# translation of kate.po to Japanese
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Tom Mishima <tom340@kde.gr.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# KTranslator Generated File
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 16:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Tom Mishima,Shinichi Tsunoda"

#: _translatorinfo:2 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tom340@kde.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"

#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"ファイル '%1' を開けませんでした。通常のファイルではなく、フォルダです。"

#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"

#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "全般"

#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "全般オプション"

# ACCELERATOR removed by translator
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "外観"

#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する(&S)"

#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
"window caption."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ウィンドウのタイトルバーにドキュメントのフルパ"
"スが表示されます。"

#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""

#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ウィンドウのタイトルバーにドキュメントのフルパ"
"スが表示されます。"

# ACCELERATOR removed by translator
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "挙動"

#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""

#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
"truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""

#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr ""

#: app/kateconfigdialog.cpp:146
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
"currently opened instance of Kate."
msgstr ""

#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "ターミナルエミュレータをアクティブなドキュメントと同期する(&T)"

#: app/kateconfigdialog.cpp:155
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
"directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ドキュメントがローカルファイルの場合、組み込み"
"の Konsole がアクティブなドキュメントのある場所に <code>cd</code> します。"

#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "外部プロセスによって変更されたファイルについて警告する(&R)"

#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、Kate がフォーカスを受けたときに、ディスク上で変"
"更されたファイルについてどうするか尋ねます。無効の場合、そのファイルが Kate "
"の中でフォーカスを受けたときにのみ尋ねます。"

#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "メタ情報"

#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "過去のセッションのメタ情報を保持する(&M)"

#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"ブックマークなどのドキュメント設定をセッションを越えて保存するには、このオプ"
"ションを有効にしてください。再度開いたときにドキュメントが変更されていなけれ"
"ば、設定が復元されます。"

#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "指定日数後に利用されなかったメタ情報を削除(&D):"

#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(しない)"

#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " 日"

#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "セッション"

#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"

#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "セッションの要素"

#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "ウィンドウの設定を含める(&W)"

#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Kate を開くたびにすべてのビューとフレームを復元するには、このオプションを有効"
"にしてください。"

#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "アプリケーション起動時の挙動"

#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "新規セッションを開始(&S)"

#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "最後に使ったセッションをロード(&L)"

#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "手動でセッションを選択(&M)"

#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "アプリケーション終了時またはセッション切り替え時の挙動"

#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "セッションを保存しない(&D)"

# ACCELERATOR changed by translator
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "セッションを保存する(&V)"

# ACCELERATOR changed by translator
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "ユーザに尋ねる(&U)"

#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "ファイルシステムブラウザ"

#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "ファイルシステムブラウザの設定"

#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "ドキュメントリスト"

#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "ドキュメントリストの設定"

#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "プラグインマネージャ"

#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
msgid "External Tools"
msgstr "外部ツール"

#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"

#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"利用可能な Kate のプラグインの一覧です。チェックマークが付いているものはロー"
"ド済みで、Kate の次回起動時にもロードされます。"

#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"本当にテキストをコンソールに送りますか?これは、テキストに含まれるすべてのコ"
"マンドをあなたのユーザ権限で実行します。"

#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "コンソールに送りますか?"

#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "コンソールに送る"

#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
"your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>ドキュメント '%1' は変更されていますが、保存されていません。<p>変更を保存"
"しますか?それとも破棄しますか?"

#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる"

#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Kate を終了中に新しいファイルが開かれました。終了を中止しました。"

#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "終了中止"

#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "最後のセッションのファイルを再読み込み中..."

#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "起動時"

#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "コマンド '%1' を展開できませんでした。"

#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Kate 外部ツール"

#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "外部ツールを編集"

#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "ラベル(&L):"

#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "この名前は「ツール」->「外部ツール」のメニューに表示されます。"

#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "スクリプト(&C):"

#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
"current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>ツールを呼び出すために実行するスクリプトです。スクリプトは /bin/sh で実行"
"されます。以下のマクロが展開されます。</p><ul><li><code>%URL</code> - 現在の"
"ドキュメントの URL<li><code>%URLs</code> - 開いているすべてのドキュメントの "
"URL のリスト<li><code>%directory</code> - 現在のドキュメントを含むディレクト"
"リの URL<li><code>%filename</code> - 現在のドキュメントのファイル名<li><code>"
"%line</code> - 現在のビュー中のテキストカーソルの現在の行<li><code>%column</"
"code> - 現在のビュー中のテキストカーソルの列<li><code>%selection</code> - 現"
"在のビュー中で選択されたテキスト<li><code>%text</code> - 現在のドキュメントの"
"テキスト</ul>"

#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "実行ファイル(&E):"

#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"コマンドで使用する実行ファイルです。これはツールをテストしてメニューに表示す"
"べきかどうかを決定するために使用します。設定しなければ、コマンドの最初の語を"
"使用します。"

#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "MIME タイプ(&M):"

#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
"from known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"このツールを有効にする MIME タイプのリストです。この欄が空であれば、すべての "
"MIME タイプで利用することができます。既知の MIME タイプから選択するには、右の"
"ボタンを押してください。"

#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr "クリックすると MIME タイプ選択ダイアログが開きます。"

#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "保存(&S):"

#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "なし"

#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "現在のドキュメント"

#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "すべてのドキュメント"

#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
"application like, for example, an FTP client."
msgstr ""
"コマンドを実行する前に、現在のドキュメントまたはすべての変更されたドキュメン"
"トを保存するよう指示することができます。この機能は、FTP クライアントのような"
"アプリケーションに URL を渡す場合に便利です。"

#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "コマンドライン名(&C):"

#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"ここで名前を指定すると、ビューコマンドラインからコマンドを「exttool-」に続い"
"てここで指定した名前を使って起動することができます (例: exttool-myname)。名前"
"に空白やタブを使用しないでください。"

#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "少なくとも名前とコマンドを指定する必要があります"

#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "このツールを有効にする MIME タイプを選択してください。"

#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "MIME タイプを選択"

#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."

#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."

#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "セパレータを挿入(&S)"

#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr "設定済みのツールをメニューに表示されている名前で一覧表示しています。"

#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "ソート順(&B)"

#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""

#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""

#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "開いた順番"

#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "ドキュメント名"

#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""

#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "このファイルは他のプログラムによって変更 (編集) されています。<br />"

#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "このファイルは他のプログラムによって変更 (作成) されています。<br />"

#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "このファイルは他のプログラムによって変更 (削除) されています。<br />"

#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "背景色の濃淡"

#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "背景色の濃淡を有効にする(&E)"

#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "見たドキュメントの色(&V):"

#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "変更したドキュメントの色(&M):"

#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "ソート順(&S):"

#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"背景色の濃淡を有効にすると、セッション中で見たか変更したドキュメントは濃淡の"
"ある背景色で表示されます。一番最近のドキュメントが一番濃い色になります。"

#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "見たドキュメントの色を設定します。"

#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"変更したドキュメントの色を設定します。この色は見たドキュメントの色に加えられ"
"ます。一番最近変更したドキュメントが最も多くこの色の影響を受けます。"

#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "ドキュメントのソート方法を設定します。"

#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "現在のドキュメントフォルダ"

#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>表示するフォルダのパスを指定できます。<p>以前のフォルダに戻るには、左矢印"
"を押してください。<p>この欄では補完機能が利用できます。右クリックメニューのテ"
"キスト補完で補完機能の挙動を選択できます。"

#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
"last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>表示するファイルを制限するファイル名フィルタを指定できます。<p>フィルタを"
"無効にするには、左端のフィルタボタンをオフにしてください。<p>フィルタボタンを"
"オンにすると、前回使用したフィルタを再度適用します。"

#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
"last filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>このボタンをオフにするとフィルタを無効にします。オンにすると前回のフィルタ"
"を再度適用します。"

#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "前回のフィルタを適用 (\"%1\")"

#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "フィルタをクリア"

#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"

#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "利用可能なアクション(&V):"

#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "選択済みのアクション(&E):"

#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "自動同期"

#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "ドキュメントがアクティブになったとき(&M)"

# ACCELERATOR added by translator
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "ファイルシステムブラウザが表示されたとき(&W)"

#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr " 記憶する場所の数(&L):"

#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr " 記憶するフィルタの数(&F):"

#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "セッション"

#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "場所を復元する(&T)"

#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "前回のフィルタを復元する(&I)"

#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
"box."
msgstr "<p>場所コンボボックスに何個の場所を履歴として保存するかを決定します。"

#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>フィルタコンボボックスに何個のフィルタを履歴として保存するかを決定します。"

#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>指定したイベント時に、ファイルシステムブラウザに現在のドキュメントを含む"
"フォルダを自動的に表示させることができます。<p>自動同期はファイルシステムブラ"
"ウザが表示されるまでは有効になりません。<p>これらはいずれも標準では有効になっ"
"ていませんが、ツールバーの「現在のドキュメントフォルダ」ボタンを使って、いつ"
"でも同期を取ることができます。"

#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
"the TDE session manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると (標準)、Kate の起動時に場所を復元します。<p>"
"注意: セッションが TDE セッションマネージャで処理されている場合には、場所は常"
"に復元されます。"

#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
"location if on."
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると (標準)、Kate の起動時にフィルタを復元します。"
"<p>注意: セッションが TDE セッションマネージャで処理されている場合には、フィ"
"ルタは常に復元されます。<p>注意: 一部の自動同期設定は復元された場所を上書きし"
"ます。"

#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "複数のファイル内を検索"

#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "パターン:"

#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する"

#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"

#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "テンプレート:"

#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "ファイル:"

#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダ:"

#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "再帰"

#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: app/kategrepdialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
"expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be "
"escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:<br><b>.</"
"b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches the beginning of a "
"line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word<p>The "
"following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The preceding item is "
"matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or "
"more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more "
"times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
"times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more "
"times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
"times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, backreferences to "
"bracketed subexpressions are available via the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>検索する正規表現をここで指定してください。<p>「正規表現」をチェックしなけ"
"れば、式の中にある空白以外の任意の文字はバックスラッシュ文字でエスケープされ"
"ます。<p>指定できるメタ文字は以下のとおりです:<br><b>.</b> - 任意の文字にマッ"
"チ <br><b>^</b> - 行頭にマッチ<br><b>$</b> - 行末にマッチ<br><b>\\&lt;</b> - "
"語頭にマッチ<br><b>\\&gt;</b> - 語末にマッチ<p>下記の繰り返し指定が使用できま"
"す:<br><b>?</b> - 前にあるものの最大 1 回の繰り返しにマッチ<br><b>*</b> - 前"
"にあるものの 0 回かそれ以上の回数の繰り返しにマッチ <br><b>+</b> - 前にあるも"
"のの 1 回かそれ以上の回数の繰り返しにマッチ <br><b>{<i>n</i>}</b> - 前にある"
"もののちょうど <i>n</i> 回の繰り返しにマッチ<br><b>{<i>n</i>,}</b> - 前にある"
"ものの <i>n</i> 回かそれ以上の繰り返しにマッチ<br><b>{,<i>n</i>}</b> - 前にあ"
"るものの最大 <i>n</i> 回の繰り返しにマッチ<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - 前"
"にあるものの <i>n</i> 回以上 <i>m</i> 回以下の繰り返しにマッチ<p>さらに、()表"
"現の後方参照は <code>\\#</code> という表記で可能です。<p>完全な詳細について"
"は grep(1) ドキュメントを参照してください。"

#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"検索するファイル名のパターンをここで指定してください。カンマで区切って複数の"
"パターンを指定することもできます。"

#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"コンボボックスからパターンのテンプレートを選択して、ここで編集できます。テン"
"プレートの中の文字列 %s はパターン入力フィールドで置き換えられ、検索に使用す"
"る正規表現ができ上がります。"

#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "検索するファイルを含むフォルダを指定してください。"

#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr ""
"すべてのサブフォルダも検索する場合、このボックスをチェックしてください。"

#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると (標準)、検索時に大文字小文字を区別します。"

#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
"as part of the expression."
msgstr ""
"<p>これを有効にすると、パターンに変更を加えずに <em>grep(1)</em> に渡します。"
"そうでなければ、アルファベット文字ではないすべての文字は、grep が表現の一部と"
"して解釈しないように、バックスラッシュ文字を使ってエスケープされます。"

#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"grep の実行結果がここに表示されます。ファイル名/行番号の組を選択して Enter を"
"押すか、項目をダブルクリックすると、該当する行がエディタ内に表示されます。"

#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "「フォルダ」欄に既存のローカルフォルダを入力してください。"

#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "無効なフォルダ"

#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>エラー:</strong><p>"

#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep ツールエラー"

#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "ファイルをメールで送る"

#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "すべてのドキュメントを表示(&S) >>"

#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "メール(&M)..."

#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
"more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;&gt;</"
"strong>."
msgstr ""
"<p>現在のドキュメントをメールで送信するには「メール...」を押してください。<p>"
"複数のドキュメントを送信するには「すべてのドキュメントを表示&nbsp;&gt;&gt;」"
"を押してください。"

#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "ドキュメントリストを隠す(&H) <<"

#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr "選択したドキュメントを送信するには「メール...」を押してください"

#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "指定されたセッションで Kate を起動"

#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "既に起動中の kate インスタンスを使用 (可能ならば)"

#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr ""

#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "この pid の kate インスタンスのみを再使用"

#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "開くファイルのエンコーディングを設定"

#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "この行に移動"

#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "この列に移動"

#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "標準入力の内容を読み込む"

#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "開くドキュメント"

#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - 高機能なテキストエディタ"

#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 Kate 開発チーム"

#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"

#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "コア開発者"

#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "優れたバッファシステム"

#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "編集コマンド"

#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "テスト..."

#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "以前のコア開発者"

#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite 作者"

#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite の KParts への移植"

#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite「元に戻す」履歴、Kspell 統合"

#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite XML 構文の強調表示サポート"

#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "パッチ、その他"

#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "開発 & 強調表示ウイザード"

#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM スペックファイル、Perl, Diff の強調表示サポート"

#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL の強調表示"

#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL の強調表示"

#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite の強調表示"

#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG の強調表示"

#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX の強調表示"

#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefiles, Python の強調表示"

#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python の強調表示"

#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme の強調表示"

#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP キーワード/データ型リスト"

#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "素晴らしいヘルプ"

#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "貢献してくれたすべての人々と私が言及し忘れてしまった人々"

#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"

#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "ファイルシステムブラウザ"

#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "ターミナル"

#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "新しいドキュメントを作成します"

#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "既存のドキュメントを編集用に開きます"

#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"最近開いたファイルのリストです。ここから簡単にそれらを開くことができます。"

#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "すべて保存(&L)"

#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "開いている変更されたすべてのドキュメントを保存します。"

#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "現在のドキュメントを閉じます。"

#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "すべて閉じる(&E)"

#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "すべてのドキュメントを閉じます。"

#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr ""
"開いている一つ以上のドキュメントをメールの添付ファイルとして送信します。"

#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"

#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "新規の Kate ビューを作成します (同じドキュメントリスト付き)。"

#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "外部ヘルパーアプリケーションを起動します。"

#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "アプリケーションで開く(&I)"

#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"現在のドキュメントをそのファイルタイプ用に登録されている他のアプリケーション"
"を使って開きます。あるいは開くアプリケーションを選択することもできます。"

#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "アプリケーションのキーボードショートカットの割り当てを設定します。"

#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "ツールバーに表示する項目を設定します。"

#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "このアプリケーションや編集コンポーネントのさまざまな特性を設定します。"

#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "コンソールに送る(&P)"

#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "このアプリケーションを利用する上で役に立つヒントを表示します。"

#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "プラグインハンドブック(&P)"

#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "利用可能なさまざまなプラグインのヘルプファイルを表示します。"

#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "新規(&N)"

#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."

#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "管理(&M)..."

#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "素早く開く(&Q)"

#: app/katemainwindow.cpp:488
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"

#: app/katemainwindow.cpp:610
msgid "&Other..."
msgstr "その他(&O)..."

#: app/katemainwindow.cpp:620
msgid "Other..."
msgstr "その他..."

#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "アプリケーション '%1' が見つかりません。"

#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application Not Found!"
msgstr "アプリケーションが見つかりません"

#: app/katemainwindow.cpp:665
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>現在のドキュメントは保存されていないので、メールに添付できません。<p>保存"
"して処理を続行しますか?"

#: app/katemainwindow.cpp:668
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "未保存のファイルは送信できません"

#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"ファイルを保存できませんでした。書き込みの許可があるか確認してください。"

#: app/katemainwindow.cpp:687
msgid ""
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
"it before sending it?"
msgstr ""
"<p>現在のファイル:<br><strong>%1</strong><br>は変更されています。変更された部"
"分は添付には反映されません。<p>送信する前に保存しますか?"

#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "送信前に保存しますか?"

#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "保存しない"

#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "ツールビュー(&V)"

#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "サイドバーを表示(&B)"

#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "サイドバーを隠す(&B)"

#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1を表示"

#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1を隠す"

#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "挙動"

#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "持続させない"

#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "持続させる"

#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "移動先"

#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "左サイドバー"

#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "右サイドバー"

#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "上サイドバー"

#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "下サイドバー"

#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>サイドバーを非表示にします。サイドバーを隠すと、マウスでツールビューに直"
"接アクセスできなくなります。再びサイドバーにアクセスするには、メニューの"
"「ウィンドウ」&gt;「ツールビュー」&gt;「サイドバーを表示」を選んでください。"
"割り当てられているショートカットを使ってツールビューの表示/非表示を切り替える"
"こともできます。</qt>"

#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "ディスク上で変更されたドキュメント"

#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"

#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"

#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"選択したドキュメントから変更フラグを取り除きます。未処理のドキュメントがなく"
"なると、ダイアログを閉じます。"

#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
"dialog if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"選択したドキュメントを上書きし、ディスク上の変更を破棄します。未処理のドキュ"
"メントがなくなると、ダイアログを閉じます。"

#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
"no more unhandled documents."
msgstr ""
"選択したドキュメントを再読み込みします。未処理のドキュメントがなくなると、ダ"
"イアログを閉じます。"

#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>以下のドキュメントはディスク上で変更されました。<p>リストが空になるまで、"
"ドキュメントを一つまたは複数選択して、適用するアクションのボタンを押してくだ"
"さい。</qt>"

#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "ディスク上の状態"

#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "変更されました"

#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "作成されました"

#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "削除されました"

#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "差分を表示(&V)"

#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
"for the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"選択されたファイルについて、エディタ中の内容とディスク上のファイルとの差を計"
"算し、標準のアプリケーションを使って表示します。diff(1) が必要です。"

#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"ドキュメントを保存できませんでした\n"
"'%1'"

#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"diff コマンドの起動に失敗しました。diff(1) がインストールされていて、あなた"
"の PATH に存在することを確認してください。"

#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "差分計算中にエラー"

#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "名前を付けて保存 (%1)"

#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "ドキュメントを保存"

#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "選択したものを保存(&S)"

#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "閉じるのを中止(&A)"

#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>以下のドキュメントは変更されています。閉じる前に保存しますか?</qt>"

#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"

#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "すべて選択(&L)"

#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr "保存しようとしたデータを書き出すことができませんでした。どうしますか?"

#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Default Session"
msgstr "標準セッション"

#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "名前のないセッション"

#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "セッション (%1)"

#: app/katesession.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Save Session?"
msgstr "セッションを保存しますか?"

# ACCELERATOR changed by translator
#: app/katesession.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Save current session?"
msgstr "セッションを保存する(&V)"

#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "今後は確認しない"

#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "開くセッションが選択されていません。"

#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "セッションが選択されていません"

#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "現在のセッションの名前を指定"

#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "セッション名:"

#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "新規セッションを保存するには、名前を指定しなければなりません。"

#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "セッション名がありません"

#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "現在のセッションの新しい名前を指定"

#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "セッションを保存するためには、名前を指定しなければなりません。"

#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "セッションを選択"

#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "セッションを開く"

#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "新規セッション"

#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "セッション名"

#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "ドキュメントを開く"

#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "常にこの選択肢を使う(&A)"

#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"

#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "セッション管理"

#: app/katesession.cpp:810
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "名前変更(&R)..."

#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "セッションの新しい名前を指定"

#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "新規タブ"

#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "現在のタブを閉じる"

#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "次のタブをアクティブに"

#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "前のタブをアクティブに"

#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "左右に分割(&R)"

#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "現在アクティブなビューを左右二つのビューに分割します。"

#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "上下に分割(&H)"

#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "現在アクティブなビューを上下二つのビューに分割します。"

#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "現在のビューを閉じる(&O)"

#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "現在アクティブな分割ビューを閉じます"

#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "次のビュー"

#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "次の分割ビューをアクティブにします。"

#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "前のビュー"

#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "前の分割ビューをアクティブにします。"

#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "新規タブを開く"

#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じる"

#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"

#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
msgid " INS "
msgstr " 挿入 "

#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
msgid " NORM "
msgstr " 標準 "

#: app/kateviewspace.cpp:352
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " 行: %1 列: %2"

#: app/kateviewspace.cpp:356
msgid " R/O "
msgstr " R/O "

#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " OVR "
msgstr " 上書き "

#: app/kateviewspace.cpp:364
msgid " BLK "
msgstr " BLK "

#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"TDE テキストエディタコンポーネントが見つかりません。\n"
"TDE のインストール状態を確認してください。"

#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "現在のドキュメントを閉じます"

#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "現在のドキュメントを印刷します"

#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "新しいドキュメントを作成します"

#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "既存のファイルを編集用に開きます"

#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "現在のドキュメントを含む他のビューを作成します"

#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "エディタコンポーネントの選択"

#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "システム全体の標準編集コンポーネントの設定を上書きします"

#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "現在のドキュメントビューを閉じます"

#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "ビューのステータスバーの表示/非表示を切り替えます"

#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "パスを表示(&W)"

#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "パスを隠す"

#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "ドキュメントのフルパスをウィンドウのタイトルバーに表示します"

#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"指定されたファイルを読み込めませんでした。ファイルが存在するか、現在のユーザ"
"権限で読み込み可能になっているか確認してください。"

#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"

#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - テキストエディタ"

#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "エディタコンポーネントの選択"

#: data/kateui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "ドキュメント(&D)"

#: data/kateui.rc:62
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "セッション(&I)"

#: data/kateui.rc:85
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"

#: data/tips:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>kate には、単純なものからより高度なものまで各種の便利なプラグインが含まれ"
"ています。</p>\n"
"<p>プラグインは、必要に応じて設定ダイアログで有効または無効にできます。\n"
"「設定」-&gt;「Kate を設定」で設定ダイアログが開きます。</p>\n"

#: data/tips:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Ctrl+T</strong> でカーソルの両側の文字を入れ替えることができます。"
"</p>\n"

#: data/tips:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>現在のドキュメントを強調表示も含めて HTML ファイルとしてエクスポートできま"
"す。</p>\n"
"<p>「ファイル」-&gt;「エクスポート」-&gt;「HTML...」を選択してください。</"
"p>\n"

#: data/tips:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</"
"strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate エディタのウィンドウは好きなだけ縦横どちらにでも分割できます。各フ"
"レームにはそれぞれのステータスバーが付き、任意のドキュメントを表示できます。"
"</p>\n"
"<p>「表示」-&gt;「上下/左右に分割」を選択してください。</p>\n"

#: data/tips:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
"em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ツールビュー (ドキュメントリストとファイルシステムブラウザ) は上下左右どこ"
"にでも移動できます。また積み重ねたりメインウィンドウから切り離すこともできま"
"す。</p>\n"

#: data/tips:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate には組み込みのターミナルエミュレータが備わっています。エディタの下部"
"にある「ターミナル」ボタンをクリックして表示/非表示を切り替えることができま"
"す。</p>\n"

#: data/tips:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate は現在の行を \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>別の背景色<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"で強調表示できます。<p>色は設定ダイアログの「フォント & 色」のページで設定で"
"きます。</p>\n"

#: data/tips:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>現在開いているファイルを kate 内から別のアプリケーションで開くことができま"
"す。</p>\n"
"<p>「ファイル」-&gt;「アプリケーションで開く」で、そのドキュメントタイプ用に"
"設定されているプログラムの中から選択してください。「その他...」を選ぶと、シス"
"テムにある他のアプリケーションを指定することもできます。</p>\n"

#: data/tips:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>常に行番号やブックマーク記号を表示するように設定することができます。設定ダ"
"イアログの「外観」のページで設定してください。</p>\n"

#: data/tips:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
"em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>新規または更新された「強調表示の定義」を、設定ダイアログの「強調表示」の"
"ページからダウンロードできます。</p>\n"
"<p>「強調表示」タブで「ダウンロード」ボタンをクリックしてください。もちろん"
"ネットワークに接続している必要があります。</p>\n"

#: data/tips:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Alt+左矢印</strong> \n"
"または <strong>Alt+右矢印</strong> キーで、開いているすべてのドキュメントを巡"
"回することができます。次/前のドキュメントがアクティブなフレームに即座に表示さ"
"れます。</p>\n"

#: data/tips:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>「編集コマンド」を使って sed ライクな正規表現による置換ができます。</p>\n"
"<p>例えば、<strong>F7</strong> を押してから <code>s/oldtext/newtext/g</code> "
"と入力すると、現在の行の &quot;oldtext&quot; を &quot;newtext&quot; で置き換"
"えることができます。</p>\n"

#: data/tips:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>F3</strong> で最後に行った検索を繰り返すことができます。"
"<strong>Shift+F3</strong> で後向きに検索することもできます。</p>\n"

#: data/tips:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
"view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>「ファイルシステムブラウザ」に表示するファイルをフィルタすることができま"
"す。</p>\n"
"<p>一番下にあるフィルタ欄にフィルタ文字列を入力してください。例えば <code>*."
"html *.php</code> と入力すると、現在のフォルダ内の HTML ファイルと PHP ファイ"
"ルのみが表示されます。</p>\n"
"<p>さらに、使用したフィルタは記憶されます。</p>\n"

#: data/tips:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate は同じドキュメントについて二つ以上のビューを開くことができます。その"
"一つを編集すると、すべてのビューに変更が反映されます。</p>\n"
"<p>ドキュメント内の離れた場所にあるテキストを見るためにスクロールで行ったり来"
"たりする代わりに、<strong>Ctrl+Shift+T</strong> でビューを上下に分割してみて"
"ください。</p>\n"

#: data/tips:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>F8</strong> または <strong>Shift+F8</strong> で前後のフレームへ切"
"り替えられます。</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Save Sessions"
#~ msgstr "セッションを保存しますか?"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide errors"
#~ msgstr "サイドバーを隠す(&B)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
#~ "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
#~ "expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
#~ "characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
#~ "the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>"
#~ "\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches "
#~ "the end of a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> "
#~ "- The preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding "
#~ "item is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is "
#~ "matched one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is "
#~ "matched exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item "
#~ "is matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding "
#~ "item is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
#~ "The preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> "
#~ "times.<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are "
#~ "available via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) "
#~ "documentation for the full documentation."
#~ msgstr ""
#~ "<p>検索する正規表現をここで指定してください。<p>「正規表現」をチェックしな"
#~ "ければ、式の中にある空白以外の任意の文字はバックスラッシュ文字でエスケープ"
#~ "されます。<p>指定できるメタ文字は以下のとおりです:<br><b>.</b> - 任意の文"
#~ "字にマッチ <br><b>^</b> - 行頭にマッチ<br><b>$</b> - 行末にマッチ<br><b>"
#~ "\\&lt;</b> - 語頭にマッチ<br><b>\\&gt;</b> - 語末にマッチ<p>下記の繰り返し"
#~ "指定が使用できます:<br><b>?</b> - 前にあるものの最大 1 回の繰り返しにマッ"
#~ "チ<br><b>*</b> - 前にあるものの 0 回かそれ以上の回数の繰り返しにマッチ "
#~ "<br><b>+</b> - 前にあるものの 1 回かそれ以上の回数の繰り返しにマッチ "
#~ "<br><b>{<i>n</i>}</b> - 前にあるもののちょうど <i>n</i> 回の繰り返しにマッ"
#~ "チ<br><b>{<i>n</i>,}</b> - 前にあるものの <i>n</i> 回かそれ以上の繰り返し"
#~ "にマッチ<br><b>{,<i>n</i>}</b> - 前にあるものの最大 <i>n</i> 回の繰り返し"
#~ "にマッチ<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - 前にあるものの <i>n</i> 回以上 "
#~ "<i>m</i> 回以下の繰り返しにマッチ<p>さらに、()表現の後方参照は <code>\\#</"
#~ "code> という表記で可能です。<p>完全な詳細については grep(1) ドキュメントを"
#~ "参照してください。"

#, fuzzy
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "新規(&N)..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "名前変更(&R)..."

#, fuzzy
#~ msgid "Acti&vate"
#~ msgstr "次のタブをアクティブに"

#, fuzzy
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "移動先"

#, fuzzy
#~ msgid "Move Do&wn"
#~ msgstr "移動先"

# ACCELERATOR changed by translator
#, fuzzy
#~ msgid "Sele&ct session"
#~ msgstr "セッションを保存する(&V)"

#, fuzzy
#~ msgid "Session Name Chooser"
#~ msgstr "セッションを選択"

#, fuzzy
#~ msgid "Switch to the new session"
#~ msgstr "新規セッションを開始(&S)"

#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規タブ"

#, fuzzy
#~ msgid "Save the selected session."
#~ msgstr "現在のドキュメントを保存しますか?"

#, fuzzy
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "名前を付けて保存(&A)..."

#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "名前変更(&R)..."

#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "次のタブをアクティブに"

#, fuzzy
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "移動先"

#, fuzzy
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "移動先"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete session"
#~ msgstr "標準セッション"

#, fuzzy
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "セッションを保存しますか?"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "名前を付けて保存(&A)..."

#, fuzzy
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "ウィンドウ(&W)"

#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "保存(&S):"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "削除されました"

#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存(&S):"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除されました"

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "タイトル"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ファイル:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編集(&E)..."

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "ツールビュー(&V)"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ツールバー"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "起動時"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ツールバー"

#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "エディタを選択..."