CSS:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Elementi meta:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "Regole CSS:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36 #: rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Editor per riga e colonna" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Proprietà della cornice" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Comune" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132 #: rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Margini" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Da sinistra:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Dall'alto:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Sorgente frame:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Nome cornice:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Altri" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Classe:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Descrizione lunga:" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Assistente per i frame" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Divisione" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Modifica" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Modifica cornice" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:5075 rc.cpp:5121 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Selettore di codifica" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Seleziona codifica:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Selettore CSS" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Invia i file:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Tag" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150 #: rc.cpp:1749 rc.cpp:1782 rc.cpp:1806 rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Rimuovi selettore" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:1785 rc.cpp:1809 rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:1755 rc.cpp:1788 rc.cpp:1812 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tutti" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Selezione del DTD" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:1791 rc.cpp:1815 rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Aggiungi selettore" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 rc.cpp:1800 rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Selettore" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ID" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Classi" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Selettore famiglia caratteri" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Famiglie di caratteri disponibili:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Famiglia generica:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "corsivo" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasia" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "spaziatura fissa" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Famiglie del font selezionato:" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Editor CSS" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Usa forma abbreviata" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Visuale" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Impaginato" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interattivo" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Aural" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "Aggiornamento CVS" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Aggiorna alla &data ('aaaa-mm-dd'):" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Aggiorna al &tag/ramo:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "Deposito CVS" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Deposita i seguenti file:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Vecchi &messaggi:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Messaggio di &log:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "Impostazioni DBGp" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 78 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:2138 rc.cpp:2335 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "A&nnulla" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:2153 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Impostazioni Connessione" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:2165 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Porta in ascolto:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "URL di richiesta:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:2012 rc.cpp:2171 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Guarda \"Che cos'è?\" per le variabili disponibili" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195 #: rc.cpp:1983 rc.cpp:2174 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Nome dello script corrente\n" "%afd - Cartella assoluta dello script corrente\n" "%afp - Percorso assoluto (cartella + nome del file) dello script corrente\n" "\n" "%rfpd - Cartella dello script relativamente alla radice del progetto\n" "%rfpp - Percorso dello script relativamente alla radice del progetto\n" "%rfdd - Cartella dello script corrente relativamente alla radice del documento\n" "%rfdp - Percorso dello script corrente relativamente alla radice del documento\n" "\n" "%apd - Radice del progetto\n" "%add - Radice del documento dello script corrente" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 222 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:2144 rc.cpp:2273 rc.cpp:2276 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Mappatura cartelle" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 254 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:2147 rc.cpp:2282 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Cartella base del server:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 305 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:2150 rc.cpp:2279 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Cartella principale locale:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Progetto locale:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Profiling" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Percorso dell'output del profile\n" "%a - appid restituita dal debugger\n" "%c - CRC32 del percorso iniziale del file" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371 #: rc.cpp:2020 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Output del profiler:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387 #: rc.cpp:2023 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Output del map profiler:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409 #: rc.cpp:2026 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using " "the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Se viene attivata questa casella, il nome del file di output del profiler sarà " "mappato utilizzando il percorso di base dei file di script remoti." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425 #: rc.cpp:2029 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Apri automaticamente:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447 #: rc.cpp:2032 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically " "once the session ends." msgstr "" "Se viene selezionata questa casella, l'output del profiler verrà aperto " "automaticamente al termine della sessione." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:2194 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Comportamento del deb&ug" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:2197 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Gestione degli errori" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489 #: rc.cpp:2041 rc.cpp:2200 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Errori utente" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497 #: rc.cpp:2044 rc.cpp:2203 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Interrompi per:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516 #: rc.cpp:2047 rc.cpp:2206 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Avvertimenti per l'utente" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:2209 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Avvisi per l'utente" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:2212 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Avvertimenti" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:2215 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Avvertimenti" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2218 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Esecuzione" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:2062 #: rc.cpp:2227 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:2065 #: rc.cpp:2233 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Esegui" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:2236 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Modalità predefinita:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657 #: rc.cpp:2074 #, no-c-format msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>" msgstr "<h4>Plugin per Quanta + di DBGp</h4>" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675 #: rc.cpp:2077 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n" "<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin " "integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n" "<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting " "debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> " "is tested.</p>\n" "<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a " "href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n" "<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp " "protocol. </p>\n" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Informazioni su</span></p>\n" "<p>DBGp è un protocollo di debug definito dagli sviluppatori di Xdebug. Questo " "plugin integra i debugger che supportano il protocollo DBGp in Quanta. </p>\n" "<p>Per utilizzare questo plugin per il debug di PHP, devi procurarti un " "debugger supportato. Al momento è stato testato solo <a " "href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a>.</p>\n" "<p>Per ulteriori informazioni riguardo a Xdebug, visita il sito web di " "Xdebugall'indirizzo <a href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Dettagli Tecnici</span></p>\n" "<p>Questa versione del debugger supporta la versione %PROTOCOLVERSION% del " "protocollo DBGp. </p>\n" "</body></html>" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16 #: rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Aggiungi punto d'interruzione condizionale" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38 #: rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Espressione:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110 #: rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Interrompi quando" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121 #: rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Quando l'espressione è vera" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129 #: rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Quando l'espressione cambia" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189 #: rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Si accende quando viene trovato un unico segno di uguale nell'espressione " "(errore comune)" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197 #: rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Interrompi solamente in" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:2925 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "File:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Oggetti di classe:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254 #: rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129 rc.cpp:2847 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Impostazioni di Gubed" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253 #: rc.cpp:2156 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Usa proxy" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269 #: rc.cpp:2159 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Indirizzo proxy:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285 #: rc.cpp:2162 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Porta del proxy:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311 #: rc.cpp:2168 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modalità" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347 #: rc.cpp:2188 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Aggiungi inclusione" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2191 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Avvia la sessione:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526 #: rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Veloce" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567 #: rc.cpp:2224 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:2230 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Traccia" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618 #: rc.cpp:2239 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Velocità di esecuzione:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652 #: rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>" msgstr "<h4>Plugin per Quanta + del Debugger PHP Gubed</h4>" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692 #: rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n" "<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta. </p>\n" "<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, <a " "href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g" "ubed</a>, at SourceForge </p>\n" "<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a " "href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n" "<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the " "Gubed protocol. </p>\n" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Informazioni su</span></p>\n" "<p>Gubed è un debugger per PHP disponibile liberamente attraverso la GPL. " "Questo plugin integra Gubed con Quanta. </p>\n" "<p>Per utilizzare questo plugin per il debug di PHP, devi procurarti il " "pacchetto Quanta dalla pagina del progetto Gubed <a " "href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g" "ubed</a>, su SourceForge </p>\n" "<p>Per ulteriori informazioni riguardo a Gubed, visita il sito web di Gubed " "all'indirizzo <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n" "<p><span style=\"font-weight:600\">Dettagli Tecnici</span></p>\n" "<p>Questa versione del debugger supporta la versione %PROTOCOLVERSION% del " "protocollo Gubed. </p>\n" "</body></html>" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:2258 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Imposta il valore della variabile" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110 #: rc.cpp:2267 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variabile:" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:2270 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Nuovo valore:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74 #: rc.cpp:2285 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Qui si deve indicare la parte locale del percorso. Se un file si trova in " "\"/home/user/htdocs/project/file.php\" sul computer su cui è in esecuzione " "Quanta e sul server invece è \"/var/www/project/file.php\", la cartella di base " "locale dovrebbe essere \"/home/user/htdocs/\" mentre la cartella di base del " "server dovrebbe essere \"/var/www/\".\n" "Quanta saprà che i file che cominciano con \"/home/user/project/\" sul computer " "locale, cominceranno con \"/var/www/\" sul computer remoto." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83 #: rc.cpp:2289 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Qui si deve indicare la parte del server del percorso. Se un file si trova in " "\"/home/user/htdocs/project/file.php\" sul computer su cui è in esecuzione " "Quanta e sul server invece è \"/var/www/project/file.php\", la cartella di base " "locale dovrebbe essere \"/home/user/htdocs/\" mentre la cartella di base del " "server dovrebbe essere \"/var/www/\".\n" "Quanta saprà che i file che cominciano con \"/home/user/project/\" sul computer " "locale, cominceranno con \"/var/www/\" sul computer remoto." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157 #: rc.cpp:2299 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Mappatura precedente" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166 #: rc.cpp:2302 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Cartella locale" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177 #: rc.cpp:2305 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Cartella del server" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202 #: rc.cpp:2308 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Questa è una lista delle mappature precedentemente utilizzate. Fai clic su una " "di queste per utilizzarla" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212 #: rc.cpp:2311 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Esempio" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231 #: rc.cpp:2314 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Traduci in:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:2317 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Percorso originale:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276 #: rc.cpp:2320 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Indica se il percorso tradotto esiste su disco o no" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279 #: rc.cpp:2323 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Questo indicatore segnala se il percorso tradotto esiste sul disco o no." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297 #: rc.cpp:2326 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Questo campo mostra come il \"percorso originale\" indicato sopra apparirebbe " "dopo la traduzione." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315 #: rc.cpp:2329 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "" "Questo campo mostra i percorsi che hanno al momento bisogno di essere tradotti." #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16 #: rc.cpp:2332 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Editor di tabella" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75 #: rc.cpp:2344 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90 #: rc.cpp:2347 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Principale" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101 #: rc.cpp:2350 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Dati ta&bella:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185 #: rc.cpp:2353 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Co&lonne:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201 #: rc.cpp:2356 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "Proprietà &corpo" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209 #: rc.cpp:2359 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Proprietà &tabella" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225 #: rc.cpp:2362 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "Did&ascalia:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236 #: rc.cpp:2365 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Righe:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260 #: rc.cpp:2368 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339 #: rc.cpp:2371 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "&Righe di intestazione:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358 #: rc.cpp:2374 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Co&lonne di intestazione:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369 #: rc.cpp:2377 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "&Dati intestazione:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382 #: rc.cpp:2380 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Inserisci intestazione ta&bella" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410 #: rc.cpp:2383 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "&Proprietà intestazione" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420 #: rc.cpp:2386 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485 #: rc.cpp:2389 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "&Righe di piè di pagina:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504 #: rc.cpp:2392 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "Co&lonne a piè di pagina:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515 #: rc.cpp:2395 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "&Dati piè di pagina:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545 #: rc.cpp:2398 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Inserisci piè di pagina della ta&bella" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573 #: rc.cpp:2401 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Pro&prietà piè di pagina" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32 #: rc.cpp:2404 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Numero di linee:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40 #: rc.cpp:2407 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Numero di immagini incluse:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48 #: rc.cpp:2410 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Dimensione delle immagini incluse:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56 #: rc.cpp:2413 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Dimensione totale del file:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72 #: rc.cpp:2416 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Immagini incluse:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80 #: rc.cpp:2419 rc.cpp:3900 treeviews/basetreeview.cpp:512 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39 #: rc.cpp:2422 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Proprietà Quanta" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65 #: rc.cpp:2425 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&collega tipo dal genitore (nulla)" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73 #: rc.cpp:2428 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117 #: rc.cpp:2431 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Utilizza testo &prima/dopo" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125 #: rc.cpp:2434 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Testo precedente:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141 #: rc.cpp:2437 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Testo successivo:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189 #: rc.cpp:2440 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "&Azione di filtraggio:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26 #: rc.cpp:2443 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Crea cartella dei modelli" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63 #: rc.cpp:2452 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&collega attributo genitore" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:2461 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "Conversione DTD - > DTEP" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55 #: rc.cpp:2464 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:2661 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonimo:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71 #: rc.cpp:2470 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Linea di definizione di !DOCTYPE:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94 #: rc.cpp:2473 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102 #: rc.cpp:2476 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Cartella di destinazione:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110 #: rc.cpp:2479 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Estensione predefinita:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123 #: rc.cpp:2482 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Tag e attributi sensibili alla distinzione tra maiuscole e minuscole" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134 #: rc.cpp:2485 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "Ra&ffina il DTEP dopo la conversione" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura plugin" # XXX Plugin di convalida? #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44 #: rc.cpp:2491 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Validazione plugin" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86 #: rc.cpp:2494 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Opzioni plugin" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105 #: rc.cpp:2500 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Il nome del plugin come appare nel menu Plugin." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141 #: rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149 #: rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is " "used." msgstr "" "L'esatta posizione del plugin. Se non sono impostati i percorsi di ricerca " "globale." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157 #: rc.cpp:2509 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Il nome dell'eseguibile o la libreria del plugin (con estensione)." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165 #: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186 #: rc.cpp:2515 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Finestra di output:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208 #: rc.cpp:2521 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "Parti in sola &lettura" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216 #: rc.cpp:2524 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Input:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227 #: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "File attuale" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232 #: rc.cpp:2533 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Percorso del file attuale" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237 #: rc.cpp:2536 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Cartella di progetto" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32 #: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #: rc.cpp:2539 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Modifica plugin" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49 #: rc.cpp:2542 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Percorsi di ricerca:" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57 #: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83 #: rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Valida" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94 #: rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105 #: rc.cpp:2557 rc.cpp:5200 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome file" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116 #: rc.cpp:2560 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Finestra di output" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145 #: rc.cpp:2566 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178 #: rc.cpp:2572 rc.cpp:5363 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142 #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2578 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Avvio" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192 #: rc.cpp:2581 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "linea di comando wget:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215 #: rc.cpp:2584 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220 #: rc.cpp:2587 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237 #: rc.cpp:2590 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250 #: rc.cpp:2593 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Sorgente sito:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26 #: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2596 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Profilo di invio" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42 #: rc.cpp:2599 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53 #: rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Utente:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2605 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "Perc&orso:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75 #: rc.cpp:2608 rc.cpp:2667 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "&Nome profilo:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86 #: rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Usa come profilo pre&definito" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2614 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&word:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213 #: rc.cpp:2623 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rta:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232 #: rc.cpp:2626 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Memorizza le password sul disco" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238 #: rc.cpp:2629 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "" "Tieni la password in un file. PERICOLOSO! Leggi la nota in \"Che cos'è\"." #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243 #: rc.cpp:2632 #, no-c-format msgid "" "<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the " "password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local " "configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk." "<br>\n" "<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the " "project file, and moving the project files to another computer or uploading the " "project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>" msgstr "" "<qt>Se abiliti questa casella, la password sarà salvata nel file di " "configurazione locale di Quanta, perciò ogni qual volta si avvierà " "l'applicazione e sarà caricato il progetto, la password sarà caricata e non " "dovrai inserirla nuovamente. Il file della configurazione locale è leggibile " "unicamente da te e la password è oscurata, salvando la password\n" "in nessun file per rischi di sicurezza. Utilizza questa opzione a proprio " "rischio." "<br>\n" "<i>Nota:</i> per problemi di sicurezza, la password non è presente nel file di " "progetto e spostando i file di progetto verso un computer differente o inviando " "il progetto verso un server non sposterà/aggiornerà la password nella nuova " "locazione.</qt>" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264 #: rc.cpp:2637 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protocollo:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:2646 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Mo&difica sottoprogetti" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70 #: rc.cpp:2649 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "A&ttività:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81 #: rc.cpp:2652 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "&Sottoprogetto:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92 #: rc.cpp:2655 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Ruolo:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:2658 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "Posta &elettronica:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40 #: rc.cpp:2664 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Invia i file del progetto" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103 #: rc.cpp:2670 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111 #: rc.cpp:2673 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137 #: rc.cpp:2679 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Procedi" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187 #: rc.cpp:2685 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "Mantie&ni le password in memoria" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2838 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Inverti" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233 #: rc.cpp:2694 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "&Chiudi tutto" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241 #: rc.cpp:2697 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "A&ggiorna tutto" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244 #: rc.cpp:2700 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Questo causerà l'apparizione dei file come già inviati" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252 #: rc.cpp:2703 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&Modificato" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:2832 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "E&spandi tutto" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289 #: rc.cpp:2709 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305 #: rc.cpp:2712 rc.cpp:2826 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Tutti" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313 #: rc.cpp:2715 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Segna i file selezionati come inviati invece di inviarli" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339 #: rc.cpp:2718 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Attuale: [nessuno]" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358 #: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2721 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Totale:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121 #: rc.cpp:2724 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 134 #: rc.cpp:2727 rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Impostazioni progetto" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151 #: rc.cpp:2730 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "DTD predefinito:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170 #: rc.cpp:2733 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Codifica predefinita:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185 #: rc.cpp:2736 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Inserisci modelli &locali" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193 #: rc.cpp:2739 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Inserisci modelli &globali" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201 #: rc.cpp:2742 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Utilizza &prefisso anteprima" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:62 rc.cpp:2745 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264 #: rc.cpp:2748 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2754 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Percorso relativo del sottoprogetto all'interno del progetto." #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48 #: rc.cpp:2757 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "Po&sizione:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59 #: rc.cpp:2760 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Crea un nuovo sottoprogetto" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62 #: rc.cpp:2763 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered data." msgstr "" "Seleziona se desideri creare un sottoprogetto con i dati appena immessi." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2766 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Mailing list:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:2769 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Tu sei:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53 #: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:2772 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Per favore seleziona la tua identità dalla lista dei membri." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2775 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "Membri del &gruppo" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100 #: rc.cpp:2787 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Pseudonimo" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111 #: rc.cpp:2790 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122 #: rc.cpp:2793 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Ruolo" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133 #: rc.cpp:2796 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Incarico" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144 #: rc.cpp:2799 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Sottoprogetto" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2805 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Imposta a te &stesso" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39 #: rc.cpp:2808 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58 #: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2811 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Avanzamento:" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79 #: rc.cpp:2814 #, no-c-format msgid "<b>Add New Files in Project</b>" msgstr "<b>Aggiungi nuovi file nel progetto</b>" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138 #: rc.cpp:2823 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "Ra&ccogli tutto" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46 #: rc.cpp:2841 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Profilo predefinito:" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62 #: rc.cpp:2844 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Modifica profili" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86 #: rc.cpp:2850 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Mostra una vis&ta ad albero per ogni profilo" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49 #: rc.cpp:2853 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Evento:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78 #: rc.cpp:2856 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Azione:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2859 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Argomento 1:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139 #: rc.cpp:2862 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Argomento 2:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171 #: rc.cpp:2865 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Argomento 3:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2868 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Argomento 4:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107 #: rc.cpp:2871 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Inserisci file da" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123 #: rc.cpp:2874 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "File include:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142 #: rc.cpp:2877 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159 #: rc.cpp:2880 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Inserisci file con la seguente for&ma:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175 #: rc.cpp:2883 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "&Inserisci solo file markup, script e file immagine" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236 #: rc.cpp:2886 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Aggiungi file..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244 #: rc.cpp:2889 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "A&ggiungi cartella..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252 #: rc.cpp:2892 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Pulisci la lista" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121 #: rc.cpp:2895 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Impostazioni cartelle" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137 #: rc.cpp:2898 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Cartella dei modelli:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170 #: rc.cpp:2904 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Cartella della barra degli strumenti:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220 #: rc.cpp:2913 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Cartella principale:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240 #: rc.cpp:2916 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Sorgente progetto" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257 #: rc.cpp:2919 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Aggiungi file locali o remoti" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268 #: rc.cpp:2922 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "&Utilizza wget per scaricare file da un sito" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297 #: rc.cpp:2931 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Impostazioni del server" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308 #: rc.cpp:2934 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protocollo: " #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321 #: rc.cpp:2937 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343 #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739 #: rc.cpp:2940 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Locale" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382 #: rc.cpp:2943 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398 #: rc.cpp:2946 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Nome macchina:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409 #: rc.cpp:2949 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2952 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "A&bilita le azioni ad eventi" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2955 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Configura Eventi" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46 #: rc.cpp:2958 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77 #: rc.cpp:2964 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Evento" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88 #: rc.cpp:2967 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99 #: rc.cpp:2970 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Argomento 1" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110 #: rc.cpp:2973 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Argomento 2" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121 #: rc.cpp:2976 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Argomento 3" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132 #: rc.cpp:2979 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Argomento 4" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33 #: rc.cpp:2985 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opzioni progetto" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188 #: rc.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nome del progetto:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199 #: rc.cpp:2997 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Car&tella dei modelli:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216 #: rc.cpp:3000 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "&Cartella delle barre degli strumenti:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235 #: rc.cpp:3003 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autore:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254 #: rc.cpp:3006 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&Posta elettronica:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295 #: rc.cpp:3015 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "&Vista predefinita:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312 #: rc.cpp:3018 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Codifica pr&edefinita:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343 #: rc.cpp:3024 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "&Escludi dal progetto:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354 #: rc.cpp:3027 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "E&scludi i file elencati in .cvsignore" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358 #: rc.cpp:3030 #, no-c-format msgid "" "The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present " "in the project will be removed from it, but they will not be removed from the " "disc." "<br>\n" "<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects." msgstr "" "I file elencati in <i>.cvsignore</i> non appariranno nell'albero del progetto, " "tantomeno verranno mostrati quando ricaricherai la cartella del progetto o " "invierai il progetto. I file presenti sia nel progetto che in <i>.cvsignore</i> " "verranno automaticamente rimossi dal progetto, ma non dal disco." "<br>\n" "<b>NOTA:</b> Questa funzionalità è attiva solo per progetti locali." #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374 #: rc.cpp:3034 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385 #: rc.cpp:3037 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Debu&gger:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420 #: rc.cpp:3040 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opzio&ni" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428 #: rc.cpp:3043 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Ricorda i &punti di interruzione tra una sessione e l'altra" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436 #: rc.cpp:3046 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Ricorda gli osservatori tra una sessione e l'altra" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449 #: rc.cpp:3049 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Utilizza segnali&bri persistenti" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465 #: rc.cpp:3052 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "&Utilizza prefisso anteprima:" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13 #: rc.cpp:3058 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Salva come modello" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38 #: rc.cpp:3064 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Incolla speciale" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60 #: rc.cpp:3070 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Anteprima e&sterna" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75 #: rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Progetto" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94 #: rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&Barre degli strumenti" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96 #: rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Carica barre degli strumenti" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102 #: rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "&Salva barre degli strumenti" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116 #: rc.cpp:3085 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128 #: rc.cpp:3088 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Tag" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135 #: rc.cpp:3091 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "Plu&gin" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139 #: rc.cpp:3094 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "St&rumenti" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 192 #: rc.cpp:3106 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di modifica" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 200 #: rc.cpp:3109 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti plugin" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 207 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di navigazione" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 230 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 232 #: rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sessione" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 237 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Esecuzione" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 252 #: rc.cpp:3124 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Punti d'interruzione" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 258 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Variabili" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 263 #: rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Profiler" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 268 #: rc.cpp:3133 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di debug" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 287 #: rc.cpp:3136 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti del progetto" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Informazioni sul generatore degli script per Quanta" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37 #: rc.cpp:3142 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Inserisci informazioni" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61 #: rc.cpp:3145 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Per piacere, riempi tutti i campi" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Nome script:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Inserisci il nome dello script con l'estensione" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Informazioni script:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "La formattazione può essere fatta con i marcatori XHTML" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119 #: rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127 #: rc.cpp:3163 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "La posizione sul Web del tuo file aggiornato" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135 #: rc.cpp:3166 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Autore dello script:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143 #: rc.cpp:3169 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Licenza per lo script:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159 #: rc.cpp:3172 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Seleziona la cartella dove scrivere il file .info" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165 #: rc.cpp:3175 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:83 rc.cpp:3178 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:84 rc.cpp:3181 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180 #: rc.cpp:3184 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Dominio pubblico" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:4838 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200 #: rc.cpp:3190 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Se altro includilo" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208 #: rc.cpp:3193 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Editor/esecutore:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216 #: rc.cpp:3196 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica dell'autore:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224 #: rc.cpp:3199 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Indirizzo Web:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232 #: rc.cpp:3202 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Numero versione:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273 #: rc.cpp:3205 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278 #: rc.cpp:3208 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283 #: rc.cpp:3211 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288 #: rc.cpp:3214 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303 #: rc.cpp:3217 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Opzionale: altro editor oltre Quanta per utilizzare questo script" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314 #: rc.cpp:3220 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319 #: rc.cpp:3223 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324 #: rc.cpp:3226 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329 #: rc.cpp:3229 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344 #: rc.cpp:3232 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Opzionale: esecutore di programma esterno" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352 #: rc.cpp:3235 rc.cpp:3749 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Posizione script:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360 #: rc.cpp:3238 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Scrivi file" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431 #: rc.cpp:3244 #, no-c-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n" "<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">" "Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n" "<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about scripts " "and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n" "<ul type=\"disc\">" "<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n" "<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member " "of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to " "build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n" "<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n" "<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">" "Contact Information</span></p>\n" "<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />" "Lead Developer - Andras Mantia <a " "href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />" "Kommander - Michal Rudolf <a " "href=\"mailto:mrudolf@tdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">" "mrudolf@tdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a " "href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n" "</body></html>\n" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>" "<body style=\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n" "<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">" "Informazioni per chi invia file per Quanta Plus</span></p>\n" "<p>Lo scopo di questi file è quello di dare i giusti ringraziamenti agli " "sviluppatori, esporre le informazioni sulla licenza e dare agli utenti le " "informazioni sugli script e i modelli. Ti chiediamo di fare molte cose qui.</p>" "\n" "<ul type=\"disc\">" "<li>Riempi tutti i campi. La loro presenza è giustificata da un motivo ben " "preciso.</li>\n" "<li>Contatta il responsabile o un membro della squadra di Quanta se hai una " "nuova versione degli script e i modelli da includere. Siccome pensiamo di " "costruire un archivio molto ampio, abbiamo bisogno del tuo aiuto in questo " "caso.</li></ul>\n" "<p> Le informazioni aggiuntive servono come backup. In qualsiasi momento, un " "utente deve poter fare clic su un collegamento per venire sul tuo sito e " "trovare aggiornamenti, documenti o qualsiasi altra cosa egli richieda. Ti " "ringraziamo per il tuo contributo nel sostenere questa caratteristica</p>\n" "<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">" "Informazioni per contatti</span></p>\n" "<p align=\"center\">Responsabile delle risorse per Quanta - (nessuno al " "momento)<br />Sviluppatore capo - Andras Mantia <a " "href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />" "Kommander - Michal Rudolf <a " "href=\"mailto:mrudolf@tdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">" "mrudolf@tdewebdev.org</a><br />Capo progetto - Eric Laffoon <a " "href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n" "</body></html>\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16 #: rc.cpp:3256 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy da Kommander" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37 #: rc.cpp:3259 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54 #: rc.cpp:3262 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Nessuna opzione per Tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78 #: rc.cpp:3265 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Nota: Questo non funzionerà bene se hai multiple istanze\n" "di Quanta attive." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86 #: rc.cpp:3269 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Utilizza DCOP per inviare la pagina attiva da Quanta+ a tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116 #: rc.cpp:3272 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Percorso per tidy (richiesto):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137 #: rc.cpp:3275 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Input dal file piuttosto che stdin:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152 #: rc.cpp:3278 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Scrivi gli errori sul file piuttosto che stderr:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167 #: rc.cpp:3281 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Utilizza configurazioni dal file:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182 #: rc.cpp:3284 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Output nel file piuttosto che in stdout:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226 #: rc.cpp:3287 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Modifica gli originali file di input" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251 #: rc.cpp:3290 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266 #: rc.cpp:3293 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Elaborazione delle direttive" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297 #: rc.cpp:3296 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Forza XHTML in HTML ben definito" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312 #: rc.cpp:3299 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Converti HTML in XHTML ben definito" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327 #: rc.cpp:3302 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Sostituisci i marcatori FONT, NOBR e CENTER con CSS" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342 #: rc.cpp:3305 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Forza i marcatori in maiuscole" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357 #: rc.cpp:3308 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Specifica l'input come XML ben definito" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372 #: rc.cpp:3311 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Ometti chiusura automatica dei marcatori" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387 #: rc.cpp:3314 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks <level>:" msgstr "Fai controlli di accessibilità extra <level>:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411 #: rc.cpp:3317 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Output numerico piuttosto che entità nominate" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426 #: rc.cpp:3320 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Mostra solo errori" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451 #: rc.cpp:3323 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Manda a capo il testo alla colonna:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459 #: rc.cpp:3326 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Converti HTML in XML ben definito" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474 #: rc.cpp:3329 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Indenta il contenuto degli elementi" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489 #: rc.cpp:3332 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Togli le virgolette e i trattini di enfasi, ecc." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504 #: rc.cpp:3335 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Sopprimi l'output non essenziale" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523 #: rc.cpp:3338 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Codifica dei caratteri" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557 #: rc.cpp:3341 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "" "(ibm858) utilizza IBM-858 (CP850+Euro) per l'input, US-ASCII per l'output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571 #: rc.cpp:3344 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) valori di output sopra 127 senza conversione delle entità" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588 #: rc.cpp:3347 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) utilizza UTF-16LE sia per l'input che per l'output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602 #: rc.cpp:3350 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) utilizza ISO-8859-1 sia per l'input che per l'output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616 #: rc.cpp:3353 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) utilizza Windows-1252 per l'input, US-ASCII per l'output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638 #: rc.cpp:3356 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) utilizza Shift_JIS sia per l'input che per l'output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652 #: rc.cpp:3359 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) utilizza UTF-16BE sia per l'input che per l'output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666 #: rc.cpp:3362 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) utilizza US-ASCII per l'output, ISO-8859-1 per l'input" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680 #: rc.cpp:3365 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)" msgstr "imposta il codice delle due lettere <lang> (per utilizzi futuri)" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694 #: rc.cpp:3368 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) utilizza UTF-16 sia per l'input che per l'output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708 #: rc.cpp:3371 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) utilizza Big5 sia per l'input che per l'output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722 #: rc.cpp:3374 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) utilizza UTF-8 sia per l'input che per l'output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736 #: rc.cpp:3377 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) utilizza US-ASCII per l'output, ISO-8859-1 per l'input" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750 #: rc.cpp:3380 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) utilizza MacRoman per l'input, US-ASCII per l'output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764 #: rc.cpp:3383 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) utilizza ISO-2022 sia per l'input che per l'output" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778 #: rc.cpp:3386 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Non specificare alcuna codifica" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799 #: rc.cpp:3389 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Informazioni su Tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924 #: rc.cpp:3392 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Impostazioni di configurazione per HTML Tidy\n" "\n" "Senza un file, utilizza la forma:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Quando specificato in riga di comando, utilizza la forma:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Nome\t\t\t\tTipo \tValori permessi\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938 #: rc.cpp:3493 rc.cpp:3924 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Processo" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3499 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66 #: rc.cpp:3502 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Traduci" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143 #: rc.cpp:3508 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "File attuale" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184 #: rc.cpp:3511 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Posizione file:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221 #: rc.cpp:3514 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Posizione foglio di stile:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255 #: rc.cpp:3517 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Nome del file di output:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3520 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Assistente immagine docbook" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3526 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be " "performed." msgstr "" "Premi questo pulsante per annullare la creazione del markup dell'immagine. Non " "verrà effettuata alcuna azione." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103 #: rc.cpp:3529 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3532 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Premi questo pulsante per creare il markup dell'immagine." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144 #: rc.cpp:3535 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "<ul>\n" "<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n" "<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.</li>\n" "<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle " "of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>" "\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Scegli il tipo di markup appropriato per racchiudere la tua immagine:\n" "<ul>\n" "<li><b>screenshot:</b> utilizzato per immagini di schermate.</li>\n" "<li><b>mediaobject:</b> utilizzato per tutti i tipi di immagini che non sono " "presenti all'interno del flusso di testo o di un elemento di tabella.</li>\n" "<li><b>inlinemediaobject:</b> utilizzato per le immagini che sono presenti in " "mezzo al flusso di testo, o in un elemento di tabella. Utilizza mediaobject per " "tutte le altre immagini.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155 #: rc.cpp:3545 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Tipo di contenitore" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:3548 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&screenshot" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201 #: rc.cpp:3551 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Seleziona questa opzione per creare il markup necessario ad uno screenshot. Il " "markup per screenshot contiene il markup per mediaoption. Utilizzalo solo per " "screenshot. Altre figure ed immagini dovrebbero utilizzare inlinemediaobject se " "si trovano all'interno del testo o mediaobject per separare l'immagine dal " "testo." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209 #: rc.cpp:3554 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226 #: rc.cpp:3557 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Seleziona questa opzione per creare il markup necessario per un'immagine " "esterna al normale flusso di testo. Attiva la casella \"Crea didascalia, " "utilizzando il testo di descrizione dell'immagine\", per aggiungere una " "descrizione testuale all'immagine." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240 #: rc.cpp:3560 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259 #: rc.cpp:3563 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal " "flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry " "tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small " "images, such as icons." msgstr "" "Seleziona questa opzione per creare il markup necessario ad inserire " "un'immagine all'interno del normale flusso di testo. Dovresti utilizzare questa " "opzioni per le immagini all'interno di un elemento di tabella (tag entry) o di " "un paragrafo (tag para). Questa opzione è particolarmente adatta a piccole " "immagini, quali le icone." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269 #: rc.cpp:3566 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Opzioni immagine" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306 #: rc.cpp:3569 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311 #: rc.cpp:3572 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316 #: rc.cpp:3575 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321 #: rc.cpp:3578 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3581 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331 #: rc.cpp:3584 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336 #: rc.cpp:3587 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341 #: rc.cpp:3590 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346 #: rc.cpp:3593 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351 #: rc.cpp:3596 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356 #: rc.cpp:3599 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361 #: rc.cpp:3602 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366 #: rc.cpp:3605 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371 #: rc.cpp:3608 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3611 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381 #: rc.cpp:3614 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386 #: rc.cpp:3617 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391 #: rc.cpp:3620 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396 #: rc.cpp:3623 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401 #: rc.cpp:3626 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406 #: rc.cpp:3629 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411 #: rc.cpp:3632 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416 #: rc.cpp:3635 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421 #: rc.cpp:3638 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3641 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431 #: rc.cpp:3644 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436 #: rc.cpp:3647 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441 #: rc.cpp:3650 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446 #: rc.cpp:3653 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461 #: rc.cpp:3656 rc.cpp:3674 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Seleziona qui il formato dell'immagine. Solitamente il formato dell'immagine " "riflette l'estensione del tuo file immagine (.png corrisponde a PNG nella " "lista, .jpg a JPG, ecc.)." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469 #: rc.cpp:3659 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Crea didascalia, &utilizzando il testo di descrizione dell'immagine." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482 #: rc.cpp:3662 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Attiva questa casella per aggiungere una didascalia all'immagine. Il testo " "della didascalia apparirà al di sotto dell'immagine, permettendoti di " "introdurre o spiegare l'immagine." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490 #: rc.cpp:3665 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Descrizione immagine." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498 #: rc.cpp:3668 rc.cpp:3692 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Inserisci qui la descrizione dell'immagine. Ad esempio, uno screenshot di una " "finestra di dialogo di configurazione dovrebbe essere descritta come \"Finestra " "di dialogo di configurazione.\". Questo testo verrà utilizzato come didascalia " "se è selezionata la casella sotto." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506 #: rc.cpp:3671 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Tipo immagine:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517 #: rc.cpp:3677 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Nome file immagine:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520 #: rc.cpp:3680 rc.cpp:3686 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The " "image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Inserisci qui il nome del file dell'immagine, includendo l'estensione (.png, " ".jpg, ecc.). Inserisci solo il nome del file, non la sua locazione (percorso). " "I file delle immagini dovrebbero trovarsi nella stessa cartella dei sorgenti " "del DocBook." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528 #: rc.cpp:3683 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "immagine.png" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544 #: rc.cpp:3689 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Descrizione immagine:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18 #: rc.cpp:3695 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Installazione di Gubed v0.1" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124 #: rc.cpp:3701 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Cartella di destinazione:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132 #: rc.cpp:3704 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Nome archivio:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145 #: rc.cpp:3707 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Seleziona l'archivio contenente Gubed (formato tar.bz2)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161 #: rc.cpp:3710 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Cartella di destinazione (per esempio /var/www)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179 #: rc.cpp:3713 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Avvia il server ad installazione completa" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189 #: rc.cpp:3716 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation has " "finished" msgstr "" "Se selezionato, una volta completata l'installazione, il server verrà avviato " "in background" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205 #: rc.cpp:3719 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Mostra log di installazione" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218 #: rc.cpp:3722 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Deseleziona questa casella se non desideri vedere il log di installazione. Il " "log potrebbe fornire preziose informazioni nel caso in cui l'installazione " "fallisse." #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234 #: rc.cpp:3725 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Avvia installazione" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18 #: rc.cpp:3728 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Applica modello di Dreamweaver" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77 #: rc.cpp:3740 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Percorso completo del progetto:" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85 #: rc.cpp:3743 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Mostra messaggi di Debug" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93 #: rc.cpp:3746 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160 #: rc.cpp:3755 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can " "be found." msgstr "" "Lo script dwt applicherà i modelli di Dreamweaver su tutti i tuoi file di " "progetto. Inserisci il percorso dell'intero progetto e specifica dove lo script " "dwt.pl sarà trovato." #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18 #: rc.cpp:3758 #, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "Convalidatore di Quanta+ per TDE XML" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98 #: rc.cpp:3761 rc.cpp:3975 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "Con&valida" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184 #: rc.cpp:3767 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Cartella att&uale di lavoro" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227 #: rc.cpp:3770 rc.cpp:3930 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Altra cartella:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3773 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Assistente lista docbook" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3779 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Premi questo pulsante per annullare la creazione della lista o procedura. Non " "vera eseguita alcuna azione." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3785 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Premi questo pulsante per creare la lista o procedura selezionata." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:3788 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Opzioni lista" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183 #: rc.cpp:3791 rc.cpp:3797 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Seleziona o inserisci in questa spin box il numero di elementi della lista o di " "passi che devono essere creati dall'assistente. Dopo aver utilizzato " "l'assistente, potrai aggiungere (o rimuovere) manualmente più elementi o passi." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191 #: rc.cpp:3794 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Numero di elementi della lista o passi:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218 #: rc.cpp:3800 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the list type:\n" "<ul>\n" "<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and " "the definition.</li>\n" "<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not " "important.</li>\n" "<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important " "(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist " "to describe the steps required to perform an action.</li>\n" "<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the " "reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Seleziona il tipo della lista\n" "<ul>\n" "<li><b>variablelist:</b> una lista con due sezioni per ogni elemento: il " "termine e la definizione.</li>\n" "<li><b>itemizedlist:</b> una lista utilizzata quando l'ordine degli elementi " "non è importante.</li>\n" "<li><b>orderedlist:</b> una lista utilizzata quando l'ordine degli elementi è " "importante (ad esempio, una lista di oggetti in ordine di preferenza). Non " "utilizzare orderedlist per descrivere i passi necessari ad eseguire " "un'azione.</li>\n" "<li><b>procedure:</b> lista di una sequenza di passi ordinati che descrivono " "come il lettore debba eseguire un compito. Puoi aggiungere sotto passi in " "seguito.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229 #: rc.cpp:3811 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Tipo lista" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249 #: rc.cpp:3814 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procedure" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285 #: rc.cpp:3817 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered " "steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested " "substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "<procedure>\n" "\n" "<step><para>First step.</para></step>\n" "\n" "<step><para>Second step.</para>\n" "<substeps>\n" "<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n" "</substeps>\n" "</step>\n" "\n" "</procedure>" msgstr "" "Seleziona questa opzione per creare una procedure. Una procedure è una sequenza " "di passi ordinata, che descrivono al lettore come eseguire un certo compito. " "Puoi aggiungere sotto-passi annidati.\n" "\n" "Ecco un esempio di procedure:\n" "\n" "<procedure>\n" "\n" "<step><para>Primo passo.</para></step>\n" "\n" "<step><para>Secondo passo.</para>\n" "<substeps>\n" "<step><para>Primo sotto-passo del secondo passo.</para></step>\n" "</substeps>\n" "</step>\n" "\n" "</procedure>" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293 #: rc.cpp:3834 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3837 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when " "the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "<itemizedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</itemizedlist>" msgstr "" "Seleziona questa opzione per creare una itemizedlist. Una itemizedlist è una " "lista utilizzata quando l'ordine degli elementi non è importante.\n" "\n" "Ecco un esempio di una itemizedlist:\n" "\n" "<itemizedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Primo elemento.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Secondo elemento.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</itemizedlist>" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340 #: rc.cpp:3854 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "or&deredlist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3857 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when " "the order of the items is important. A number will be associated with each " "entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "<orderedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "First item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Second item.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</orderedlist>" msgstr "" "Seleziona questa opzione per creare una orderedlist. Una orderedlist è una " "lista utilizzata quando l'ordine degli elementi è importante. Verrà associato " "un numero ad ogni elemento, in ordine, a partire da uno.\n" "\n" "Ecco un esempio di una orderedlist:\n" "\n" "<orderedlist>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Primo elemento.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "<listitem><para>\n" "Secondo elemento.\n" "</para></listitem>\n" "\n" "</orderedlist>" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387 #: rc.cpp:3874 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&variablelist" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3877 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two " "sections for each item: the term (the tag used is <term>" ") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the " "list, the <varlistentry> tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "<variablelist>\n" "\n" "<varlistentry>\n" "<term>Term text</term>\n" "<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n" "</varlistentry>\n" "\n" "</variablelist>" msgstr "" "Seleziona questa opzione per creare una variablelist. Una variablelist è una " "lista con due sezioni per ogni elemento: il termine (il tag utilizzato è <term>" ") e la definizione (il tag utilizzato è <listitem>). Per segnare ogni elemento " "della lista viene utilizzato il tag <varlistentry>.\n" "\n" "Ecco un esempio di una variablelist:\n" "\n" "<variablelist>\n" "\n" "<varlistentry>\n" "<term>Testo termine</term>\n" "<listitem><para>Testo definizione.</para></listitem>\n" "</varlistentry>\n" "\n" "</variablelist>" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18 #: rc.cpp:3891 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Tabella DocBook" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41 #: rc.cpp:3894 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Tabella DocBook" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88 #: rc.cpp:3897 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124 #: rc.cpp:3903 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155 #: rc.cpp:3906 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Righe" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182 #: rc.cpp:3909 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Includi riga del titolo" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3918 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146 #: rc.cpp:3927 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Cartella attuale di lavoro &in Quanta" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249 #: rc.cpp:3933 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "&Visualizza con Konqueror" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18 #: rc.cpp:3936 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Convalidatore di Quanta+ per XML" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92 #: rc.cpp:3939 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "File att&uale" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155 #: rc.cpp:3942 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Altro file:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209 #: rc.cpp:3945 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Convalida rispetto a:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232 #: rc.cpp:3948 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (Interno)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237 #: rc.cpp:3951 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (Esterno)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242 #: rc.cpp:3954 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "Schema XML" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247 #: rc.cpp:3957 rc.cpp:3963 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "Schema RelaxNG" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291 #: rc.cpp:3960 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293 #: rc.cpp:3966 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "Schema W3C XML" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318 #: rc.cpp:3969 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Controllo s&olo buona definizione" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374 #: rc.cpp:3972 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "Definizione URI:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24 #: rc.cpp:3981 rc.cpp:5076 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Avvio rapido" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76 #: rc.cpp:3984 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Avvio rapido di Quanta Plus Kommander" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194 #: rc.cpp:3987 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Schema:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202 #: rc.cpp:3990 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Area del corpo" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253 #: rc.cpp:3993 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "Piè di pagina &PHP da includere:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268 #: rc.cpp:3996 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "Intestazione PHP da includere:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285 #: rc.cpp:3999 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Mostra &DTD" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302 #: rc.cpp:4002 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307 #: rc.cpp:4005 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312 #: rc.cpp:4008 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317 #: rc.cpp:4011 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322 #: rc.cpp:4014 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327 #: rc.cpp:4017 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332 #: rc.cpp:4020 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337 #: rc.cpp:4023 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413 #: rc.cpp:4026 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "&Area intestazione" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441 #: rc.cpp:4029 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "Marcatore &CVS nel commento" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481 #: rc.cpp:4032 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Meta autore:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496 #: rc.cpp:4035 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Meta codifica caratteri:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511 #: rc.cpp:4038 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Area di &stile" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556 #: rc.cpp:4041 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561 #: rc.cpp:4044 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566 #: rc.cpp:4047 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571 #: rc.cpp:4050 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576 #: rc.cpp:4053 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581 #: rc.cpp:4056 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586 #: rc.cpp:4059 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591 #: rc.cpp:4062 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596 #: rc.cpp:4065 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601 #: rc.cpp:4068 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606 #: rc.cpp:4071 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611 #: rc.cpp:4074 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616 #: rc.cpp:4077 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621 #: rc.cpp:4080 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626 #: rc.cpp:4083 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631 #: rc.cpp:4086 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636 #: rc.cpp:4089 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641 #: rc.cpp:4092 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646 #: rc.cpp:4095 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651 #: rc.cpp:4098 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656 #: rc.cpp:4101 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661 #: rc.cpp:4104 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666 #: rc.cpp:4107 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671 #: rc.cpp:4110 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676 #: rc.cpp:4113 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681 #: rc.cpp:4116 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686 #: rc.cpp:4119 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691 #: rc.cpp:4122 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696 #: rc.cpp:4125 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724 #: rc.cpp:4128 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "limita a 8, separati con virgola" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732 #: rc.cpp:4131 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "Cartella di &base:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747 #: rc.cpp:4134 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Meta &Quanta" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765 #: rc.cpp:4137 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Meta parole &chiave:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782 #: rc.cpp:4140 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "&Foglio di stile collegato:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831 #: rc.cpp:4146 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "Area &JavaScript" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:4155 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Assistente tabella docbook" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63 #: rc.cpp:4161 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Fai clic qui per annullare la creazione della tabella. Non verrà eseguita " "alcuna azione." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98 #: rc.cpp:4167 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Premi questo pulsante per creare la tabella o l'informaltable." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125 #: rc.cpp:4170 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Opzioni tabella" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or " "reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Inserisci qui l'id della table o della informaltable. Puoi utilizzare l'id per " "collegare o fare riferimento ad altre table o informaltable nel documento." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164 #: rc.cpp:4176 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be created " "by the wizard." msgstr "" "Seleziona od inserisci in questo spin box il numero di colonne che dovrebbe " "creare l'assistente." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:4182 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Id tabella:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189 #: rc.cpp:4188 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Aggiungi intestazione tabella" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203 #: rc.cpp:4191 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row of " "the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Attiva questa casella per creare un'intestazione alla tabella. L'intestazione " "della tabella è la prima riga della tabella ed è costituita dallo stesso numero " "di elementi delle altre righe." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211 #: rc.cpp:4194 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243 #: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by " "the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add " "more rows, add the same number of <entry> tags per <row> " "tag as in the rest of the table." msgstr "" "Seleziona od inserisci in questo spin box il numero di righe che dovrebbe " "creare l'assistente. Dopo aver utilizzato l'assistente, puoi aggiungere (o " "rimuovere) più righe. Per aggiungere altre righe, aggiungi lo stesso numero di " "tag <entry> per ogni tag <row> come nel resto della tabella." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251 #: rc.cpp:4203 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Numero di righe:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265 #: rc.cpp:4209 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Titolo tabella:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268 #: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221 #, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the " "TDE DocBook tools." msgstr "" "Inserisci qui il titolo della tabella. Il titolo della tabella apparirà anche " "nel sommario, sotto a \"Lista delle tabelle\", se stai utilizzando gli " "strumenti DocBook di TDE." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300 #: rc.cpp:4218 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Titolo tabella" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320 #: rc.cpp:4224 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Tipo tabella" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337 #: rc.cpp:4227 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "ta&bella" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358 #: rc.cpp:4230 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Seleziona questa opzione per generare una tabella formale (table)." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369 #: rc.cpp:4233 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389 #: rc.cpp:4236 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "" "Seleziona questa opzione per generare una tabella informale (informaltable)." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409 #: rc.cpp:4239 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the table type:\n" "<ul>\n" "<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A informaltable " "does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n" "<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head " "and entry in the table of contents.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Seleziona il tipo di tabella:\n" "<ul>\n" "<li><b>informaltable:</b> il tipo di tabella più utilizzato nelle " "documentazioni di TDE. Una informaltable non contiene un titolo, né un " "intestazione o una voce nel sommario.</li>\n" "<li><b>table:</b> un tipo di tabella completa e formale, che include un titolo, " "intestazione e voce nel sommario.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: rc.cpp:4246 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Carattere di esclamazione" #: rc.cpp:4247 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") Carattere virgoletta" #: rc.cpp:4248 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) Cancelletto" #: rc.cpp:4249 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) Il simbolo del dollaro" #: rc.cpp:4250 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) Segno percentuale" #: rc.cpp:4251 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) E commerciale" #: rc.cpp:4252 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Apostrofo" #: rc.cpp:4253 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() Parentesi sinistra" #: rc.cpp:4254 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) Parentesi destra" #: rc.cpp:4255 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Asterisco" #: rc.cpp:4256 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) Segno di addizione" #: rc.cpp:4257 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Virgola" #: rc.cpp:4258 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) Trattino" #: rc.cpp:4259 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) Punto" #: rc.cpp:4260 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) Sbarra" #: rc.cpp:4261 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) Due punti" #: rc.cpp:4262 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) Punto e virgola" #: rc.cpp:4263 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) Inferiore a" #: rc.cpp:4264 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) Uguale a" #: rc.cpp:4265 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) Maggiore di" #: rc.cpp:4266 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) Punto interrogativo" #: rc.cpp:4267 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) Chiocciola" #: rc.cpp:4268 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) Parentesi quadra sinistra" #: rc.cpp:4269 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) Sbarra inversa" #: rc.cpp:4270 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) Parentesi quadra destra" #: rc.cpp:4271 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Accento circonflesso" #: rc.cpp:4272 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) Trattino basso" #: rc.cpp:4273 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Accento grave" #: rc.cpp:4274 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) Parentesi graffa sinistra" #: rc.cpp:4275 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Barra verticale" #: rc.cpp:4276 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) Parentesi graffa destra" #: rc.cpp:4277 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Tilde" #: rc.cpp:4278 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Spazio senza interruzione" #: rc.cpp:4279 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) Punto esclamativo invertito" #: rc.cpp:4280 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) Simbolo del centesimo" #: rc.cpp:4281 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) Simbolo della sterlina" #: rc.cpp:4282 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) Simbolo di valuta" #: rc.cpp:4283 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Simbolo dello Yen" #: rc.cpp:4284 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "| (¦) Barra verticale spezzata" #: rc.cpp:4285 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) Simbolo di sezione" #: rc.cpp:4286 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨(¨) Dieresi" #: rc.cpp:4287 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Copyright" #: rc.cpp:4288 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Ordinale femminile" #: rc.cpp:4289 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) Virgolettato sinistro" #: rc.cpp:4290 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Simbolo di negazione" #: rc.cpp:4291 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) Trattino leggero" #: rc.cpp:4292 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) Marchio registrato" #: rc.cpp:4293 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Accento lungo" #: rc.cpp:4294 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) Simbolo del grado" #: rc.cpp:4295 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) Simbolo più o meno" #: rc.cpp:4296 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) Apice 2" #: rc.cpp:4297 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) Apice 3" #: rc.cpp:4298 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Accento acuto" #: rc.cpp:4299 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) Simbolo del micro" #: rc.cpp:4300 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) Simbolo di paragrafo" #: rc.cpp:4301 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) Punto alto" #: rc.cpp:4302 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Cediglia" #: rc.cpp:4303 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) Apice 1" #: rc.cpp:4304 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Ordinale maschile" #: rc.cpp:4305 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») Virgolettato destro" #: rc.cpp:4306 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) Frazione un quarto" #: rc.cpp:4307 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) Frazione un mezzo" #: rc.cpp:4308 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) Frazione tre quarti" #: rc.cpp:4309 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) Punto interrogativo inverso" #: rc.cpp:4310 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) A maiuscola con accento grave" #: rc.cpp:4311 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) A maiuscola con accento acuto" #: rc.cpp:4312 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) A maiuscola con accento circonflesso" #: rc.cpp:4313 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) A maiuscola con tilde" #: rc.cpp:4314 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) A maiuscola con dieresi" #: rc.cpp:4315 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) A maiuscola con anello" #: rc.cpp:4316 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) legatura AE" #: rc.cpp:4317 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) C maiuscola, cediglia" #: rc.cpp:4318 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) E maiuscola con accento grave" #: rc.cpp:4319 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) E maiuscola con accento acuto" #: rc.cpp:4320 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) E maiuscola con accento circonflesso" #: rc.cpp:4321 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) E maiuscola con dieresi" #: rc.cpp:4322 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) I maiuscola con accento grave" #: rc.cpp:4323 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) I maiuscola con accento acuto" #: rc.cpp:4324 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) I maiuscola con accento circonflesso" #: rc.cpp:4325 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) I maiuscola con dieresi" #: rc.cpp:4326 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Eth maiuscolo" #: rc.cpp:4327 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) N maiuscola con tilde" #: rc.cpp:4328 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) O maiuscola con accento grave" #: rc.cpp:4329 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) O maiuscola con accento acuto" #: rc.cpp:4330 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) O maiuscola con accento circonflesso" #: rc.cpp:4331 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) O maiuscola con tilde" #: rc.cpp:4332 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) O maiuscola con dieresi" #: rc.cpp:4333 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Moltiplicazione" #: rc.cpp:4334 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) O maiuscola barrata" #: rc.cpp:4335 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) U maiuscola con accento grave" #: rc.cpp:4336 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) U maiuscola con accento acuto" #: rc.cpp:4337 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) U maiuscola con accento circonflesso" #: rc.cpp:4338 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) U maiuscola con dieresi" #: rc.cpp:4339 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Y maiuscola con accento acuto" #: rc.cpp:4340 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) Thorn maiuscola" #: rc.cpp:4341 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) Scharfes Es piccola" #: rc.cpp:4342 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) A minuscola con accento grave" #: rc.cpp:4343 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) A minuscola con accento acuto" #: rc.cpp:4344 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) A minuscolo con accento circonflesso" #: rc.cpp:4345 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) A minuscola con tilde" #: rc.cpp:4346 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) A minuscola con dieresi" #: rc.cpp:4347 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) A minuscola con anello" #: rc.cpp:4348 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) Legatura AE minuscola" #: rc.cpp:4349 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) C minuscola con cediglia" #: rc.cpp:4350 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) E minuscola con accento grave" #: rc.cpp:4351 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) E minuscola con accento acuto" #: rc.cpp:4352 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ê) E minuscola con accento circonflesso" #: rc.cpp:4353 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) E minuscola con dieresi" #: rc.cpp:4354 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) I minuscola con accento grave" #: rc.cpp:4355 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) I minuscola con accento acuto" #: rc.cpp:4356 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) I minuscola con accento circonflesso" #: rc.cpp:4357 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) I minuscola con dieresi" #: rc.cpp:4358 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) Eth minuscola" #: rc.cpp:4359 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) N minuscola con tilde" #: rc.cpp:4360 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) O minuscola con accento grave" #: rc.cpp:4361 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) O minuscola con accento acuto" #: rc.cpp:4362 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) O minuscola con accento circonflesso" #: rc.cpp:4363 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) O minuscola con tilde" #: rc.cpp:4364 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) O minuscola con dieresi" #: rc.cpp:4365 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Divisione" #: rc.cpp:4366 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) O minuscola barrata" #: rc.cpp:4367 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) U minuscola con accento grave" #: rc.cpp:4368 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) U minuscola con accento acuto" #: rc.cpp:4369 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) U minuscola con accento circonflesso" #: rc.cpp:4370 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) U minuscola con dieresi" #: rc.cpp:4371 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) Y minuscola con accento acuto" #: rc.cpp:4372 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) Thorn minuscola" #: rc.cpp:4373 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) Y minuscola con dieresi" #: rc.cpp:4374 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) A maiuscola con accento romeno" #: rc.cpp:4375 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) A minuscola con accento romeno" #: rc.cpp:4376 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) C minuscola con piva" #: rc.cpp:4377 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) D minuscola con piva" #: rc.cpp:4378 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) E minuscola con piva" #: rc.cpp:4379 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) N minuscola con piva" #: rc.cpp:4380 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) R minuscola con piva" #: rc.cpp:4381 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) S maiuscola con cediglia" #: rc.cpp:4382 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) S minuscola con cedigilia" #: rc.cpp:4383 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) S minuscola con piva" #: rc.cpp:4384 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) T maiuscola con cediglia" #: rc.cpp:4385 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) T minuscola con cediglia" #: rc.cpp:4386 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) T minuscola con piva" #: rc.cpp:4387 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) U minuscola con anello" #: rc.cpp:4388 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) Z minuscola con piva" #: rc.cpp:4389 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) S maiuscola con virgola" #: rc.cpp:4390 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) S minuscola con virgola" #: rc.cpp:4391 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) T maiuscola con virgola" #: rc.cpp:4392 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) T minuscola con virgola" #: rc.cpp:4393 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Trattino" #: rc.cpp:4394 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) Tratto" #: rc.cpp:4395 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Tratto lungo" #: rc.cpp:4396 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) Virgoletta singola sinistra" #: rc.cpp:4397 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) Virgoletta singola destra" #: rc.cpp:4398 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) Virgoletta singola bassa" #: rc.cpp:4399 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) Virgoletta doppia sinistra" #: rc.cpp:4400 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) Virgoletta doppia destra" #: rc.cpp:4401 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) Virgoletta doppia bassa" # XXX Croce? #: rc.cpp:4402 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Daga" #: rc.cpp:4403 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Doppia daga" #: rc.cpp:4404 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Puntino" #: rc.cpp:4405 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Punti di sospensione" #: rc.cpp:4406 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Per mille" #: rc.cpp:4407 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) Virgolettato singolo sinistro" #: rc.cpp:4408 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) Virgolettato singolo destro" #: rc.cpp:4409 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Barra di frazione" #: rc.cpp:4410 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) Simbolo franco francese" #: rc.cpp:4411 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Simbolo peseta" #: rc.cpp:4412 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Simbolo nuovo sheqel" #: rc.cpp:4413 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Simbolo dong" #: rc.cpp:4414 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) Simbolo euro" #: rc.cpp:4415 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Simbolo marchio di fabbrica" #. i18n: file extrafiles line 38 #: rc.cpp:4424 rc.cpp:4486 #, no-c-format msgid "" "The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>" "font changes</i>.\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>FONT</b> permette agli autori di suggerire rudimentali <i>" "cambiamenti sui caratteri</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 45 #: rc.cpp:4428 rc.cpp:4490 #, no-c-format msgid "" "This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>SIZE=+1</b> permette di <i>aumentare</i> il carattere.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 51 #: rc.cpp:4432 rc.cpp:4494 #, no-c-format msgid "" "This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>SIZE=-1</b> permette di <i>diminuire</i> il carattere.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 57 #: rc.cpp:4436 rc.cpp:4498 rc.cpp:4637 rc.cpp:4994 #, no-c-format msgid "" "The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>PRE</b> permette di visualizzare il testo <i>formattato</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 64 #: rc.cpp:4440 rc.cpp:4502 rc.cpp:4641 #, no-c-format msgid "" "The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>SUB</b> è utilizzato per il <i>pedice</i>.\n" " " "<br>- attributi comuni\n" " " #. i18n: file extrafiles line 71 #: rc.cpp:4445 rc.cpp:4507 rc.cpp:4646 #, no-c-format msgid "" "The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>SUP</b> è utilizzato per l'<i>apice</i>.\n" " " "<br>- attributi comuni\n" " " #. i18n: file extrafiles line 79 #: rc.cpp:4450 rc.cpp:4512 rc.cpp:4651 #, no-c-format msgid "" "The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>H1</b> definisce un'<i>intestazione di primo livello</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento orizzontale)\n" " " "<br>- attributi comuni\n" " " #. i18n: file extrafiles line 87 #: rc.cpp:4456 rc.cpp:4518 rc.cpp:4657 #, no-c-format msgid "" "The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>H2</b> definisce un'<i>intestazione di secondo livello</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento orizzontale)\n" " " "<br>- attributi comuni\n" " " #. i18n: file extrafiles line 95 #: rc.cpp:4462 rc.cpp:4524 rc.cpp:4663 #, no-c-format msgid "" "The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>H3</b> definisce un'<i>intestazione di terzo livello</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento orizzontale)\n" " " "<br>- attributi comuni\n" " " #. i18n: file extrafiles line 103 #: rc.cpp:4468 rc.cpp:4530 rc.cpp:4669 #, no-c-format msgid "" "The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>H4</b> definisce un'<i>intestazione di quarto livello</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento orizzontale)\n" " " "<br>- attributi comuni\n" " " #. i18n: file extrafiles line 111 #: rc.cpp:4474 rc.cpp:4536 rc.cpp:4675 #, no-c-format msgid "" "The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>H5</b> definisce un'<i>intestazione di quinto livello</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento orizzontale)\n" " " "<br>- attributi comuni\n" " " #. i18n: file extrafiles line 117 #: rc.cpp:4480 rc.cpp:4628 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Liste" #. i18n: file extrafiles line 261 #: rc.cpp:4542 rc.cpp:4631 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #. i18n: file extrafiles line 323 #: rc.cpp:4545 rc.cpp:4634 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Moduli" #. i18n: file extrafiles line 385 #: rc.cpp:4548 rc.cpp:4684 rc.cpp:4761 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>B</b> suggerisce che il testo sia visualizzato come <i>" "testo in grassetto</i>.\n" " " "<br>- attributi comuni\n" " " #. i18n: file extrafiles line 392 #: rc.cpp:4553 rc.cpp:4689 rc.cpp:4766 #, no-c-format msgid "" "The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>I</b> suggerisce che il testo da visualizzare sia <i>" "testo corsivo</i>.\n" " " "<br>- attributi comuni\n" " " #. i18n: file extrafiles line 401 #: rc.cpp:4558 rc.cpp:4694 rc.cpp:4771 #, no-c-format msgid "" "The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as " "<i>underlined text</i>.\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>U</b>, deprecato con HTML 4.0, suggerisce che il testo sia " "visualizzato come <i>testo sottolineato</i>.\n" " " "<br>- attributi comuni\n" " " #. i18n: file extrafiles line 408 #: rc.cpp:4563 rc.cpp:4699 rc.cpp:4776 #, no-c-format msgid "" "The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n" " " "<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" " " "<br>- core attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>BR</b> forza il <i>ritorno a capo</i> delle linea di testo " "corrente.\n" " " "<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (pulisce gli oggetti fluttuanti)\n" " " "<br>- attributi principali\n" " " #. i18n: file extrafiles line 416 #: rc.cpp:4569 rc.cpp:4705 rc.cpp:4782 #, no-c-format msgid "" "The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "<br>- common attributes\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>P</b> definisce un <i>paragrafo</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento orizzontale)\n" " " "<br>- attributi comuni\n" " " #. i18n: file extrafiles line 419 #: rc.cpp:4575 rc.cpp:4711 rc.cpp:4788 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. i18n: file extrafiles line 422 #: rc.cpp:4578 rc.cpp:4714 rc.cpp:4791 #, no-c-format msgid "" "Inserting <b>nbsp</b>.\n" " Non breaking <i>space</i>.\n" " " msgstr "" "Inserendo <b>nbsp</b>.\n" " Spazio senza <i>interruzione</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 429 #: rc.cpp:4583 rc.cpp:4719 rc.cpp:4796 #, no-c-format msgid "" "The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, " "such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>A</b> denota un'<i>ancora</i> -- un collegamento ipertestuale o " "la destinazione di un collegamento.\n" " L'attributo <b>HREF</b> specifica un collegamento ipertestuale ad " "un'altra risorsa, come un documento <i>HTML</i> o un'immagine <i>JPEG</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 435 #: rc.cpp:4588 rc.cpp:4724 rc.cpp:4801 rc.cpp:5020 #, no-c-format msgid "" "The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n" " The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>IMG</b> specifica un'immagine <i>in linea</i>.\n" " L'attributo richiesto <b>SRC</b> specifica la posizione dell'immagine.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 441 #: rc.cpp:4593 rc.cpp:4729 rc.cpp:4806 #, no-c-format msgid "" "The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>HR</b> definisce una <i>riga orizzontale</i> " "per browser visuali.\n" " Mentre questo elemento è inerente alla presentazione, può essere " "utilizzato strutturalmente come un divisore di sezione.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 447 #: rc.cpp:4598 rc.cpp:4734 rc.cpp:4811 rc.cpp:4870 #, no-c-format msgid "" "The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>!-- --></b> racchiude un <i>commento</i> al proprio interno.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 454 #: rc.cpp:4602 rc.cpp:4738 rc.cpp:4815 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>" "left</i>.\n" " " msgstr "" "Con <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n" " si suggerisce l'allineamento orizzontale per il contenuto della divisione a " "<i>sinistra</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 461 #: rc.cpp:4607 rc.cpp:4743 rc.cpp:4820 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>" "center</i>.\n" " " msgstr "" "Con <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> o <b>CENTER</b>\n" " si suggerisce l'allineamento orizzontale per il contenuto della divisione " "al <i>centro</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 468 #: rc.cpp:4612 rc.cpp:4748 rc.cpp:4825 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>" "right</i>.\n" " " msgstr "" "Con <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n" " si suggerisce l'allineamento orizzontale per il contenuto della divisione " "di <i>destra</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 475 #: rc.cpp:4617 rc.cpp:4753 rc.cpp:4830 #, no-c-format msgid "" "The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>" "justify</i>.\n" " " msgstr "" "Con <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n" " si suggerisce l'allineamento orizzontale per il contenuto della divisione " "da <i>giustificare</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 481 #: rc.cpp:4622 rc.cpp:4758 rc.cpp:4835 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n: file extrafiles line 518 #: rc.cpp:4625 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #. i18n: file extrafiles line 787 #: rc.cpp:4681 rc.cpp:5167 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Stile" #. i18n: file extrafiles line 1109 #: rc.cpp:4841 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook - UI" #. i18n: file extrafiles line 1153 #: rc.cpp:4844 rc.cpp:4892 rc.cpp:4937 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #. i18n: file extrafiles line 1203 #: rc.cpp:4847 #, no-c-format msgid "" "<chapter id="">\n" "<!-- -->\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "\n" "\n" "<sect1>\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "</sect1>\n" "\n" "\n" "\n" "</chapter>\n" msgstr "" "<chapter id="">\n" "<!-- -->\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "\n" "\n" "<sect1>\n" "\n" "<title></title>\n" "\n" "<para></para>\n" "\n" "</sect1>\n" "\n" "\n" "\n" "</chapter>\n" #. i18n: file extrafiles line 1256 #: rc.cpp:4874 #, no-c-format msgid "" "<figure id="">\n" "<title></title>\n" "<graphic fileref=""/>\n" "</figure>\n" msgstr "" "<figure id="">\n" "<title></title>\n" "<graphic fileref=""/>\n" "</figure>\n" #. i18n: file extrafiles line 1264 #: rc.cpp:4881 #, no-c-format msgid "" "<example role="codelisting" id="">\n" "<title></title>\n" "<programlisting><![CDATA[\n" "\n" "]]></programlisting>\n" "</example>" msgstr "" "<example role="codelisting" id="">\n" "<title></title>\n" "<programlisting><![CDATA[\n" "\n" "]]></programlisting>\n" "</example>" #. i18n: file extrafiles line 1303 #: rc.cpp:4889 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "Strumenti XML" #. i18n: file extrafiles line 1404 #: rc.cpp:4895 #, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "Ammonizioni DocBook TDE" #. i18n: file extrafiles line 1462 #: rc.cpp:4898 #, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "Tabelle DocBook TDE" #. i18n: file extrafiles line 1523 #: rc.cpp:4901 #, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "Immagini DocBook TDE" #. i18n: file extrafiles line 1602 #: rc.cpp:4904 #, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "Liste DocBook TDE" #. i18n: file extrafiles line 1627 #: rc.cpp:4907 #, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "Standard DocBook TDE" #. i18n: file extrafiles line 1703 #: rc.cpp:4910 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Elementi UI" #. i18n: file extrafiles line 1779 #: rc.cpp:4913 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: file extrafiles line 1812 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4919 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principale" #. i18n: file extrafiles line 1852 #: rc.cpp:4922 rc.cpp:5283 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #. i18n: file extrafiles line 1926 #: rc.cpp:4925 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Faccette" #. i18n: file extrafiles line 2000 #: rc.cpp:4928 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. i18n: file extrafiles line 2024 #: rc.cpp:4931 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Varie" #. i18n: file extrafiles line 2068 #: rc.cpp:4934 rc.cpp:5317 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #. i18n: file extrafiles line 2125 #: rc.cpp:4940 #, no-c-format msgid "" "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n" "<!DOCTYPE TAGS>\n" "<TAGS>\n" "\n" "</TAGS>\n" msgstr "" "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n" "<!DOCTYPE TAGS>\n" "<TAGS>\n" "\n" "</TAGS>\n" #. i18n: file extrafiles line 2184 #: rc.cpp:4948 #, no-c-format msgid "" "<children>\n" "<child name="" />\n" "</children>" msgstr "" "<children>\n" "<child name="" />\n" "</children>" #. i18n: file extrafiles line 2189 #: rc.cpp:4953 #, no-c-format msgid "" "<stoppingtags>\n" "<stoppingtag name="" />\n" "</stoppingtags>" msgstr "" "<stoppingtags>\n" "<stoppingtag name="" />\n" "</stoppingtags>" #. i18n: file extrafiles line 2195 #: rc.cpp:4958 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "moduli" #. i18n: file extrafiles line 2231 #: rc.cpp:4961 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>B</b> suggerisce che il testo sia visualizzato come <i>" "testo in grassetto</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2234 #: rc.cpp:4965 #, no-c-format msgid "" "The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>B</b> suggerisce che il testo sia visualizzato come <i>" "testo in grassetto</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2243 #: rc.cpp:4969 #, no-c-format msgid "" "The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>I</b> suggerisce che il testo da visualizzare sia <i>" "testo corsivo</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2248 #: rc.cpp:4973 #, no-c-format msgid "" "The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>B</b> suggerisce che il testo sia visualizzato come <i>" "testo in grassetto</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2251 #: rc.cpp:4977 #, no-c-format msgid "" "The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>" ".\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>I</b> suggerisce che il testo da visualizzare sia <i>" "testo corsivo</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2258 #: rc.cpp:4981 #, no-c-format msgid "" "The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>B</b> suggerisce che il testo sia visualizzato come <i>" "testo in grassetto</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2265 #: rc.cpp:4985 #, no-c-format msgid "" "The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>br</b> forza un'<i>andata a capo</i> nell'attuale linea di " "testo.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2275 #: rc.cpp:4989 #, no-c-format msgid "" "The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>P</b> definisce un <i>paragrafo</i>.\n" " " "<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento orizzontale)\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2287 #: rc.cpp:4998 #, no-c-format msgid "text" msgstr "testo" #. i18n: file extrafiles line 2333 #: rc.cpp:5001 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "deck" #. i18n: file extrafiles line 2343 #: rc.cpp:5004 rc.cpp:5216 #, no-c-format msgid "table" msgstr "tabella" #. i18n: file extrafiles line 2362 #: rc.cpp:5007 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "varie" #. i18n: file extrafiles line 2379 #: rc.cpp:5010 #, no-c-format msgid "" "The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n" " The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such " "as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>anchor</b> denota un'<i>ancora</i> -- un collegamento " "ipertestuale.\n" " Il <b>processo</b> all'interno del tag è eseguito quando il collegamento " "è selezionato, come un processo di <i>movimento</i> o un <i>aggiornamento</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2383 #: rc.cpp:5015 #, no-c-format msgid "" "The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> " "document.\n" " " msgstr "" "L'elemento <b>a</b> denota un'<i>ancora</i> -- un collegamento ipertestuale o " "la destinazione di un collegamento.\n" " L'attributo <b>HREF</b> specifica un collegamento ipertestuale verso un " "documento <i>wml</i>.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2445 #: rc.cpp:5025 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "processi" #. i18n: file extrafiles line 2460 #: rc.cpp:5028 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: rc.cpp:5029 rc.cpp:5046 msgid "Font..." msgstr "Tipo di carattere..." #: rc.cpp:5030 rc.cpp:5047 msgid "Font Size+1" msgstr "Dimensione carattere+1" #: rc.cpp:5031 rc.cpp:5048 msgid "Font Size-1" msgstr "Dimensione carattere-1" #: rc.cpp:5032 rc.cpp:5049 rc.cpp:5124 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: rc.cpp:5033 rc.cpp:5050 rc.cpp:5125 msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #: rc.cpp:5034 rc.cpp:5051 rc.cpp:5126 msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: rc.cpp:5035 rc.cpp:5052 rc.cpp:5127 msgid "Head 1 Level" msgstr "Intestazione di livello 1" #: rc.cpp:5036 rc.cpp:5053 rc.cpp:5128 msgid "Head 2 Level" msgstr "Intestazione di livello 2" #: rc.cpp:5037 rc.cpp:5054 rc.cpp:5129 msgid "Head 3 Level" msgstr "Intestazione di livello 3" #: rc.cpp:5038 rc.cpp:5055 rc.cpp:5130 msgid "Head 4 Level" msgstr "Intestazione di livello 4" #: rc.cpp:5039 rc.cpp:5056 rc.cpp:5131 msgid "Head 5 Level" msgstr "Intestazione di livello 5" #: rc.cpp:5040 rc.cpp:5093 msgid "Unordered List" msgstr "Lista senza ordine" #: rc.cpp:5041 rc.cpp:5094 msgid "Ordered List" msgstr "Lista ordinata" #: rc.cpp:5042 rc.cpp:5095 msgid "List Item" msgstr "elemento lista" #: rc.cpp:5043 rc.cpp:5096 msgid "Definition List" msgstr "Lista di definizione" #: rc.cpp:5044 rc.cpp:5097 msgid "Definition Term" msgstr "Termine di definizione" #: rc.cpp:5045 rc.cpp:5098 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: rc.cpp:5057 rc.cpp:5099 rc.cpp:5192 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: rc.cpp:5058 rc.cpp:5100 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Riga tabella (con finestra)" #: rc.cpp:5059 rc.cpp:5101 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Corpo tabella (con finestra)" #: rc.cpp:5060 rc.cpp:5102 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Intestazione tabella (con finestra)" #: rc.cpp:5061 rc.cpp:5103 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Dati tabella (con finestra)" #: rc.cpp:5062 rc.cpp:5104 msgid "Table Body" msgstr "Corpo tabella" #: rc.cpp:5063 rc.cpp:5105 msgid "Table Head" msgstr "Intestazione tabella" #: rc.cpp:5064 rc.cpp:5106 msgid "Table Row" msgstr "Riga tabella" #: rc.cpp:5065 rc.cpp:5107 msgid "Table Data" msgstr "Dati tabella" #: rc.cpp:5066 rc.cpp:5108 msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #: rc.cpp:5067 rc.cpp:5109 msgid "Form" msgstr "Modulo" #: rc.cpp:5068 rc.cpp:5110 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: rc.cpp:5069 rc.cpp:5112 msgid "Check Button" msgstr "Casella di scelta multipla" #: rc.cpp:5070 rc.cpp:5113 msgid "Radio Button" msgstr "Casella di scelta singola" #: rc.cpp:5071 rc.cpp:5115 msgid "Text Area" msgstr "Area di testo" #: rc.cpp:5072 rc.cpp:5116 msgid "Input Password" msgstr "Input per password" #: rc.cpp:5073 rc.cpp:5117 msgid "Input Text" msgstr "Input per testo" #: rc.cpp:5074 rc.cpp:5120 msgid "Submit" msgstr "Invio" #: rc.cpp:5077 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: rc.cpp:5079 rc.cpp:5135 rc.cpp:5151 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: rc.cpp:5080 rc.cpp:5136 rc.cpp:5152 msgid "New Line" msgstr "Nuova riga" #: rc.cpp:5081 rc.cpp:5137 rc.cpp:5153 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: rc.cpp:5082 rc.cpp:5138 rc.cpp:5154 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Spazio senza ritorno a capo" #: rc.cpp:5083 rc.cpp:5139 rc.cpp:5155 rc.cpp:5185 msgid "Anchor..." msgstr "Ancora..." #: rc.cpp:5084 rc.cpp:5140 rc.cpp:5156 msgid "Image..." msgstr "Immagine..." #: rc.cpp:5085 rc.cpp:5141 rc.cpp:5157 msgid "Horizontal Line" msgstr "Linea orizzontale" #: rc.cpp:5087 rc.cpp:5143 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #: rc.cpp:5088 rc.cpp:5144 msgid "Align Center" msgstr "Centra" #: rc.cpp:5089 rc.cpp:5145 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: rc.cpp:5090 rc.cpp:5146 msgid "Align Justify" msgstr "Giustifica" #: rc.cpp:5091 rc.cpp:5164 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: rc.cpp:5111 msgid "Option" msgstr "Opzione" #: rc.cpp:5114 rc.cpp:5170 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: rc.cpp:5118 msgid "Fieldset" msgstr "Campi" #: rc.cpp:5119 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: rc.cpp:5122 rc.cpp:5147 rc.cpp:5163 msgid "Span" msgstr "Span" #: rc.cpp:5123 msgid "Div" msgstr "Div" #: rc.cpp:5132 rc.cpp:5148 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Finestra di avvio rapido" #: rc.cpp:5165 rc.cpp:5350 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: rc.cpp:5166 msgid "Base" msgstr "Base" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5168 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: rc.cpp:5169 msgid "Application Name" msgstr "Nome dell'applicazione" #: rc.cpp:5172 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: rc.cpp:5173 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: rc.cpp:5174 msgid "menu item" msgstr "elemento menu" #: rc.cpp:5175 msgid "Sub menu" msgstr "Sotto-menu" #: rc.cpp:5178 rc.cpp:5214 rc.cpp:5247 rc.cpp:5255 msgid "para" msgstr "para" #: rc.cpp:5180 rc.cpp:5208 msgid "note" msgstr "nota" #: rc.cpp:5181 rc.cpp:5249 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: rc.cpp:5182 rc.cpp:5250 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: rc.cpp:5183 rc.cpp:5251 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: rc.cpp:5184 rc.cpp:5252 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: rc.cpp:5186 msgid "Web Link" msgstr "Collegamento web" #: rc.cpp:5188 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: rc.cpp:5189 msgid "List" msgstr "Lista" #: rc.cpp:5190 rc.cpp:5324 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: rc.cpp:5191 msgid "Emphasis" msgstr "Enfasi" #: rc.cpp:5193 msgid "amp" msgstr "amp" #: rc.cpp:5194 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: rc.cpp:5195 msgid "XML Validator" msgstr "Convalidatore per XML" #: rc.cpp:5196 msgid "XSLT Processor" msgstr "Elaboratore XSLT" #: rc.cpp:5197 msgid "Class Name" msgstr "Nome classe" #: rc.cpp:5198 msgid "Metod Name" msgstr "Nome metodo" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5199 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: rc.cpp:5201 msgid "Var Name" msgstr "Nome variabile" #: rc.cpp:5202 msgid "Command Line" msgstr "Linea di comando" #: rc.cpp:5203 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: rc.cpp:5204 msgid "Prompt" msgstr "Chiedi" #: rc.cpp:5205 msgid "warning" msgstr "warning" #: rc.cpp:5206 msgid "caution" msgstr "didascalia" #: rc.cpp:5207 msgid "important" msgstr "important" #: rc.cpp:5209 msgid "tip" msgstr "tip" #: rc.cpp:5210 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: rc.cpp:5211 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: rc.cpp:5212 msgid "example" msgstr "example" #: rc.cpp:5213 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: rc.cpp:5215 msgid "Table Wizard" msgstr "Assistente per le tabelle" #: rc.cpp:5217 rc.cpp:5254 msgid "title" msgstr "title" #: rc.cpp:5218 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: rc.cpp:5219 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: rc.cpp:5220 msgid "thead" msgstr "thead" #: rc.cpp:5221 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: rc.cpp:5222 msgid "row" msgstr "row" #: rc.cpp:5223 msgid "entry" msgstr "entry" #: rc.cpp:5224 msgid "Image Wizard" msgstr "Assistente per le immagini" #: rc.cpp:5225 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: rc.cpp:5226 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: rc.cpp:5227 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: rc.cpp:5228 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: rc.cpp:5229 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: rc.cpp:5230 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: rc.cpp:5231 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: rc.cpp:5232 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: rc.cpp:5233 msgid "caption" msgstr "caption" #: rc.cpp:5234 msgid "List Wizard" msgstr "Assistente per le liste" #: rc.cpp:5235 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: rc.cpp:5236 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: rc.cpp:5237 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: rc.cpp:5238 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: rc.cpp:5239 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: rc.cpp:5240 msgid "term" msgstr "term" #: rc.cpp:5241 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: rc.cpp:5242 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: rc.cpp:5243 msgid "step" msgstr "step" #: rc.cpp:5244 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: rc.cpp:5245 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: rc.cpp:5246 msgid "member" msgstr "member" #: rc.cpp:5248 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: rc.cpp:5253 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: rc.cpp:5256 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: rc.cpp:5257 msgid "xref" msgstr "xref" #: rc.cpp:5258 msgid "link" msgstr "link" #: rc.cpp:5259 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: rc.cpp:5260 msgid "email" msgstr "email" #: rc.cpp:5261 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: rc.cpp:5262 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: rc.cpp:5263 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: rc.cpp:5264 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: rc.cpp:5265 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: rc.cpp:5266 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: rc.cpp:5267 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: rc.cpp:5268 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: rc.cpp:5269 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: rc.cpp:5270 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: rc.cpp:5271 msgid "action" msgstr "action" #: rc.cpp:5272 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: rc.cpp:5273 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: rc.cpp:5274 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: rc.cpp:5275 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: rc.cpp:5276 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: rc.cpp:5277 msgid "schema" msgstr "schema" #: rc.cpp:5278 msgid "element" msgstr "element" #: rc.cpp:5279 msgid "import" msgstr "import" #: rc.cpp:5280 msgid "include" msgstr "include" #: rc.cpp:5281 msgid "notation" msgstr "notation" #: rc.cpp:5282 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: rc.cpp:5284 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: rc.cpp:5285 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: rc.cpp:5286 msgid "all" msgstr "all" #: rc.cpp:5287 msgid "choice" msgstr "choice" #: rc.cpp:5288 rc.cpp:5312 msgid "group" msgstr "group" #: rc.cpp:5289 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: rc.cpp:5290 rc.cpp:5308 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: rc.cpp:5291 rc.cpp:5309 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: rc.cpp:5292 rc.cpp:5307 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: rc.cpp:5293 rc.cpp:5318 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: rc.cpp:5294 msgid "extension" msgstr "extension" #: rc.cpp:5295 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: rc.cpp:5296 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: rc.cpp:5297 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: rc.cpp:5298 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: rc.cpp:5299 msgid "length" msgstr "length" #: rc.cpp:5300 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: rc.cpp:5301 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: rc.cpp:5302 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: rc.cpp:5303 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: rc.cpp:5304 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: rc.cpp:5305 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: rc.cpp:5306 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: rc.cpp:5310 msgid "any" msgstr "any" #: rc.cpp:5311 msgid "field" msgstr "field" #: rc.cpp:5313 msgid "key" msgstr "key" #: rc.cpp:5314 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: rc.cpp:5315 msgid "selector" msgstr "selector" #: rc.cpp:5316 msgid "unique" msgstr "unique" #: rc.cpp:5319 msgid "list" msgstr "list" #: rc.cpp:5320 msgid "union" msgstr "union" #: rc.cpp:5321 msgid "New Tag file" msgstr "Nuovo file di tag" #: rc.cpp:5325 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: rc.cpp:5331 msgid "Children" msgstr "Figli" #: rc.cpp:5332 msgid "Stoppingtags" msgstr "Stoppingtags" #: rc.cpp:5334 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Input testo (wml)" #: rc.cpp:5336 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Opzione gruppo (wml)" #: rc.cpp:5337 msgid "Bold (wml)" msgstr "Grassetto (wml)" #: rc.cpp:5339 msgid "Italic (wml)" msgstr "Corsivo (wml)" #: rc.cpp:5340 msgid "Underline (wml)" msgstr "Sottolinea (wml)" #: rc.cpp:5341 msgid "Small (wml)" msgstr "Piccolo (wml)" #: rc.cpp:5342 msgid "Big (wml)" msgstr "Grande (wml)" #: rc.cpp:5344 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Paragrafo (wml)" #: rc.cpp:5346 msgid "Access (wml)" msgstr "Accesso (wml)" #: rc.cpp:5347 msgid "WML" msgstr "WML" #: rc.cpp:5348 msgid "Card" msgstr "Tessera" #: rc.cpp:5349 msgid "Head" msgstr "Testa" #: rc.cpp:5351 msgid "Table (wml)" msgstr "Tabella (wml)" #: rc.cpp:5352 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Riga tabella (wml)" #: rc.cpp:5353 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Tabella dati (wml)" #: rc.cpp:5354 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Ancora...(wml)" #: rc.cpp:5355 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: rc.cpp:5356 msgid "Image...(wml)" msgstr "Immagine...(wml)" #: rc.cpp:5357 msgid "Timer (wml)" msgstr "Timer (wml)" #: rc.cpp:5358 msgid "Set variable" msgstr "Imposta variabile" #: rc.cpp:5359 msgid "Post Field" msgstr "Campo post" #: rc.cpp:5360 msgid "Go (wml)" msgstr "Vai (wml)" #: rc.cpp:5361 msgid "No operation (wml)" msgstr "Nessuna operazione (wml)" #: rc.cpp:5362 msgid "Previous (wml)" msgstr "Precedente (wml)" #: rc.cpp:5364 msgid "Do (wml)" msgstr "Do (wml)" #: rc.cpp:5365 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: rc.cpp:5366 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "Controllo di sintassi HTML con &Tidy" #: rc.cpp:5367 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: rc.cpp:5368 msgid "View with &Opera" msgstr "Visualizza con &Opera" #: rc.cpp:5369 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Visualizza con Mo&zilla" #: rc.cpp:5370 msgid "View with &Firefox" msgstr "Visualizza con &Firefox" #: rc.cpp:5371 msgid "View with &Netscape" msgstr "Visualizza con &Netscape" #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that you can use ftp for file operations by using\n" "<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi utilizzare ftp per le operazioni sui file utilizzando\n" "<b>ftp://utente@dominio/percorso</b> nella finestra file? Ti verrà anche " "richiesta la password.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:10 msgid "" "<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi utilizzare SSH/SCP per le operazioni sui file con\n" "<b>fish://utente@dominio/percorso</b> nella finestra file? Ti verrà richiesta " "anche la password.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "<p>...that you can view and manage the content of any \n" "<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging " "files from the upload profile to the project tree in the left dock will also " "prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi vedere e gestire il contenuto di ogni \n" "<b>profilo di invio del progetto</b> nella vista ad albero della barra di " "destra? Trascinando file dal profilo di invio all'albero del progetto nella " "barra di sinistra ti permetterà di aggiungere tali file al progetto, ammesso " "che essi non siano già presenti.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from <b>Settings > Configure Editor::Defaults</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi abilitare la numerazione di linea e il bordo icona\n" "in maniera predefinita da <b>Impostazioni->Configura editor::predefinito</b>" "?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:31 msgid "" "<p>...that you can create actions that will run scripts from\n" "<b>Settings > Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can " "even assign hot keys to them.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi eliminare le azioni che eseguiranno script da\n" "<b>Impostazioni->Configura azioni</b> e posizionarle sulla barra degli " "strumenti Puoi addirittura assegnargli una scorciatoia.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi creare barre degli strumenti personalizzate e renderle " "specifiche per progetti? Puoi anche personalizzare tutte le barre degli " "strumenti di Quanta.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n" "<b>kio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi creare progetti remoti e gestirli con uno <b>" "slave kio di tua scelta</b>? Controlla nelle impostazioni del progetto.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n" "<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The " "new project toolbar makes it easy.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi aprire e chiudere i gruppi di file nei progetti con\n" "<b>Vista progetto</b>? Puoi includere le barre degli strumenti del progetto " "nelle viste. La nuova barra degli strumenti del progetto lo rende più " "semplice.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> " "as you want for a project? This means you can have a separate test server and " "production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... che puoi avere tanti <b>profili di invio</b> quanti ne desideri per ogni " "progetto? Questo significa che puoi avere un server di test ed uno di " "produzione separati e che Quanta terrà traccia di cosa è stato inviato e dove.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:65 msgid "" "<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with <b>RMB Show Groups For > PHP</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi visualizzare un sommario di classi PHP, funzioni e variabili\n" "nell'albero struttura con <b>RMB Mostra gruppi per -> PHP</b>?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:72 msgid "" "<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>" "Ctrl+Space</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi utilizzare PHP con l'autocompletamento delle funzioni con <b>" "Ctrl+Space</b>?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:78 msgid "" "<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "<b>Settings > Configure Quanta::Tag Style</b>?\n" msgstr "" "<p>...che puoi abilitare o meno l'autochiusura dei tag in\n" "<b>Impostazioni > Configura Quanta::Stile tag</b>?\n" #: tips.cpp:84 msgid "" "<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi utilizzare Quanta per aprire i file da Konqueror nell'attuale " "finestra aperta aggiungendo l'opzione <b>--unique</b> al tuo file .desktop\n" "o alla voce di menu? Apparirà come segue: '[percorso/]quanta --unique'.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:92 msgid "" "<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi aggiungere una scorciatoia da tastiera per qualsiasi azione che " "definisci?\n" "Vai su <b>Impostazioni -> Configura scorciatoie</b>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:99 msgid "" "<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the " "remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> " "and select the remote folder.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi aggiungere nuove cartelle locali e remote all'albero file? " "Utilizza <b>RMB Nuova cartella superiore...</b> e seleziona una cartella locale " "o inserisci il server remoto nella forma <i>ftp://utente@server</i> " "e seleziona la cartella remota.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:105 msgid "" "<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che c'è un file <b>README</b> con le informazioni utili?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:111 msgid "" "<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>" "<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to " "go for help and information. Please join before posting, even if you read from " "a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent " "spam.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che abbiamo una mailing list per gli utenti di Quanta all'indirizzo <b>" "<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\"> " "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? La Mailing List è un " "ottimo luogo in cui cercare aiuto e informazioni. Per favore iscriviti prima di " "scrivere, anche se dovessi leggere la lista da un newsreader. Puoi impostare di " "non ricevere posta dalla lista, ma in questo modo potrai scrivere; in questo " "modo cerchiamo di prevenire lo spam.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:117 msgid "" "<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>" "<a " "href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese" "arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi cercare all'interno delle mailing list di Quanta usando <b>" "<a " "href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese" "arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n" "</p>\n" #: tips.cpp:123 msgid "" "<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include " "Kommander and web development help.<b><a " "href=\"http://mail.tdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che abbiamo un'altra mailing list di supporto per nostri utenti? La lista " "si occupa anche di Kommander e di sviluppo web.<b> <a " "href=\"http://mail.tdewebdev.org/mailman/listinfo\"> Premi qui per vedere</a>" "</b>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:129 msgid "" "<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? <b><a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">" "Click here to help</a></b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi aiutare finanziariamente il nostro programma di supporto agli " "sviluppatori? <b><a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">" "Premi qui per aiutare</a></b>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:135 msgid "" "<p>...that you can set a project root below your document root and then upload " "database password files and libraries where they can only be accessed by your " "user account.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi impostare una radice del progetto al di sotto della radice del " "tuo documento e porre quindi un database di password o delle librerie dove può " "accedere solo il tuo account di utente.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>" "? Quanta can even import a DTD for you.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi utilizzare Quanta per abilitare nuovi DTD utilizzando <b>" "tagxml DTD</b>? Quanta può anche importare un DTD per te.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing " "Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi finalmente modificare e creare attraverso una finestra di " "dialogo i <b>Document Type Editing Package</b> di Quanta? Utilizza DTD>" "Modifica impostazioni DTD per accedervi.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>" "kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi utilizzare <b>Kommander</b> per creare finestre di dialogo " "personalizzate per Quanta? Apri l'editor con <i>kmdr-editor</i> " "o avvia una finestra con <i>kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che <b>adesso i segnalibri vengono salvati</b>?\n" "</p>\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> " "for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> " "and make the problem description widget visible with <b>" "View > Show Problem Reporter</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che Quanta ha un meccanismo per <b>mostrare i problemi</b> " "del tuo DTD? Vai nell'<b>Albero struttura</b> e rendi l'elemento per la " "descrizione del problema visibile con <b>Visualizza-> Mostra il " "visualizzatore dei problemi</b>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:171 msgid "" "<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>" "Quanta File Info</i> tab.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi salvare <b>le descrizioni dei file</b> " "che appaiono nell'albero del progetto? Premi il tasto destro su di un file del " "progetto, seleziona <i>Proprietà</i> e vai alla scheda <i>" "Informazioni file di Quanta</i>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:177 msgid "" "<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select <i>" "Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from uploading " "while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi impostare lo <b>stato di invio</b> dei file e delle cartelle " "attraverso l'albero del progetto? Fai clic con il tasto destro un file o una " "cartella del progetto, seleziona <i>Stato di invio</i> " "e imposta le azioni appropriate. Ciò ti permette di impostare una radice del " "progetto al di sotto della radice del documento prevenendo l'invio dei file di " "supporto richiedendo contemporaneamente la conferma per i dati sensibili.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:183 msgid "" "<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? " "You can set them to never, always or delay/hover in <b>" "Settings > Configure Quanta::User Interface</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi impostare le linguette in uno dei tre modi per i bottoni di " "chiusura? Puoi scegliere di non avere alcun bottone, di averlo sempre o di " "averlo solo al passaggio del cursore; trovi questa impostazione in <b>" "Impostazioni -> Configura Quanta::Interfaccia utente</b>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:189 msgid "" "<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a " "tab and drag it where you want it.</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che ora è possibile spostare le linguette dei file? <b>" "Tieni premuto il tasto centrale su di una linguetta e trascinala dove " "desideri</b>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> " "and you can even select which open file to view from a menu list.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che ora le linguette hanno un menu contestuale? premendo il <b>" "tasto destro sulla linguetta</b> potrai anche scegliere quale file visualizzare " "da un elenco.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> " "for you? It's on the Tools menu.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che Quanta può convertire per te <b>lo stato di maiuscolo/minuscolo dei " "tag e degli attributi</b>? Si trova nel menu strumenti.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:207 msgid "" "<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, " "Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module " "installed to use them all.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che Quanta ha diverse applicazioni che funzionano come plugin? Quanta può " "anche usare altri programmi (se installati) come HTML Tidy, Cervisia e Kompare. " "Assicurati di avere HTML Tidy e tdesdk installati per usare tutte queste " "funzionalità.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:213 msgid "" "<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>" "Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project " "directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great " "help files and setting up a local repository is easy.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi usare Cervisia per gestire il CVS dall'interno di Quanta? <b>" "Premi sull'icona di Cervisia</b> e verrà caricata la cartella del progetto " "corrente (se è una cartella CVS). Se non hai mai usato CVS prima d'ora, " "Cervisia offre un'ottima documentazione e facilita la creazione di un deposito " "locale.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:219 msgid "" "<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside " "Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> " "This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it " "installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che i comandi più comuni di CVS sono disponibili nel menu contestuale del " "progetto all'interno di Quanta? <b>Apri l'albero del progetto e fai clic con il " "tasto destro su di un file od una cartella.</b> Questa caratteristica sfrutta i " "servizi DCOP di Cervisia che deve quindi essere installato. Supporterà inoltre " "qualsiasi servizio di controllo della versione compatibile con Cervisia.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:225 msgid "" "<p>...that you can use KFileReplace to find and replace across your entire " "project? <b>Click on the KFileReplace button</b> and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files " "found in Quanta.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi usare KFileReplace per cercare e sostituire all'interno " "dell'intero progetto? <b>Premi il tasto di KFileReplace</b> " "per impostazioni estese, usa valori multiriga e caratteri jolly, e addirittura " "potrai aprire i file trovati in Quanta.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:231 msgid "" "<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>" "Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options " "at your fingertips.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... che puoi creare immagini mappate facilmente con Quanta? <b>" "Seleziona KImageMapEditor dal menu dei plugin</b> e avrai a disposizione molte " "opzioni.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:237 msgid "" "<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>" "Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL " "debugger.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi fare debug XSL all'interno di Quanta? <b>" "Premi sull'icona XSL per KXSL Dbg</b> e Quanta avvierà un debugger XSL " "interattivo.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:243 msgid "" "<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? " "<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual " "link checker.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi controllare visivamente lo stato dei tuoi link all'interno di " "Quanta? <b>Seleziona KLinkStatus dal menu dei plugin</b> " "e Quanta aprirà il controllore visuale di link.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:249 msgid "" "<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or " "other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select " "View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi vedere il sorgente HTML mentre utilizzi l'anteprima del progetto " "con PHP (o altri scripting lato server) in Quanta? <b>" "fai clic con il tasto destro su un'anteprima e seleziona Mostra sorgente del " "documento</b> e quanta caricherà una scheda con l'HTML reso.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:255 msgid "" "<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>" "Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander " "dialogs that use your installed libxml libraries.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che Quanta ha diversi strumenti XML per operazioni come la trasformazione " "XSL? <b>Seleziona l'albero degli script sulla sinistra</b> " "e troverai diverse finestre di Kommander che usano le libxml installate.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:261 msgid "" "<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>" "Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che Quanta ha una libreria locale di script utilissimi? <b>" "Seleziona l'albero degli script alla sinistra</b> e troverai diversi script e " "finestre do Kommander per la generazione della documentazione, l'avvio rapido, " "le trasformazioni XSL e molto altro.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:267 msgid "" "<p>...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> " "and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> " "and fill in the dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi creare dei file XML per visualizzare informazioni circa gli " "script contenuti nell'albero degli script? <b>Seleziona l'albero degli script a " "sinistra</b> e troverai scriptinfo.kmdr. Premi il tasto destro e seleziona <i>" "Esegui script</i> quindi riempi i capi richiesti.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:273 msgid "" "<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>" "? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop " "it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi creare documenti di testo usando il <b>trascinamento</b> " "? Apri il tuo albero dei modelli, seleziona del testo, trascinalo all'interno " "dell'albero sopra una cartella. Quanta ti chiederà il nome del file in cui " "salvare il modello.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:279 msgid "" "<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>" "? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates " "and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take " "the template and filter it.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi creare <b>azioni di filtraggio per i modelli</b> " "? Premi il tasto destro sull'albero dei modelli e seleziona proprietà, modelli " "di Quanta e un'azione di filtraggio, che è uno script contenuto nell'albero " "degli script. In questo modo potrai prendere il modello e filtrarlo.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:285 msgid "" "<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>" "? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz " "files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che Quanta ha <b>quattro tipi di modelli</b>? Ci sono i modelli di " "documenti (pagine), di parti di testo, di binari (file collegati) e di siti " "(archivi tgz contenenti interi alberi). Ogni tipo si trova in una cartella " "dedicata.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:291 msgid "" "<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>" "? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che Quanta ha un <b>debugger PHP</b> integrato? Puoi attivarlo dalle <i>" "Impostazioni progetto</i>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:297 msgid "" "<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's " "new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che Quanta ora possiede funzionalità di <b>progetti di gruppo</b>" "? Puoi condividere informazioni circa i ruoli, i sottoprogetti e le attività. " "Tutto ciò si integra con le nuove <b>azioni su eventi</b>. Vedi la finestra <i>" "proprietà del progetto</i>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:303 msgid "" "<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> " "in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. " "This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>" "Project Properties</i> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... che Quanta supporta il collegamento di script a eventi, con <b>" "Azioni su eventi</b>, nei tuoi progetti? Puoi condividere informazioni circa i " "ruoli, i sottoprogetti e le attività. Tutto ciò si integra con le nuove <b>" "azioni su eventi</b>. Vedi la finestra <i>proprietà del progetto</i>.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> " "for all resources? Quanta uses <i>KNewStuff</i> to make templates, scripts, " "DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the " "download menu items.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... che Quanta ora possiede un <b>deposito pubblico</b> " "per tutte le risorse? Quanta usa <i>KNewStuff</i> per rendere disponibili " "modelli, script, DTEP, barre degli strumenti e molte altre cose. Ti serve " "qualcosa? Controlla il menu scaricamenti.\n" "</p>\n" #: tips.cpp:315 msgid "" "<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> " "of resources? Just <a " "href=\"mailto:submissions@tdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">" "email it here</a>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...che puoi contribuire al <b>deposito pubblico di Quanta</b>" "? Semplicemente manda un messaggio di posta a <a " "href=\"mailto:submissions@tdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">" "questo indirizzo</a>.\n" "</p>\n" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Non è stato possibile trovare i file dei dati di Quanta." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH " "are not set correctly." msgstr "" "Potresti aver dimenticato l'esecuzione di \"make install\", o aver impostato in " "modo sbagliato le variabili d'ambiente TDEDIR, TDEDIRS o PATH." #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>" msgstr "" "<qt>Il file <b>%1</b> non esiste o non è un tipo mime riconosciuto.</qt>" #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Il file %1 non esiste.\n" " Vuoi rimuoverlo dalla lista?" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: src/quanta.cpp:526 msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>" msgstr "<qt>Vuoi aggiungere il file <br><b>%1</b><br> al progetto?</qt>" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Non aggiungere" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Devi salvare i modelli nella seguente cartella:\n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "<qt>There was an error while creating the template file." "<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>" msgstr "" "<qt>Si è verificato un errore durante la creazione del modello." "<br>Assicurati di avere i permessi di scrittura in <i>%1</i>.</qt>" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Errore nella creazione del modello" #: src/quanta.cpp:785 msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>" msgstr "<center><h3>Il documento corrente è vuoto...</h3></center>" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " SSC " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " INS " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " S/L " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on " "every application using the KHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "I cambiamenti applicati nella configurazione dell'anteprima sono globali e " "hanno effetto su ogni applicazione che usa il modulo KHTML per visualizzare " "pagine web, questo include anche Konqueror." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Configura Quanta" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Stile del tag" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "Anteprima VPL" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Parser" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linea: %1 Colonna: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Apri file: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:938 msgid "Open File: none" msgstr "Apri file: nessuno" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Aggiungi Osservatore: '%1'" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Imposta il valore di '%1'" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Interrompi quando '%1'..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Impossibile caricare la barra degli strumenti dall'archivio.\n" "Controlla che i nomi dei file all'interno dell'archivio inizino con quelli di " "archivio." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar." "<br>Check that you have write permissions for" "<br><b>%2</b>." "<br>" "<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple " "user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->" "Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>" msgstr "" "<qt>È avvenuto un errore durante il salvataggio della barra degli strumenti <b>" "%1</b>. " "<br>Verifica di avere i permessi di scrittura per " "<br><b>%2</b>. " "<br> " "<br>Questo può accadere quando cerchi di salvare una barra degli strumenti " "globale come utente semplice. Utilizza in questo caso <i>Salva come</i> o <i>" "Barre degli strumenti->Salva barre degli strumenti->" "Salva come barra degli strumenti locale</i>.</qt>" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Errore nel salvataggio della barra degli strumenti" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3322 src/quanta.cpp:3327 msgid "Save Toolbar" msgstr "Salva barra degli strumenti" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Per piacere, seleziona una barra degli strumenti:" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "<qt>You must save the toolbars to the following folder: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>Devi salvare la barra degli strumenti nella seguente cartella: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Nuova barra degli strumenti" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Inserisci il nome della barra degli strumenti:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Utente_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Rimuovi barra degli strumenti" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Invia barra degli strumenti" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Invia barra degli strumenti per posta elettronica" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Ciao,\n" "questa è una barra degli strumenti di Quanta Plus " "[http://quanta.tdewebdev.org].\n" "\n" "Buon divertimento.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3618 treeviews/scripttreeview.cpp:279 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Non si è specificato alcun indirizzo di destinazione.\n" "Invio non avvenuto." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Errore durante la spedizione dell'email" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Rinomina barra degli strumenti" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Inserisci il nuovo nome:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Cambia il DTD corrente." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "Modifica DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3562 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Per piacere, seleziona un DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Crea una nuova descrizione DTEP" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Carica descrizione DTEP da disco" #: src/quanta.cpp:3321 msgid "" "<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is " "removed?</qt>" msgstr "" "<qt>La barra degli strumenti <b>%1</b> è nuova e non è stata mai salvata. Vuoi " "salvarla prima che venga eliminata?</qt>" #: src/quanta.cpp:3326 msgid "" "<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is " "removed?</qt>" msgstr "" "<qt>La barra degli strumenti <b>%1</b> è stata modificata. Vuoi salvarla prima " "che sia eliminata?</qt>" #: src/quanta.cpp:3545 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Seleziona una cartella DTEP" #: src/quanta.cpp:3561 msgid "Send DTD" msgstr "Invia il DTD" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Invia un DTEP via mail" #: src/quanta.cpp:3614 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Ciao,\n" "Questo è un archivio contenente la definizione di un DTEP per Quanta Plus " "[http://quanta.tdewebdev.org].\n" "\n" "Buon divertimento.\n" #: src/quanta.cpp:3627 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "DTD di Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:3723 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "" "La formattazione del codice può avvenire solamente nella vista del sorgente." #: src/quanta.cpp:3741 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "" "La finestra delle proprietà del documento è unicamente per HTML e XHTML." #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Vuoi veramente aggiornare l'invio?" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Abilita invio veloce" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Review" msgstr "Aggiorna" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do Not Review" msgstr "Non aggiornare" #: src/quanta.cpp:4081 src/quanta.cpp:4768 src/quanta.cpp:4803 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Il file deve essere salvato prima di essere visualizzato esternamente.\n" "Vuoi salvarlo e visualizzarlo?" #: src/quanta.cpp:4083 src/quanta.cpp:4770 src/quanta.cpp:4805 msgid "Save Before Preview" msgstr "Salva prima dell'anteprima" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4106 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/quanta.cpp:4330 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Tag sconosciuto: %1" #: src/quanta.cpp:4552 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "L'editor di CSS non può essere avviato da qui.\n" "Prova ad avviarlo su un tag o su una sezione di stile." #: src/quanta.cpp:4561 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Collegamento posta elettronica (mailto)" #: src/quanta.cpp:4623 msgid "Generate List" msgstr "Genera lista" #: src/quanta.cpp:4690 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "La struttura della tabella non è valida. Molto probabilmente ti sei dimenticato " "di chiudere dei tag." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4690 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Non è possibile leggere la tabella" #: src/quanta.cpp:5359 msgid "Annotate Document" msgstr "Annota documento" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Chiudi le a<re linguette" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "C&hiudi tutto" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "&Invia file" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "&Elimina file" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "Pa&ssa a" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Senzatitolo%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Punto d'interruzione" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Annotazione" #: src/document.cpp:412 msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Non è possibile scaricare il DTD da <b>%1</b>.</qt>" #: src/document.cpp:424 msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt>Non è possibile aprire il file <b>%1</b> in lettura.</qt>" #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Cambia tag e gli attributi in maiuscole o minuscole" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Processo in corso..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Cambiamento tra maiuscole o minuscole per il tag e gli attributi. Questo " "potrebbe richiedere del tempo a seconda della complessità del documento." #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Questo DTD è sconosciuto a Quanta. Scegli un DTD o creane uno nuovo." #: src/document.cpp:3046 msgid "" "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "" "\"%1\" è utilizzato per \"%2\".\n" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus - Ambiente per lo sviluppo web" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Il nostro obiettivo è creare il miglior strumento per\n" "lavorare con linguaggi di scripting e marcatori.\n" "\n" "Quanta Plus non è in alcun modo affiliato con le versioni\n" "commerciali di Quanta.\n" "\n" "Buon divertimento con Quanta Plus.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Gli sviluppatori di Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Nel caso in cui sia avviata l'applicazione in singola istanza" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Non mostrare il fantastico logo in fase di avvio" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "" "Ripristina l'aspetto dell'interfaccia utente all'impostazione predefinita" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Capo progetto - collegamento pubblico" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Capo progetto - cacciatore di bug" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Inattivo - cura ora la versione commerciale" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Varie correzioni, responsabile dell'editor di tabelle" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Interfaccia di debug e integrazione con il debugger PHP Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Interfaccia di debug" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - compatibilità, strumenti & DTEP" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Contributi ai modelli" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Supporto per ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Lavoro preliminare sul debugger - test approfonditi" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Codice, definizione delle maschere di dialogo, documentazione e altro" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Sistema di plugin originale, diverse correzioni" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Documentazione, diversi utili script di validazione per automatizzare\n" "lo sviluppo" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Varie correzioni, codice fondamentale per il vecchio parser DTD ed altro\n" "lavoro relativo ai DTD" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Finestra di dialogo ad albero per l'invio" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Aggiunte e mantenimento dei DTD" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "" "Componente per la visualizzazione della pagina, nuovo sistema per " "annulla/ripeti" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Assistente per i frame e per CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Ripristino dopo un crash" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "" "Migliorie alla visione ad albero del codice, revisione e pulitura del codice" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Editor originale per CSS" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Schermata d'avvio per molte delle versioni rilasciate di Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Traduzione Danese" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Parte del codice per il vecchio debugger PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "Tag XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Schermata d'avvio e icone per 3.2" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Attributi di <%1>" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "<qt>The DTD tag file %1 is not valid." "<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>" msgstr "" "<qt>Il file DTD %1 non è valido." "<br> Il messaggio di errore è: <i>%2 nella linea %3, colonna %4.</i></qt>" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "File di tag non valido" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>" msgstr "<qt>Vuoi sostituire il file DTD <b>%1</b> esistente?</qt>" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Non sostituire" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>" msgstr "" "<qt>Utilizza il nuovo DTD <b>%1</b> caricato per il documento attuale?</qt>" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Cambia DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Utilizza" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Non utilizzare" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid " "DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>" msgstr "" "<qt>Impossibile leggere il DTEP da <b>%1</b>. Controlla che la cartella " "contenga un DTEP valido (<i>i file description.rc e *.tag</i>).</qt>" #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Errore durante il caricamento DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>" msgstr "<qt>Carico automaticamente il DTD <b>%1</b> in futuro?</qt>" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Non caricare" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Carica le entità del DTD nel DTEP" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[modificato]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Ci dispiace, al momento la modalità VPL non supporta questo DTD: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Impossibile inserire il tag: locazione non valida." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il file \"%1\" è stato modificato.\n" "Vuoi salvarlo?" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor dell'attributo" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Struttura del documento" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:66 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Problemi" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Linea: 00000 Colonna: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Finestra messaggio..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Annota..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Modifica tag correnti..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Seleziona l'area di questo Tag" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "E&spandi abbreviazione" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "Segnala un &bug..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "Suggerimen&to del giorno" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Chiudi le altre linguette" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Apri / Apri recenti" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Salva tutto..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "&Ricarica" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Salva come modello locale..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Salva come selezione su un modello locale..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Cerca nei file..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "Aiuto &contestuale..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Quanta Homepage" msgstr "Pagina Web di &Quanta" #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&User Mailing List" msgstr "Mailing list &utenti" #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "Make &Donation" msgstr "Fai una &donazione" #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Attributi tag..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Cambia il DTD..." #: src/quanta_init.cpp:809 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "Modi&fica impostazioni DTD..." #: src/quanta_init.cpp:813 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Carica e converti DTD..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Carica e&ntità del DTD..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Carica &pacchetto DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:824 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Invia il pacchetto DTD (DTEP) per posta &elettronica..." #: src/quanta_init.cpp:828 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "Scarica &pacchetto DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "Invia &pacchetto DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Document Properties" msgstr "Proprietà &documento" #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "Codice f&ormato XML" #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Converti in maiuscole o minuscole tag e attributi..." #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "&Source Editor" msgstr "Editor del &sorgente" #: src/quanta_init.cpp:861 msgid "&VPL Editor" msgstr "Editor &VPL" #: src/quanta_init.cpp:867 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Editor VPL del &sorgente" #: src/quanta_init.cpp:880 msgid "&Reload Preview" msgstr "Aggio&rna anteprima" #: src/quanta_init.cpp:885 msgid "&Previous File" msgstr "File &precedente" #: src/quanta_init.cpp:889 msgid "&Next File" msgstr "File &successivo" #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Configura &Azioni..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Imposta&zioni anteprima..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Carica la barra degli strumenti del &progetto" #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Carica la barra degli strumenti &globale..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Carica la barra degli strumenti &locale..." #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Salva come barra degli strumenti &locale..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Salva come barra degli strumenti del &progetto..." #: src/quanta_init.cpp:915 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Nuova barra degli strumenti dell'utente..." #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Rimuovi barra degli strumenti dell'utente..." #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Ri&nomina barra degli strumenti dell'utente..." #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Invia barra degli stru&menti per posta elettronica..." #: src/quanta_init.cpp:919 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "Invia barra °li strumenti..." #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "Scarica barra °li strumenti..." #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Inserimento tag intelligente" #: src/quanta_init.cpp:925 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Mostra barra degli strumenti DTD" #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Nascondi barra degli strumenti DTD" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Complete Text" msgstr "Testo completo" #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Completion Hints" msgstr "Suggerimenti di completamento" #: src/quanta_init.cpp:939 msgid "Upload..." msgstr "Invia..." #: src/quanta_init.cpp:940 msgid "Delete File" msgstr "Elimina file" #: src/quanta_init.cpp:942 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Invia file progetto aperti..." #: src/quanta_init.cpp:1003 msgid "&Preview" msgstr "Ante&prima" #: src/quanta_init.cpp:1007 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Anteprima senza frame" #: src/quanta_init.cpp:1012 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Visualizza con &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1034 msgid "View with L&ynx" msgstr "Visualizza con L&ynx" #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Table Editor..." msgstr "Editor di tabella..." #: src/quanta_init.cpp:1044 msgid "Quick List..." msgstr "Lista rapida..." #: src/quanta_init.cpp:1048 msgid "Color..." msgstr "Colore..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Email..." msgstr "Posta elettronica..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Tag varie..." #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Assistente per i frame..." #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Incolla &HTML tra virgolette" #: src/quanta_init.cpp:1069 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Incolla &URL codificato" #: src/quanta_init.cpp:1073 msgid "Insert CSS..." msgstr "Inserisci CSS..." #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "Restore File" msgstr "Ripristina file" #: src/quanta_init.cpp:1176 msgid "" "<qt>A backup copy of a file was found:" "<br>" "<br>Original file: <b>%1</b>" "<br>Original file size: <b>%2</b>" "<br>Original file last modified on: <b>%3</b>" "<br>" "<br>Backup file size: <b>%4</b>" "<br>Backup created on: <b>%5</b>" "<br>" "<br></qt>" msgstr "" "<qt>Una copia di backup del file è stata trovata:" "<br>" "<br>File originale: <b>%1</b>" "<br>Dimensione file originale: <b>%2</b>" "<br>Ultima modifica al file originale: <b>%3</b>" "<br>" "<br>Dimensione del file di backup: <b>%4</b>" "<br>Backup creato: <b>%5</b>" "<br>" "<br></qt>" #: src/quanta_init.cpp:1186 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Ripristina il file dal backup" #: src/quanta_init.cpp:1187 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&Non ripristinare il file dal backup" #: src/quanta_init.cpp:1296 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Ricerca di istanze di Quanta in esecuzione fallita." #: src/quanta_init.cpp:1407 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "Diverse finestre basate su script, inclusa la finestra di avvio rapido" #: src/quanta_init.cpp:1414 msgid "HTML syntax checking" msgstr "Controllo della sintassi HTML" #: src/quanta_init.cpp:1421 msgid "comparing of files by content" msgstr "confronto dei file per contenuto" #: src/quanta_init.cpp:1426 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Centro di controllo (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1429 src/quanta_init.cpp:1436 msgid "preview browser configuration" msgstr "anteprima della configurazione del browser" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "search and replace in files" msgstr "trova e sostituisci nei file" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "XSLT debugging" msgstr "Debug XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1458 msgid "editing HTML image maps" msgstr "modifica mappe immagine HTML" #: src/quanta_init.cpp:1466 msgid "link validity checking" msgstr "verifica validità dei collegamenti" #: src/quanta_init.cpp:1473 msgid "CVS management plugin" msgstr "Plugin per la gestione CVS" #: src/quanta_init.cpp:1478 msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 will not be available;" msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 non sarà disponibile;" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "integrated CVS management" msgstr "gestione CVS integrata" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Some applications required for full functionality are missing:<br>" msgstr "" "Mancano alcune applicazioni necessarie per godere di tutte le funzionalità:" "<br>" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "" "<br>" "<br>You may download the applications from the specified locations.</qt>" msgstr "<br><br>Puoi scaricare le applicazioni dagli indirizzi elencati.</qt>" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Missing Applications" msgstr "Applicazioni mancanti" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "File: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&Salva con nome..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log| File di log (*.log)\n" "*|Tutti i file" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Salva file di log" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Il file <br><b>%1</b><br> esiste già.Vuoi sovrascriverlo?</qt>" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135 #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Non è possibile salvare i file di log<br><b>%1</b>.</qt>" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Per te" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Riga %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Per te: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "<qt>There are annotations addressed for you." "<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> " "toolview.</qt>" msgstr "" "<qt>Ci sono delle annotazioni che ti riguardano." "<br> Per vederle seleziona la scheda <i>Per te</i> nella vista degli strumenti " "<i>Annotazioni</i>.</qt>" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Nuove annotazioni" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>" msgstr "" "<qt>Il file <b>%1</b> è stato modificato esternamente all'editor di Quanta.</qt>" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Sorgente immagine:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "HSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "VSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Testo alternativo:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Bordo:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Allineamento:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Seleziona indirizzo" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Nessun indirizzo trovato." #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Personalizza..." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|File immagine\n" "*|Tutti i file" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Tag sconosciuta" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Proprietà del tag: " #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Ordinata" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Senza ordine" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Aggiungi nuova barra degli strumenti" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Rimuovi barra degli strumenti" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Modifica barra degli strumenti" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere la barra degli strumenti \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Vuoi salvare i cambiamenti fatti su questa azione?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione \"%2\".\n" "Per piacere, scegli una combinazione di tasti univoca." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Scorciatoie in conflitto" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "<qt>Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>" msgstr "" "<qt>Rimuovendo l'azione saranno rimossi tutti i riferimenti a essa.\n" "Sei sicuro di voler rimuovere l'azione <b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Aggiungi azione alla barra degli strumenti" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Nuovo gruppo di abbreviazioni" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Nome gruppo:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>" ". Choose an unique name for the new group.</qt>" msgstr "" "<qt>C'è già un'abbreviazione per il gruppo chiamato <b>%1</b>" ". Seleziona un nome univoco per il nuovo gruppo.</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Il gruppo esiste già" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Aggiungi DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Seleziona un DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>" msgstr "<qt>Seleziona un DTEP dall'elenco prima di usare <b>Rimuovi</b>.</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Nessun DTEP selezionato" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>" msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere il modello per <b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Modifica codice modello" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>" msgstr "" "<qt>Non è possibile aprire il file <b>%1</b> in scrittura!\n" "Le abbreviazioni modificate saranno perse una volta chiuso Quanta.</qt>" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Pagine" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> is not writable." "<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>" msgstr "" "<qt>Impossibile scrivere sul file <b>%1</b>." "<br>Vuoi salvare la configurazione in un file differente?</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Salva in un diverso file" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Non salvare" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|Descrizione DTEP" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Salva descrizione come" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Modifica gruppo struttura" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Aggiungi gruppo struttura" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>" msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare il gruppo <b>%1</b>?</qt>" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Elimina gruppo" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Valore (limitato a 20 caratteri)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Debug dell'albero DOM KafkaWidget" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Classe" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudo-classe" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "Regole CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Selettore universale" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Foglio di stile collegato" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Foglio di stile integrato" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Attributo di stile in linea" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Supporto per il browser" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudo-elementi" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Importato" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Relazione" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Relativo" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Cronologia Annulla/Ripeti" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "Stili CSS" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Ci dispiace, VPL non supporta ancora questa funzionalità." #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Unisci celle" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Dividi celle" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Modifica stile CSS per questo tag" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Indenta tutto" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Regola" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Mostra sorgente del &documento" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Samuele Kaplun,Luca Gambetta,Daniele Medri,Federico Cozzi,Giuseppe Ravasio" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "Samuele.Kaplun@cern.ch,ziabice@ziabice.net,madrid@linuxmeeting.net," "federicocozzi@federicocozzi.it,gravasio@bglug.it" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|File HTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|File PHP" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|File XML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|File XHTML" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Devi selezionare un'area." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Prima di modificare un frame devi salvare il file." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Inserisci il numero desiderato di righe:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Inserisci il numero desiderato di colonne:" #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Apri finestra CSS" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Apri la maschera colore" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "File HTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "File XHTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "File XML" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Questi sono i nomi dei caratteri disponibili sul tuo sistema" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Questi sono i nomi dei caratteri generici" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Questi sono i nomi dei font generici che hai selezionato " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Fai clic per aggiungere un carattere al tuo foglio di stile" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Fai clic per rimuovere un carattere dal tuo foglio di stile" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "" "Fai clic per rendere il carattere più preferibile rispetto al precedente" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "" "Fai clic per rendere il carattere meno preferibile rispetto al precedente" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "non è stato chiuso" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "ha bisogno di una parentesi aperta " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Il commento" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Il selettore" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Verde" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Altro..." #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "Con questa casella di testo puoi inserire l'URI della risorsa che desideri " "raggiungere" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Apri selettore URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "File immagine" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "Con questa casella di testo puoi inserire il nome del carattere che desideri " "utilizzare" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Famiglia di caratteri:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Apri selettore della famiglia di caratteri" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Deposita..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "A&ggiorna a" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Tag/Data..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Ripristina" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Aggiungi al deposito..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Rimuovi dal deposito..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignora in operazioni CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Non ignorare in operazioni CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Mostra messaggi di &log" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Aggiornamento CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Aggiornamento alla revisione %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Aggiornamento alla versione da %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Aggiornamento a HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Attuale" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Deposito CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Ripristino alla versione del deposito..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Aggiungere questi file al deposito?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "Aggiungi a CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Aggiunta file al deposito..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "<qt>Remove the following files from the repository?" "<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>" msgstr "" "<qt>Rimuovere i seguenti file dal deposito?" "<br>Ciò rimuoverà anche la tua <b>copia di lavoro</b>.</qt>" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "Rimuovi da CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Rimozione dei file dal deposito..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Visualizzazione log CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" si trova già nella lista dei file da ignorare di CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" aggiunto alla lista dei file da ignorare di CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" non si trova nella lista dei file da ignorare di CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" rimosso dalla lista dei file da ignorare di CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>" msgstr "" "<qt> Il comando CVS <b>%1</b> è fallito. Il codice di errore è <i>%2</i>.</qt>" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Comando fallito" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "Comando CVS terminato." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Errore: \"%1\" non fa parte del\n" "deposito \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Il debugger attuale, %1, non supporta l'istruzione \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Funzione del debugger non supportata" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Spedisci richiesta HTTP" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Un passo oltre" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Passo Fuori" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Passo Dentro" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Termina" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Apri output del profiler" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Imposta punto d'interruzione" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Rimuovi punto d'interruzione" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 non ha alcuna impostazione specifica." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 non supporta gli osservatori." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 non supporta l'impostazione del valore delle variabili." #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Pacchetto non riconosciuto: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "" "Il debugger di %1 utilizza una versione del protocollo non supportata (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Impossibile aprire l'output del profiler (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Errore file del profiler" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Impossibile impostare il valore della variabile." #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "In ascolto sulla porta %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Impossibile ascoltare sulla porta %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Disconnesso dall'host remoto" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Errore di sintassi in %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Si è verificato un errore: Riga %1, Codice %2, (%3) in %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Raggiunto punto d'interruzione" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Punto d'interruzione condizionale soddisfatto" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Connessione a %1 stabilita" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "Lo script su cui sta per essere eseguito il debug non comunica con la versione " "corretta del protocollo" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Falso" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Vero" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "<Undefined>" msgstr "<Non definito>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "<Error>" msgstr "<Errore>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "<Unimplemented type>" msgstr "<Tipo non implementato>" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Valore" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "Impo&sta valore" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "Re&dirigi nel log dei messaggi" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copia negli appunti" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Imposta variabile" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Contenuti della variabile %1:\n" ">>>\n" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>" ".</qt>" msgstr "" "<qt>Impossibile caricare il plugin del debugger, è stato ritornato il codice " "d'errore %1: <b>%2</b>.</qt>" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Errore del debugger" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Attiva/Disattiva &punto d'interruzione" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Cambia un punto d'interruzione alla posizione corrente del cursore" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "To&gli i punti d'interruzione" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Cancella tutti i punti d'interruzione" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Interrompi quando..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Aggiungi punto d'interruzione condizionale" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Sp&edisci richiesta HTTP" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Inizia richiesta HTTP al server con debug attivato" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Traccia" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will " "start in trace mode when started" msgstr "" "Ferma l'esecuzione dello script. Se, al momento non è in esecuzione alcuno " "script, verrà avviato in modalità traccia" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in " "run mode when started" msgstr "" "Avvia lo script. Se al momento non viene eseguito il debug di alcuno script, " "verrà avviato in modalità esecuzione" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Passo" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Esegue la prossima linea di esecuzione, ma non entra all'interno di funzioni o " "file inclusi" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Passo &Dentro" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call " "or inclusion of a file" msgstr "" "Esegue la prossima linea di esecuzione ed entra all'interno di eventuali " "chiamate a funzioni o inclusioni di file" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "S&alta" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current one" msgstr "Salta il prossimo comando da eseguire e lo rende corrente " #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "Passo &Fuori" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when " "it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Esegue il resto dei comandi nella funzione/file corrente arrestandosi al " "termine (quando viene raggiunto un livello superiore nel backtrace)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Mette in pausa lo script quando eseguito o tracciato. Se non si sta eseguendo " "il debug di alcuno script, verrà posto in modalità pausa quando avviato" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Arresta lo script correntemente in esecuzione" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Avvia la sessione" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Avvia internamente il debugger (rendendo così possibile il debug)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Termina sessione" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Arresta internamente il debugger (non è più possibile il debug)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Osserva variabile" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Aggiunge una variabile da osservare" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Modifica il valore di una variabile" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Apre il file di output del profiler" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Aggiungi Osservatore" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Specifica la variabile da osservare:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Impossibile aprire il file %1, verifica la tua cartella di base e le tue " "mappature." #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Valore non scalare" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Array" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Stringa" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Virgola mobile" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Linea" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Valuta" #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Punti d'interruzione" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Output debug" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Deb&ug" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Debugger inattivo" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Nessuna sessione" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Tracciato" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Con errori" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Con punti d'interruzione" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Modifica proprietà cella" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Modifica proprietà &riga" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Raggruppa celle" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Separa gruppo" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Inserisci riga" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Inserisci co&lonna" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Rimuovi riga" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Rimuovi colonna" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Modifica proprietà &tabella" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Modifica tabella figlia" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Modifica colonna: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Raggruppata con (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Non è possibile modificare la tabella figlia. Molto probabilmente hai " "modificato manualmente la cella contenente la tabella." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Non è possibile trovare il tag di chiusura per la tabella figlia. Molto " "probabilmente hai inserito tag di tabella senza chiuderli e hai perso la loro " "consistenza." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Inserisci &tag" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "C&hiudi" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Inserisci nel progetto..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Ri&nomina" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "Car&tella..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&File..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Nuova &cartella superiore..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "&Aggiungi cartella superiore" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Crea un modello per il si&to..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "&Crea nuovo" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "&Modifica alias..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Albero file" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Cartella radice" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella Home" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Rimuovi dall'al&to" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Imposta alias" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Nome della cartella alternativa:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> è già una voce principale.</qt>" #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Scegli una cartella locale o remota" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Modifica alias" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "" "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "" "La linea %1: %2 non è un possibile figlio di %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Linea %1, colonna %2: Manca il tag di chiusura per %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Linea %1, colonna %2: %3 non è parte di %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Tag vuota" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Linea %1, colonna %2: Manca il tag di apertura per %3." #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Inserisci come &testo" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Inserisci co&llegamento nel file" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Nuovo documento basato su questo" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Estrai il modello del sito in..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Frammento di testo" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "File binario" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Modello di documento" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Modello di sito" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "I&nvia per posta elettronica..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "Invia mod&ello..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nuova cartella..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "Scarica mod&ello..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Modelli globali" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Modelli locali" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Modelli di progetto" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Crea cartella per i nuovi modelli" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&collega attributo genitore (nulla)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&collega attributo genitore (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 folder." msgstr "" "Errore durante la creazione della nuova cartella.\n" " Potresti non avere i diritti di scrittura nella cartella " "%1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Salva la selezione come file di modello:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> already exists." "<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> esiste già.<br>Vuoi sovrascriverlo?</qt>" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "<qt>Could not write to file <b>%1</b>." "<br>Check if you have rights to write there or that your connection is " "working.</qt>" msgstr "" "<qt>Impossibile scrivere sul file <b>%1</b>. " "<br>Controlla di avere i permessi per scrivere in questa cartella oppure che la " "connessione sia attiva.</qt>" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Modello di Quanta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare la cartella\n" "\"%1\"?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare il file\n" "\"%1\"?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Invia modello per posta elettronica" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Ciao,\n" "Questo è un archivio di modelli per Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org].\n" "\n" "Buon divertimento.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Modello di Quanta Plus" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Cartella di destinazione" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your main " "project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Hai estratto il modello di sito in una cartella che non è all'interno della tua " "cartella principale dei progetti.\n" "Vuoi copiare la cartella all'interno di quella principale per i progetti?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Copia cartella" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiare" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file." "<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> " "and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Si è verificato un errore durante l'estrazione del file <i>%1</i> " "contenente un modello di sito." "<br>Assicurati di avere i permessi di scrittura per <i>%2</i> " "e che ci sia abbastanza spazio libero nella tua cartella temporanea</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "&Apri con..." #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Invia albero" #: treeviews/scripttreeview.cpp:73 msgid "Global Scripts" msgstr "Script globali" #: treeviews/scripttreeview.cpp:79 msgid "Local Scripts" msgstr "Script locali" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Description" msgstr "&Descrizione" #: treeviews/scripttreeview.cpp:89 msgid "&Run Script" msgstr "&Esegui script" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "&Edit Script" msgstr "&Modifica script" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Modifica in &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:93 msgid "Edi&t Description" msgstr "Modifica &descrizione" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Assign Action" msgstr "&Assegna azione" #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Send in Email..." msgstr "Invia per po&sta elettronica..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:97 msgid "&Upload Script..." msgstr "In&via script..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:100 msgid "&Download Script..." msgstr "Sca&rica script..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:273 msgid "Send script in email" msgstr "Invia script per posta elettronica" #: treeviews/scripttreeview.cpp:275 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Ciao,\n" "Questo è un archivio di script per Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org].\n" "\n" "Buon divertimento.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:288 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Script per Quanta Plus" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Invia" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Data" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Informazioni file di Quanta" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Numero di linee: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Numero di immagini incluse: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Dimensione delle immagini incluse: %1 byte" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Dimensione totale con immagini: %1 byte" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Dimensione immagine: %1 x %2" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Apri &con" #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Collega qui" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Crea file di modello per sito" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "I modelli devono essere salvati nella cartella dei modelli locale o del " "progetto." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "" "Attualmente è possibile creare modelli di sito solo da cartelle locali." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Caratteristica non supportata" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "<qt>There was an error while creating the site template tarball." "<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>" ", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in " "your temporary folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Si è verificato un errore durante la creazione dell'archivio contenente il " "modello di sito." "<br>Assicurati di avere i permessi di lettura per i file in <i>%1</i>" ", i permessi di scrittura per la cartella <i>%2</i> e di avere abbastanza " "spazio libero nella cartella temporanea.</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Crea una nuova cartella" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Nome cartella:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Crea nuovo file" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>" msgstr "" "<qt>Non è possibile creare il file, perché esiste già un file chiamato <b>%1</b>" ".</qt>" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Errore nella creazione del file" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Documentazione progetto" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "Scarica &documentazione..." #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome attributo" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Tag genitori" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "prefisso" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Nome nodo" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Elimina tag" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Rimuovi solo il tag corrente." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Elimina il tag corrente e tutti i suoi figli." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: <b>%1</b>" msgstr "Tag attuale: <b>%1</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: <b>text</b>" msgstr "Tag attuale: <b>testo</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: <b>comment</b>" msgstr "Tag attuale:<b>commento</b>" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Tag attuale:" #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "DTEP tutti presenti" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Mostra gruppo per" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Ricontrolla" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Apri sotto-alberi" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Chiudi sotto-alberi" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Segui il cursore" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Trova un tag" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Trova un tag e apri l'albero" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "nulla" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Cartella principale per il documento" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "File di progetto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "&Quando modificato" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "&Conferma" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Carica barra degli strumenti" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&Invia file..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "Invio &rapido del file" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Rimuovi dal progetto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "&Stato di invio" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "In&via cartella..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "Invio rapido &cartella" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Cartella do&cumenti principale" #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "&Invio progetto..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "&Scansiona nuovamente la cartella del progetto..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "&Proprietà del progetto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[disco locale]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Nessun progetto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "<qt>Do you really want to remove " "<br><b>%1</b>" "<br> from the project?</qt>" msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere <br><b>%1</b><br> dal progetto?</qt>" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Rimuovi dal progetto" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Applica indentazione del sorgente" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Copia area DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Taglia area DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Tabella..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Inserisci..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Rimuovi..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Riga sopra" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Riga sotto" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Colonna sinistra" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Colonna destra" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Righe" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Colonne" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Celle" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Contenuto celle" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Unisci celle selezionate" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "" "The \"%1\" script started.\n" msgstr "" "Script \"%1\" avviato.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "<qt>There was an error running <b>%1</b>." "<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is " "accessible.</qt>" msgstr "" "<qt>Si è verificato un errore eseguendo <b>%1</b>." "<br>Controlla di avere l'eseguibile <i>%2</i> installato e accessibile.</qt>" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Script non trovato" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "" "The \"%1\" script output:\n" msgstr "" "Output dello script \"%1\":\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Lo script \"%1\" è terminato." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked." "<br>Do you want to terminate it?</qt>" msgstr "" "<qt>L'azione di filtraggio <b>%1</b> sembra essere bloccata." "<br>Vuoi terminarla?</qt>" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Azione senza risposta" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Termina" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Mantieni in esecuzione" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "<qt>Cannot create folder" "<br><b>%1</b>." "<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the " "connection to" "<br><b>%2</b>" "<br> is valid.</qt>" msgstr "" "<qt>Impossibile creare la cartella " "<br><b>%1</b>." "<br>Controlla che tu abbia i permessi di scrittura nella cartella superiore o " "che la connessione a " "<br><b>%2</b>" "<br> sia valida.</qt>" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Il tipo di file non è riconosciuto. L'apertura di file binari potrebbe " "confondere Quanta.\n" "Sei sicuro di voler aprire questo file?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Non aprire" #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Imposta segnali&bro" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Se una riga non ha alcun segnalibro aggiungilo, altrimenti rimuovilo." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Pulisci il segnali&bro" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Pulisci tutti i segn&alibri" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Rimuove tutti i segnalibri del documento corrente." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Segnalibro successivo" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Va al segnalibro successivo." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Segnalibro precedente" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Va al segnalibro precedente." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Successivo: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Precedente: %1 - \"%2\"" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menu della barra degli strumenti" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Nuova azione..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Nuova barra degli strumenti..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Rinomina barra degli strumenti..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Configura le barre degli strumenti..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Solo icone" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Solo testo" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Rimuovi azione - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Modifica azione - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Posizione testo" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>" msgstr "<qt>Sei sicuro di voler rimuovere l'azione <b>%1</b>?</qt>" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Si è verificato un errore con l'archivio DTEP scaricato. Potrebbe essere " "danneggiato o contenere una struttura di cartelle non valida." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Errore nell'installazione del DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Vuoi caricare le nuova barra degli strumenti scaricata?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Si è verificato un errore con l'archivio scaricato. Esso potrebbe essere " "danneggiato o contenere una struttura di cartelle non valida." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Errore nell'installazione della barra degli strumenti" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Vuoi aprire il nuovo modello scaricato?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Apri modello" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Si è verificato un errore con il modello scaricato." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Errore nell'installazione del modello" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Si è verificato un errore con l'archivio di script scaricato. L'archivio " "potrebbe essere danneggiato o contenere una struttura di cartelle non valida." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Errore nell'installazione dello script" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Errore nell'installazione della documentazione" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Prima che il documenti sia salvato" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Dopo il salvataggio del documento" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Dopo l'apertura del documento" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Prima che il documento sia chiuso" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Dopo la chiusura del documento" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Dopo l'apertura del progetto" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Dopo la chiusura del progetto" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Dopo la chiusura del progetto" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "invio richiesto" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Prima che il documento sia inviato" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Dopo l'invio del documento" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Dopo l'inserimento nel progetto" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Dopo la rimozione dal progetto" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Dopo il deposito sul CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Dopo l'aggiornamento dal CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Dopo aver inserito un file nel progetto" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Avvio di Quanta" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Chiusura di Quanta" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Invia messaggio di posta elettronica" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Registra evento" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Azione da script" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Azione non da script" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>" msgstr "" "<qt>Verrà eseguita un'azione interna (<i>%1</i>) associata ad un evento (<i>" "%2</i>). Vuoi permettere l'esecuzione di questa azione?</qt>" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Evento attivato" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>" msgstr "" "<qt>Sta per essere eseguita un'azione esterna (<i>%1</i>" ") associata ad un evento (<i>%2</i>). Vuoi permettere l'esecuzione di detta " "azione?</qt>" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "È in corso un invio" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Sto per caricare un documento" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Documento inviato" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Documento spostato" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Documento salvato" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Sto per salvare un documento" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Documento aperto" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Documento chiuso" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Sto per chiudere un documento" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Progetto aperto" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Progetto chiuso" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Sto per chiudere un documento" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Documento inserito nel progetto" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Documento rimosso dal progetto" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Documento aggiornato" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Documento aggiornato" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta è stato avviato" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Chiusura di Quanta in corso" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Evento <b>%1</b> non supportato.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Errore nella gestione dell'evento" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "I log su file remoti non sono supportati." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "I log su file all'interno di progetti remoti non sono supportati." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>." msgstr "" "<qt>Salvataggio dei log fallito. Assicurati di avere i permessi di scrittura " "per <i>%1</i>." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Azione per evento interno non supportata : <b>%1</b>.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>" msgstr "" "<qt>L'azione <b>%1</b> dello script non è stata trovata sul tuo sistema.</qt>" #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Errore di esecuzione dell'azione" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Azione su evento esterno non supportata." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Tipo di evento sconosciuto." #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>" msgstr "<qt>Desideri aggiungere <br><b>%1</b><br> al progetto?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Aggiungi al progetto" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "<qt>Do you really want to delete " "<br><b>%1</b>" "<br> and remove it from the project?</qt>" msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere <br><b>%1</b><br> dal progetto?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Cancella e rimuovi dal progetto" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare la cartella <br><b>%1</b>?</qt>" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Elimina file o cartella" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Non è possibile scaricare il DTD da <b>%1</b>.</qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "<qt>Error while parsing the DTD." "<br>The error message is:" "<br><i>%1</i></qt>" msgstr "" "<qt>Errore durante l'analisi del DTD." "<br>Il messaggio di errore è:" "<br><i>%1</i></qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "<qt>Cannot create the " "<br><b>%1</b> file." "<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Impossibile creare il file " "<br><b>%1</b>. " "<br>Controlla di possedere i permessi di scrittura nella cartella genitore.</qt>" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Nessun elemento è stato trovato nel DTD." #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "Blocco %1" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Linguetta area messaggio" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Editor delle linguette" #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Separa la vista degli strumenti" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want " "to apply these settings?" msgstr "" "Le informazioni del plugin inserite sembrano essere non valide. Sei sicuro di " "voler applicare queste impostazioni?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Plugin non valido" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Non applicare" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Seleziona la cartella dei plugin" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Configura &plugin..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for " "command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script " "actions can still be used to run command-line tools. </qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> è un plugin a linea di comando. Abbiamo rimosso il supporto per i " "plugin a linea di comando. Comunque la funzionalità non è andata persa dato che " "gli script di azione possono essere ancora utilizzati per eseguire strumenti a " "riga di comando.</qt>" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Tipo di plugin non supportato" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>." "<br>" "<br>Do you want to edit the plugins?</qt>" msgstr "" "<qt>Il plugin <b>%1</b> sembra non essere valido. " "<br>" "<br> Vuoi modificarlo?</qt>" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Plugin invalidi" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Non modificare" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Tutti i plugin sono stati validati con successo." #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded." "<br>Possible reasons are:" "<br> - <b>%2</b> is not installed;" "<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable." msgstr "" "<qt>Il plugin <b>%1</b> non può essere caricato!" "<br>Le possibili ragioni sono:" "<br> - <b>%2</b> non è installato;" "<br> - il file <i>%3</i> non è installato o non è raggiungibile." #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "C'è stato un errore mentre si provava ad eseguire l'applicazione \"wget\". " " Controlla prima che sia presente sul tuo sistema e che il PATH sia corretto." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Questa caratteristica è disponibile solo se il progetto è sul disco locale." #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "" "wget finished...\n" msgstr "" "wget ha terminato...\n" #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: copia nel progetto" #: project/project.cpp:216 msgid "" "<qt>Found a backup for project <b>%1</b>." "<br> Do you want to open it?</qt>" msgstr "" "<qt>È stato trovato un backup per il progetto <b>%1</b>." "<br>Desideri aprirlo?</qt>" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Apri backup del progetto" #: project/project.cpp:265 msgid "" "<qt>The file <b>%1</b> does not exist." "<br> Do you want to remove it from the list?</qt>" msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> non esiste.<br>Vuoi rimuoverlo dalla lista?</qt>" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Rinomina file..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Sto rimuovendo i file..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "<qt>Do you want to remove " "<br><b>%1</b>" "<br> from the server(s) as well?</qt>" msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere <br><b>%1</b><br>anche dal server?</qt>" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Rimuovi dal server" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Impostazioni progetto" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Nessun debugger" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Nessuna vista è stata fino ad ora salvata." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Inv&ia i profili" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Configurazione gruppo" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Responsabile gruppo" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Responsabile sottoprogetto" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Responsabile attività" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Membro semplice" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Configurazione eventi" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Invia elementi del progetto..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Nuovi file nella cartella di progetto" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data " "loss)?" msgstr "" "Salvataggio del progetto fallito. Vuoi proseguire con la chiusura (ciò potrebbe " "causare una perdita di dati)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Errore nel salvataggio del progetto" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Modifica sottoprogetti" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Seleziona membro" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Nessuna voce trovata nella rubrica." #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Invia profili" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Scansione dei file di progetto..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Costruzione dell'albero..." #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Conferma invio" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do " "not want to upload):" msgstr "" "Conferma di voler inviare i seguenti file (deseleziona quelli che non vuoi " "inviare):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible." "<br>Do you want to proceed with upload?</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> sembra non essere accessibile.\n" "<br>Vuoi procedere con l'invio?</qt>" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Attuale: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Non è possibile rimuovere l'ultimo profilo." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Errore nella rimozione del profilo" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>" msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere il profilo di invio <b>%1</b>?</qt>" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Rimozione profilo" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "<qt>You have removed your default profile." "<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Hai eliminato il tuo profilo predefinito. " "<br>Il nuovo profilo predefinito sarà <b>%1</b>.</qt>" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Vuoi veramente annullare l'invio?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Interrompi invio" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Interrompi" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Nuovo membro" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "In nome del membro del gruppo non può essere vuoto." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Lo pseudonimo non può essere vuoto dato che viene usato come identificatore " "unico." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Modifica membro" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>" ") from the project team?" "<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>" msgstr "" "<qt>Sei sicuro di volerti rimuovere (<b>%1</b>) dal gruppo del progetto?" "<br>Se lo fai, dovrai scegliere un altro membro per indicare te stesso.</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Elimina membro" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>" msgstr "" "<qt>Sei sicuro di voler rimuovere <b>%1</b> dal gruppo di sviluppo del " "progetto?</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>" ". Do you want to reassign it to the current member?</qt>" msgstr "" "<qt>Il ruolo di <b>%1</b> è già assegnato a <b>%2</b>" ". Vuoi riassegnarlo a questa persona?</qt>" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Riassegna" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Non riassegnare" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 <%3></b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Lo pseudonimo <b>%1</b> è già assegnato a <b>%2 <%3></b>.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "<b>Insert Files in Project</b>" msgstr "<b>Inserisci file nel progetto</b>" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Nuovo progetto..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Apri progetto..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Apri progetto recente" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Apri/Apri progetto recente" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Chiudi progetto" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Apri &vista del progetto..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Apri vista del progetto" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Salva vista progetto" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "S&alva vista progetto con nome..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Elimina vista progetto" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Chiudi vista del progetto" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Inserisci file..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "&Inserisci cartella..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "&Scansiona nuovamente la cartella del progetto..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "&Proprietà del progetto" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Salva come modello del progetto..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Salva selezione sul modello di progetto..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Aggiunta file al progetto..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Lettura file di progetto..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "File progetto non valido." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Salva vista progetto con nome" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Inserisci il nome della vista:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "<qt>A project view named <b>%1</b> already exists." "<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "" "<qt>Una vista di progetto denominata <b>%1</b> esiste già. " "<br>Vuoi sovrascriverla?</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> in scrittura.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Assistente per un nuovo progetto" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "<b>General Project Settings</b>" msgstr "<b>Impostazioni generali di progetto</b>" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "<b>More Project Settings</b>" msgstr "<b>Impostazioni aggiuntive del progetto</b>" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Salvataggio del progetto fallito. Vuoi continuare con la chiusura (ciò potrebbe " "causare una perdita di dati)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|File progetto\n" "*|Tutti i file" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Apri progetto" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Scrittura file progetto %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> in scrittura.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>" msgstr "<qt>Non è possibile aprire il file <b>%1</b> in lettura.</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>URL errato: <b>%1</b></qt>" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "<qt>The project" "<br><b>%1</b>" "<br> seems to be used by another Quanta instance." "<br>You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both." "<br>" "<br>Do you want to proceed with open?</qt>" msgstr "" "<qt>Il progetto" "<br><b>%1</b>" "<br> sembra essere utilizzato in un'altra istanza di Quanta." "<br>Potresti perdere dei dati se apri lo stesso progetto in due istanze, " "modificandolo e salvandolo in entrambe." "<br>" "<br>Vuoi procedere all'apertura?</qt>" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Non è possibile accedere al file di progetto <b>%1</b>.</qt>" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Inserisci file nel progetto" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "File: copia nel progetto" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Inserisci cartella nel progetto" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "File del progetto %1 inviato" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Lettura della cartella:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Albero di costruzione:" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argomento:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Destinatario:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "File di log:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project folder " "in which case the full path must be specified." msgstr "" "Un file relativo alla cartella del progetto o un file esterno al progetto, in " "questo caso è necessario specificare il percorso completo." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Dettaglio:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Intero" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Minimo" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Crea nuovo log" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Accoda al log esistente" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Nome dell'azione:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Blocca:" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Inserisci file da %1." #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Seleziona cartella del progetto" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Seleziona cartella per i modelli di progetto" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "<qt>The project templates must be stored under the main project folder: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>Devi salvare i modelli del progetto nella cartella principale del progetto: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Seleziona la cartella delle barre degli strumenti e delle azioni" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>Devi salvare le barre degli strumenti nella cartella principale del " "progetto: " "<br>" "<br><b>%1</b></qt>" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Nuovo evento" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Modifica evento" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> " "event?</qt>" msgstr "" "<qt>Sei sicuro di voler eliminare la configurazione dell'evento <b>%1</b>?</qt>" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Elimina configurazione dell'evento" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Chiudi questa linguetta" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Viste strumenti" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modalità MDI" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Modalità ad al&to livello" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modalità con pannelli &figli" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modalità con li&nguette" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modalità I&DEAl" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Strumenti &fluttuanti" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Cambia pannello in alto" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Cambia pannello a sinistra" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Cambia pannello a destra" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Cambia pannello in basso" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Strumento vista precedente" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Strumento vista successivo" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2884 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2878 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Nascondi %1" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Sgancia" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Attacca" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizza tutto" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "Modalità &MDI" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Affianca" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Finestre a ca&scata" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "A cascata &massimizzato" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Espandi &verticalmente" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Espandi &orizzontalmente" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Ripeti se&nza sovrapposizione" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Ripeti con sovra&pposizione" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Ripeti v&erticalmente" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Aggancia/Sgancia" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ridim&ensiona" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizza" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&assimizza" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Massimizza" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizza" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Sp&osta" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Ridimensiona" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Sgancia" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Blocco" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Aggiungi" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Stacca" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Sovrapponi" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:46 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Condividi le novità" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:67 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:72 msgid "Release:" msgstr "Versione:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:82 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:87 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Preview URL:" msgstr "Anteprima URL:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:98 msgid "Summary:" msgstr "Sommario:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Trovate vecchie informazioni di invio, svuoto i campi?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Fill Out Fields" msgstr "Riempi i campi" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Non riempire i campi" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:139 msgid "Please put in a name." msgstr "Per favore inserisci un nome." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" msgstr "Il file '%1' esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/provider.cpp:205 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Errore analizzando la lista dei provider." #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:71 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:78 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:94 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:101 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Preleva le novità" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:190 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:210 msgid "Highest Rated" msgstr "Punteggi superiori" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:211 msgid "Most Downloads" msgstr "Più scaricati" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Latest" msgstr "Recenti" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:222 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:228 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:234 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:223 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:229 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:235 msgid "Release Date" msgstr "Data rilascio" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:245 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:246 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:425 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:397 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nome: %1\n" "Autore: %2\n" "Licenza: %3\n" "Versione: %4\n" "Release: %5\n" "Punteggio: %6\n" "Download: %7\n" "Data release: %8\n" "Sommario: %9\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:419 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Anteprima: %1\n" "Carico: %2\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 msgid "Installation successful." msgstr "Installazione riuscita." #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation" msgstr "Installazione" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation failed." msgstr "Installazione fallita." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuff.cpp:38 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Scarica nuovo %1" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:211 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Novità installate con successo." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:216 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Impossibile installare le novità." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:270 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Impossibile creare il file da inviare." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:285 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "I file da caricare sono stati creati in:\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:286 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "File di dati: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:288 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Anteprima immagine: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:290 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Informazione contenuto: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:291 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "I file adesso possono essere inviati.\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:292 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Sappi che chiunque potrebbe accedervi in qualsiasi momento." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:294 msgid "Upload Files" msgstr "Invia i file" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:299 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Per favore carica i file manualmente." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Info" msgstr "Invia informazioni" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:311 msgid "&Upload" msgstr "&Invia" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:413 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Le novità sono state caricate con successo." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Si è verificato un errore con l'archivio di risorsa scaricato. L'archivio " "potrebbe essere danneggiato o contenere una struttura di cartelle non valida." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Errore nell'installazione della risorsa" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nessuna chiave trovata." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Il controllo è fallito per un motivo sconosciuto." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" "Il controllo della somma MD5 è fallito, l'archivio potrebbe essere danneggiato." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "La firma è errata, l'archivio potrebbe essere danneggiato o alterato." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "La firma è valida, ma senza fiducia." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "La firma è sconosciuta." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>" "." msgstr "" "La risorsa è stata firmata con la chiave <i>0x%1</i>, appartenente a <i>" "%2 <%3></i>." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :<b>%1</b>" "<br>%2" "<br>" "<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>." "<br>" "<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>" msgstr "" "<qt>C'è un problema con il file di risorsa che hai scaricato. Gli errori sono: " "<b>%1</b> " "<br>%2 " "<br> " "<br>Installazione della risorsa <b>non consigliata</b> " "<br>" "<br>Desideri procedere con l'installazione?</qt>" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "File di risorsa con problemi" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>" msgstr "<qt>%1<br><br>Premi OK per installare.</qt>" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Risorsa valida" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Il controllo della firma è fallito per un motivo sconosciuto." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Non esistono chiavi utilizzabili per la firma o non hai inserito la parola " "segreta corretta.\n" "Procedere senza firmare la risorsa?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>" "gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible.</qt>" msgstr "" "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e selezionare le chiavi disponibili. " "Assicurati che <i>gpg</i> sia installato, se non dovesse esserlo il controllo " "delle risorse scaricate sarà impossibile.</qt>" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to" "<br><i>%2<%3></i>:</qt>" msgstr "" "<qt>Inserisci la parola segreta per la chiave <b>0x%1</b>, che appartiene a" "<br><i>%2<%3></i>:</qt>" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that " "<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible.</qt>" msgstr "" "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e verificare il file. Assicurati che <i>" "gpg</i> sia installato, se non dovesse esserlo il controllo delle risorse " "scaricate non sarà possibile.</qt>" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Seleziona chiave di firma" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Chiave da utilizzare per firmare:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" msgstr "" "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e controllare il file. Assicurati che <i>" "gpg</i> sia installato, se non dovesse esserlo il controllo delle risorse " "scaricate sarà impossibile.</qt>" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Fornitori di novità" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Per favore seleziona uno dei fornitori elencati:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nessun fornitore selezionato." #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Vuoi salvare i file modificati?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "I seguenti file sono stati modificati. Li salvo?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Salva &selezionato" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Salva tutti i file selezionati" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Non salvare nulla" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Perdi tutte le modifiche" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Annulla l'azione" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "S&alva tutto" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Salva tutti i file modificati"