# translation of katefiletemplates.po to Japanese # Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. # AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. # hu <hu_renraku@yahoo.co.jp>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katefiletemplates\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-30 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filetemplates.cpp:135 msgid "Any File..." msgstr "任意のファイル..." #: filetemplates.cpp:139 msgid "&Use Recent" msgstr "最近のファイルを使う(&U)" #: filetemplates.cpp:251 msgid "&Manage Templates..." msgstr "テンプレートの管理(&M)..." #: filetemplates.cpp:255 msgid "New From &Template" msgstr "テンプレートから新規作成(&T)" #: filetemplates.cpp:353 msgid "Open as Template" msgstr "テンプレートを開く" #: filetemplates.cpp:384 msgid "" "<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The " "document will not be created.</qt>" msgstr "" "<qt>読み込みのために、ファイル<br><strong>%1</strong><br>を開けませんでした。" "ドキュメントは作成されません。</qt>" #: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980 msgid "Template Plugin" msgstr "テンプレートプラグイン" #: filetemplates.cpp:462 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "無題 %1" #: filetemplates.cpp:539 msgid "Manage File Templates" msgstr "ファイルのテンプレートを管理" #: filetemplates.cpp:556 msgid "&Template:" msgstr "テンプレート(&T):" #: filetemplates.cpp:561 msgid "" "<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, " "in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for " "example 'HTML Document'.</p>" msgstr "" "<p>この文字列はテンプレートの名前として使用され、テンプレートメニューなどに表" "示されます。名前は、例えば「HTML ドキュメント」のように、テンプレートの意味を" "表すものにしてください。</p>" #: filetemplates.cpp:566 msgid "Press to select or change the icon for this template" msgstr "このテンプレートのアイコンを選択または変更します" #: filetemplates.cpp:568 msgid "&Group:" msgstr "グループ(&G):" #: filetemplates.cpp:572 msgid "" "<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, " "'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your " "menu.</p>" msgstr "" "<p>グループはプラグインのためのサブメニューを選択するために使用されます。空の" "場合は「その他」に分類されます。</p><p>文字列を自由に入力してメニューに新しい" "グループを追加することもできます。</p>" #: filetemplates.cpp:576 msgid "Document &name:" msgstr "ドキュメント名(&N):" #: filetemplates.cpp:579 msgid "" "<p>This string will be used to set a name for the new document, to display " "in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will " "be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> " "For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " "document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt " "(2).sh', and so on.</p>" msgstr "" "<p>この文字列は、タイトルバーやファイルリストに表示する新しいドキュメントの名" "前を設定するために使用されます。</p> <p>文字列が '%N' を含んでいる場合、それ" "は同様に名付けられる各ファイルにつれて増加する数字に置換されます。</p> <p>例" "えば、ドキュメント名が「新しいシェルスクリプト(%N).sh」の場合、最初のドキュメ" "ントは「新しいシェルスクリプト(1).sh」、次のドキュメントは「新しいシェルスク" "リプト(2).sh」というふうになります。</p>" #: filetemplates.cpp:587 msgid "&Highlight:" msgstr "強調表示(&H):" #: filetemplates.cpp:588 msgid "None" msgstr "なし" #: filetemplates.cpp:590 msgid "" "<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the " "property will not be set.</p>" msgstr "" "<p>テンプレートに使用する強調表示を選択してください。「なし」を選択した場合、" "プロパティはセットされません。</p>" #: filetemplates.cpp:593 msgid "&Description:" msgstr "説明(&D):" #: filetemplates.cpp:596 msgid "" "<p>This string is used, for example, as context help for this template (such " "as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>" msgstr "" "<p>この文字列はこのテンプレートのコンテキストヘルプなどに使用されます。(メ" "ニューアイテムの「これは何?」ヘルプのようなもの)</p>" #: filetemplates.cpp:600 msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #: filetemplates.cpp:603 msgid "" "<p>You can set this if you want to share your template with other users.</" "p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <" "anders@alweb.dk>'</p>" msgstr "" "<p>他のユーザとテンプレートを共有する場合は、ここで設定することができます。</" "p><p>メールアドレスのような形式を推奨します: 'Anders Lund <anders@alweb." "dk>'</p>" #: filetemplates.cpp:675 msgid "" "<p>If you want to base this template on an existing file or template, select " "the appropriate option below.</p>" msgstr "" "<p>既存のファイルまたはテンプレートをこのテンプレートの元にする場合は、下で適" "切なオプションを選択してください。</p>" #: filetemplates.cpp:682 msgid "Start with an &empty document" msgstr "空のドキュメントで開始(&E)" #: filetemplates.cpp:687 msgid "Use an existing file:" msgstr "既存のファイルを使用する:" #: filetemplates.cpp:695 msgid "Use an existing template:" msgstr "既存のテンプレートを使用する:" #: filetemplates.cpp:725 msgid "Choose Template Origin" msgstr "テンプレートの元を選択" #: filetemplates.cpp:730 msgid "Edit Template Properties" msgstr "テンプレートのプロパティを編集" #: filetemplates.cpp:750 msgid "" "<p>Choose a location for the template. If you store it in the template " "directory, it will automatically be added to the template menu.</p>" msgstr "" "<p>テンプレートの場所を選んでください。テンプレートのディレクトリに保存する" "と、自動的にテンプレートメニューに追加されます。</p>" #: filetemplates.cpp:758 msgid "Template directory" msgstr "テンプレートのディレクトリ" #: filetemplates.cpp:765 msgid "Template &file name:" msgstr "テンプレートのファイル名(&F):" #: filetemplates.cpp:770 msgid "Custom location:" msgstr "場所を指定:" #: filetemplates.cpp:784 msgid "Choose Location" msgstr "場所を選択" #: filetemplates.cpp:793 msgid "" "<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If " "any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE " "email information." msgstr "" "<p>テキスト中の文字列をテンプレートマクロに置換することができます。<p>下の" "データの中に正しくないもの、または欠けているものがあれば、TDE のメール情報で" "データを編集してください。" #: filetemplates.cpp:797 msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro" msgstr "氏名 '%1' を '%{fullname}' マクロに置換" #: filetemplates.cpp:802 msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro" msgstr "メールアドレス '%1' を '%email' マクロに置換" #: filetemplates.cpp:809 msgid "Autoreplace Macros" msgstr "自動置換マクロ" #: filetemplates.cpp:816 msgid "" "<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To " "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files " "created from the template.</p>" msgstr "" "<p>テンプレートを作成し、選択された場所に保存します。テンプレートから作成する" "ファイルにカーソルを配置するには、望みの個所にキャレット文字 ('^') を入れてく" "ださい。</p>" #: filetemplates.cpp:822 msgid "Open the template for editing" msgstr "編集のためにテンプレートを開く" #: filetemplates.cpp:828 msgid "Create Template" msgstr "テンプレートを作成" #: filetemplates.cpp:923 msgid "" "<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want " "to overwrite it, change the template file name to something else." msgstr "" "<p>ファイル <br><strong>'%1'</strong><br>は既に存在します。上書きしない場合" "は、テンプレートのファイル名を他のものに変更してください。" #: filetemplates.cpp:926 msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" #: filetemplates.cpp:926 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: filetemplates.cpp:978 msgid "" "<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The " "document will not be created</qt>" msgstr "" "<qt>読み込みのために、ファイル <br><strong>%1</strong><br>を開けませんでし" "た。ドキュメントは作成されません。</qt>" #: filetemplates.cpp:1057 msgid "" "Unable to save the template to '%1'.\n" "\n" "The template will be opened, so you can save it from the editor." msgstr "" "'%1' へテンプレートを保存できません。\n" "\n" "テンプレートが開くので、エディタからそれを保存してください。" #: filetemplates.cpp:1059 msgid "Save Failed" msgstr "保存に失敗" #: filetemplates.cpp:1109 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: filetemplates.cpp:1113 msgid "New..." msgstr "新規..." #: filetemplates.cpp:1117 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: filetemplates.cpp:1125 msgid "Upload..." msgstr "アップロード..." #: filetemplates.cpp:1129 msgid "Download..." msgstr "ダウンロード..."