# translation of kcmcolors.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Shinichi Tsunoda"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"

#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>色</h1>このモジュールでは TDE デスクトップで使用する色スキームを選択しま"
"す。デスクトップ上のタイトルバーやメニューテキストなどの要素を「ウィジェッ"
"ト」と言います。ウィジェットの色を変更するには、リストからそのウィジェットを"
"選択するか、デスクトップのプレビュー画像の上をクリックしてください。<p>色の設"
"定は色スキームとして保存し、後で変更したり削除することができます。TDE には定"
"義済みの色スキームがいくつか用意されているので、これをあなた独自の色スキーム"
"の基礎に使えます。<p>すべての TDE アプリケーションはここで選択された色スキー"
"ムに従います。また、オプションを有効すれば、TDE 以外のアプリケーションにもこ"
"の色設定の一部または全部が適用されます。"

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"「適用」または「OK」ボタンをクリックしたときに適用される色設定のプレビューで"
"す。このプレビュー画像の上をクリックすると、「ウィジェット色」のボックスにク"
"リックした場所の名前が表示されます。"

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "色スキーム"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"あなたが作成したものも含めた、定義済みの色スキームの一覧です。一覧からスキー"
"ムを選択してプレビューすることができます。現在のスキームは選択した色スキーム"
"に変わります。<p>注意: 現在のスキームに未保存の変更がある場合、他のスキームを"
"選ぶと、それらの変更はすべて失われます。"

# ACCELERATOR changed by translator
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "スキームを保存(&K)..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"現在の設定を新しい色スキームとして保存します。プロンプトに従って名前を付けて"
"ください。"

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "スキームを削除(&E)"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"選択した色スキームを削除します。あなたに削除する権限がないスキームが選択され"
"ているときは、このボタンは無効になっています。"

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "スキームをインポート(&M)..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"新しい色スキームをインポートします。インポートした色スキームは現在のユーザの"
"みが利用できます。"

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "ウィジェット色(&W)"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "非アクティブなタイトルバー"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "非アクティブなタイトルテキスト"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "非アクティブなタイトルブレンド"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "アクティブなタイトルバー"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "アクティブなタイトルテキスト"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "アクティブなタイトルブレンド"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "ウィンドウ背景"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "ウィンドウテキスト"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "選択時の背景"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "選択時のテキスト"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "標準の背景"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "標準のテキスト"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "ボタンの背景"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "ボタンの文字"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "アクティブなタイトルボタン"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "非アクティブなタイトルボタン"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "アクティブウィンドウフレーム"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "アクティブウィンドウハンドル"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "非アクティブウィンドウフレーム"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "非アクティブウィンドウハンドル"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "訪問済みリンク"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "リストのもう一つの背景"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"ここをクリックして色を変更するデスクトップの要素「ウィジェット」を選択しま"
"す。上のプレビュー画像で変更する個所をクリックして選択することもできます。"

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"ここをクリックすると、上のリストで選択したウィジェットの色を選択するためのダ"
"イアログが開きます。"

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "リストでソートされた列にトーンをかける"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"リストでソートした列の背景にトーンをかけるには、このボックスをチェックしてく"
"ださい。"

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "コントラスト(&T)"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"このスライダーを使って現在の色スキームのコントラストの度合を変更します。コン"
"トラストは、すべての色にではなく、立体的なオブジェクトの縁にのみ作用します。"

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "低"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "高"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "TDE 以外のアプリケーションにも色設定を適用する(&N)"

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"現在の色スキームを TDE 以外のアプリケーションにも適用するには、このボックスを"
"チェックしてください。"

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Colors 開発者"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"この色スキームは削除できませんでした。\n"
"おそらくあなたには色スキームが保存されているファイルシステムを書き換える権限"
"がありません。"

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "色スキームを保存"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "色スキームの名前を入力してください:"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' という色スキームは既に存在します。\n"
"上書きしますか?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "インポート失敗。"

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "名前のないテーマ"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "現在のスキーム"

#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE 標準"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "非アクティブウィンドウ"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "アクティブウィンドウ"

#: widgetcanvas.cpp:443
msgid "File"
msgstr ""

#: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458
msgid "Edit"
msgstr ""

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "標準のテキスト"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "選択時のテキスト"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "リンク"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "訪問済みリンク"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "プッシュボタン"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "新規"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "開く"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "保存"