# translation of kcmcolors.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # Shinsaku Nakagawa , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for the " "Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, " "menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color " "you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "representation of the desktop." "

You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which " "you can base your own." "

All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE " "applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " "enabled." msgstr "" "

このモジュールでは TDE " "デスクトップで使用する色スキームを選択します。デスクトップ上のタイトルバーやメニューテキストなどの要素を「ウィジェット」と言います。ウィジェットの色を変更するに" "は、リストからそのウィジェットを選択するか、デスクトップのプレビュー画像の上をクリックしてください。" "

色の設定は色スキームとして保存し、後で変更したり削除することができます。TDE " "には定義済みの色スキームがいくつか用意されているので、これをあなた独自の色スキームの基礎に使えます。" "

すべての TDE アプリケーションはここで選択された色スキームに従います。また、オプションを有効すれば、TDE " "以外のアプリケーションにもこの色設定の一部または全部が適用されます。" #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "the preview image you clicked." msgstr "" "「適用」または「OK」ボタンをクリックしたときに適用される色設定のプレビューです。このプレビュー画像の上をクリックすると、「ウィジェット色」のボックスにクリック" "した場所の名前が表示されます。" #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "色スキーム" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "

Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." msgstr "" "あなたが作成したものも含めた、定義済みの色スキームの一覧です。一覧からスキームを選択してプレビューすることができます。現在のスキームは選択した色スキームに変わり" "ます。" "

注意: 現在のスキームに未保存の変更がある場合、他のスキームを選ぶと、それらの変更はすべて失われます。" # ACCELERATOR changed by translator #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "スキームを保存(&K)..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "現在の設定を新しい色スキームとして保存します。プロンプトに従って名前を付けてください。" #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "スキームを削除(&E)" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "選択した色スキームを削除します。あなたに削除する権限がないスキームが選択されているときは、このボタンは無効になっています。" #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "スキームをインポート(&M)..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "only be available for the current user." msgstr "新しい色スキームをインポートします。インポートした色スキームは現在のユーザのみが利用できます。" #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "ウィジェット色(&W)" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "非アクティブなタイトルバー" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "非アクティブなタイトルテキスト" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "非アクティブなタイトルブレンド" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "アクティブなタイトルバー" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "アクティブなタイトルテキスト" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "アクティブなタイトルブレンド" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "ウィンドウ背景" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "ウィンドウテキスト" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "選択時の背景" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "選択時のテキスト" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "標準の背景" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "標準のテキスト" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "ボタンの背景" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "ボタンの文字" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "アクティブなタイトルボタン" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "非アクティブなタイトルボタン" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "アクティブウィンドウフレーム" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "アクティブウィンドウハンドル" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "非アクティブウィンドウフレーム" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "非アクティブウィンドウハンドル" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "リンク" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "訪問済みリンク" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "リストのもう一つの背景" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "ここをクリックして色を変更するデスクトップの要素「ウィジェット」を選択します。上のプレビュー画像で変更する個所をクリックして選択することもできます。" #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "ここをクリックすると、上のリストで選択したウィジェットの色を選択するためのダイアログが開きます。" #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "リストでソートされた列にトーンをかける" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "リストでソートした列の背景にトーンをかけるには、このボックスをチェックしてください。" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "コントラスト(&T)" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "このスライダーを使って現在の色スキームのコントラストの度合を変更します。コントラストは、すべての色にではなく、立体的なオブジェクトの縁にのみ作用します。" #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "低" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "高" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "TDE 以外のアプリケーションにも色設定を適用する(&N)" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "現在の色スキームを TDE 以外のアプリケーションにも適用するには、このボックスをチェックしてください。" #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "色" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Colors 開発者" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "この色スキームは削除できませんでした。\n" "おそらくあなたには色スキームが保存されているファイルシステムを書き換える権限がありません。" #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "色スキームを保存" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "色スキームの名前を入力してください:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "'%1' という色スキームは既に存在します。\n" "上書きしますか?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "インポート失敗。" #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "名前のないテーマ" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "現在のスキーム" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE 標準" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "非アクティブウィンドウ" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "アクティブウィンドウ" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "標準のテキスト" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "選択時のテキスト" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "リンク" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "訪問済みリンク" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "プッシュボタン" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "新規" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "開く" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "保存"