# translation of kcmcolors.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. # Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. # Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. # Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. # Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "<h1>色</h1>このモジュールでは TDE デスクトップで使用する色スキームを選択しま" "す。デスクトップ上のタイトルバーやメニューテキストなどの要素を「ウィジェッ" "ト」と言います。ウィジェットの色を変更するには、リストからそのウィジェットを" "選択するか、デスクトップのプレビュー画像の上をクリックしてください。<p>色の設" "定は色スキームとして保存し、後で変更したり削除することができます。TDE には定" "義済みの色スキームがいくつか用意されているので、これをあなた独自の色スキーム" "の基礎に使えます。<p>すべての TDE アプリケーションはここで選択された色スキー" "ムに従います。また、オプションを有効すれば、TDE 以外のアプリケーションにもこ" "の色設定の一部または全部が適用されます。" #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "「適用」または「OK」ボタンをクリックしたときに適用される色設定のプレビューで" "す。このプレビュー画像の上をクリックすると、「ウィジェット色」のボックスにク" "リックした場所の名前が表示されます。" #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "色スキーム" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> " "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "あなたが作成したものも含めた、定義済みの色スキームの一覧です。一覧からスキー" "ムを選択してプレビューすることができます。現在のスキームは選択した色スキーム" "に変わります。<p>注意: 現在のスキームに未保存の変更がある場合、他のスキームを" "選ぶと、それらの変更はすべて失われます。" # ACCELERATOR changed by translator #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "スキームを保存(&K)..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "現在の設定を新しい色スキームとして保存します。プロンプトに従って名前を付けて" "ください。" #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "スキームを削除(&E)" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "選択した色スキームを削除します。あなたに削除する権限がないスキームが選択され" "ているときは、このボタンは無効になっています。" #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "スキームをインポート(&M)..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "新しい色スキームをインポートします。インポートした色スキームは現在のユーザの" "みが利用できます。" #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "ウィジェット色(&W)" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "非アクティブなタイトルバー" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "非アクティブなタイトルテキスト" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "非アクティブなタイトルブレンド" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "アクティブなタイトルバー" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "アクティブなタイトルテキスト" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "アクティブなタイトルブレンド" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "ウィンドウ背景" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "ウィンドウテキスト" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "選択時の背景" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "選択時のテキスト" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "標準の背景" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "標準のテキスト" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "ボタンの背景" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "ボタンの文字" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "アクティブなタイトルボタン" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "非アクティブなタイトルボタン" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "アクティブウィンドウフレーム" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "アクティブウィンドウハンドル" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "非アクティブウィンドウフレーム" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "非アクティブウィンドウハンドル" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "リンク" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "訪問済みリンク" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "リストのもう一つの背景" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "ここをクリックして色を変更するデスクトップの要素「ウィジェット」を選択しま" "す。上のプレビュー画像で変更する個所をクリックして選択することもできます。" #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "ここをクリックすると、上のリストで選択したウィジェットの色を選択するためのダ" "イアログが開きます。" #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "リストでソートされた列にトーンをかける" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "リストでソートした列の背景にトーンをかけるには、このボックスをチェックしてく" "ださい。" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "コントラスト(&T)" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "このスライダーを使って現在の色スキームのコントラストの度合を変更します。コン" "トラストは、すべての色にではなく、立体的なオブジェクトの縁にのみ作用します。" #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "低" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "高" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "TDE 以外のアプリケーションにも色設定を適用する(&N)" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "現在の色スキームを TDE 以外のアプリケーションにも適用するには、このボックスを" "チェックしてください。" #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "色" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Colors 開発者" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "この色スキームは削除できませんでした。\n" "おそらくあなたには色スキームが保存されているファイルシステムを書き換える権限" "がありません。" #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "色スキームを保存" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "色スキームの名前を入力してください:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "'%1' という色スキームは既に存在します。\n" "上書きしますか?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "インポート失敗。" #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "名前のないテーマ" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "現在のスキーム" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE 標準" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "非アクティブウィンドウ" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "アクティブウィンドウ" #: widgetcanvas.cpp:443 msgid "File" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458 msgid "Edit" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "標準のテキスト" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "選択時のテキスト" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "リンク" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "訪問済みリンク" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "プッシュボタン" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "新規" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "開く" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "保存"