# translation of kicker.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "ブラウズ: %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "デスクトップを表示"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "デスクトップアクセス"

#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "アプリケーション、タスク、デスクトップセッションにアクセス"

#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "K メニュー"

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "TDE 以外のアプリケーションを実行できません。"

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker エラー"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412
#: ui/k_new_mnu.cpp:1910
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "ファイル %1 は存在しません"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "ウィンドウリスト"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 メニュー"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 アプレットハンドル"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "%1 のアプレットをロードできませんでした。インストールを確認してください。"

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "アプレットのロード中にエラー"

#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "パネルを表示"

#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "パネルを隠す"

#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr "TDE パネル (kicker) はメインパネルをロードできませんでした。インストールを確認してください。"

#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "致命的なエラー!"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "パネル"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "アプリケーション起動メニューを表示"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "デスクトップを表示/隠す"

#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "TDE パネル"

#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "TDE パネル"

#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, TDE チーム"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"

#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk モード"

#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "アプレットをメニューバーに追加(&A)..."

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "アプレットをパネルに追加(&A)..."

#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "アプリケーションをメニューバーに追加(&C)"

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "アプリケーションをパネルに追加(&C)"

#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "メニューバーから削除(&R)"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "パネルから削除(&R)"

#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "新規パネルを追加(&P)"

#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "パネルを削除(&N)"

#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "パネルをロック(&L)"

#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "パネルのロック解除(&L)"

#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "パネルを設定(&C)..."

#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "アプレットを追加"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 を追加しました"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "%1 メニューを移動(&M)"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "%1 ボタンを移動(&M)"

#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "%1 を移動(&M)"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "%1 メニューを削除(&R)"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "%1 ボタンを削除(&R)"

#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "%1 を削除(&R)"

#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "バグを報告(&B)..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 について(&A)"

#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "%1 ボタンを設定(&C)..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 を設定(&C)..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "アプレットメニュー"

#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 メニュー"

#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""

#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""

#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "メニューエディタ(&M)"

#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークを編集(&E)"

#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "パネルメニュー"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "クイックブラウザの設定"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "ボタンアイコン:"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "パス:"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "ブラウズ(&B)..."

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' は有効なフォルダではありません。"

#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "フォルダの読み込みに失敗"

#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "フォルダを読み込む権限がありません"

#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "ファイルマネージャで開く"

#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "ターミナルで開く"

#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "その他"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "ファイルマネージャ URL として追加(&F)"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "クイックブラウザとして追加(&B)"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "TDE 以外のアプリケーションの設定"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"選択されたファイルはプログラムではありません。\n"
"他のファイルを選択しますか?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "実行ファイルではありません"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "他を選択"

#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "アプリケーション"

#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""

#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1364
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザを切り替え"

#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "ブラウズ: %1"

#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""

#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""

#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""

#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "すべてのアプリケーション"

#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Actions"
msgstr "アクション"

#: ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "クイックブラウザ"

#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1429
msgid "Run Command..."
msgstr "コマンドを実行..."

#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Save Session"
msgstr "セッションを保存"

#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "セッションをロック"

#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "ログアウト..."

#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "現在のセッションをロックし、新規セッションを開始"

#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544
msgid "Start New Session"
msgstr "新規セッションを開始"

#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1576
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>別のデスクトップセッションを開くことを選択しました。"
"<br>現在のセッションは隠されて、新たにログインスクリーンが表示されます。"
"<br>各セッションにはファンクションキーが一つずつ割り当てられます。通常、F%1 は一番最初のセッション、F%2 "
"は二番目のセッション、というふうに割り当てられます。セッションを切り替えるには、CTRL と ALT と該当するファンクションキーを同時に押します。TDE "
"パネルとデスクトップメニューからセッションを切り替えることもできます。</p>"

#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告 - 新規セッション"

#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1588
msgid "&Start New Session"
msgstr "新規セッションを開始(&S)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:212
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:234
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "最も使用したアプリケーション"

#: ui/k_new_mnu.cpp:239
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, network "
"resources and connected disk drives"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "最近使用したアプリケーション"

#: ui/k_new_mnu.cpp:252
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:256
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:257
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:259
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:260
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:262
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:322
msgid "Search Internet"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Search Index"
msgstr "検索(&S):"

#: ui/k_new_mnu.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "アプリケーション、タスク、デスクトップセッションにアクセス"

#: ui/k_new_mnu.cpp:933
msgid "Start '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:935
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:937
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "新規セッションを開始"

#: ui/k_new_mnu.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "現在のセッションをロックし、新規セッションを開始"

#: ui/k_new_mnu.cpp:959
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "セッションを保存"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "セッションを保存"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "Logout"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "End session"
msgstr "セッションを保存"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
msgid "Lock"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "セッションをロック"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1382
msgid "System"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1383
msgid "Shutdown Computer"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1384
msgid "Turn off computer"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1386
msgid "&Restart Computer"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1387
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "Start Operating System"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "フォルダを選択"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ(&H)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "My Documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1453
msgid "My Images"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1462
msgid "My Music"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1471
msgid "My Videos"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1480
msgid "My Downloads"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "フォルダを選択"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1736
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1746
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1944
msgid "Documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2291
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2332
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2335
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2338
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2341
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2344
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
msgid "%1 = %2"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2431
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2434
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2437
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2465
msgid "Run '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583
msgid "No matches found"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2635
msgid "top %1 of %2"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2637
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "クイックブラウザの設定"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
msgid "Start Windows"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2793
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "パネルから削除(&R)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2860
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "パネルに追加(&A)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2891 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "デスクトップにメニューを追加"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "デスクトップにアイテムを追加"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "メインパネルにメニューを追加"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "メインパネルにアイテムを追加"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2910 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "メニューを編集"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "アイテムを編集"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "実行ダイアログに入れる"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2946
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2962
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "最近使用したアプリケーション"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "最近使用したアプリケーション"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3550
msgid "Media"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3609
msgid "(%1 available)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3740 ui/k_new_mnu.cpp:3744
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3837 ui/k_new_mnu.cpp:3845 ui/k_new_mnu.cpp:3853
#: ui/k_new_mnu.cpp:3861
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3844
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3852
msgid "Freeze"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3860
msgid "Standby"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3931
msgid "Suspend failed"
msgstr ""

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ(&H)"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "ルートフォルダ(&R)"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "システム設定(&C)"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "最近使用したアプリケーション"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "最も使用したアプリケーション"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "すべて"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "アプレット(&A)"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "アプリケーション(&C)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (上)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (右)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (下)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (左)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (フロート)"

#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "エントリがありません"

#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "このメニューを追加"

#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "TDE 以外のアプリケーションを追加"

#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Japanese,Shinichi Tsunoda"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Kdeveloper@kde.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "検索(&S):"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>アプレット名とコメントでフィルタするためのテキストをここに入力します。</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "表示(&H):"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "アプレット"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "特殊ボタン"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>表示するアプレットのカテゴリを選択します。</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr "<qt>利用可能なアプレットのリストです。アプレットを選択し「パネルに追加」をクリックしてアプレットを追加します。</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "パネルに追加(&A)"

#. i18n: file ui/kmenuitembase.ui line 36
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr "このボタンを押したときに実行する実行ファイルの名前を入力してください。$PATH にない場合、絶対パスで指定する必要があります。"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "コマンドライン引数 (任意) (&M):"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:42 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"コマンドに渡す必要のあるコマンドラインオプションがあれば、ここに入力してください。\n"
"\n"
"例: 'rm -rf' であれば、\"-rf\" と入力します。"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "ターミナルウィンドウで実行する(&T)"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr "コマンドがコマンドラインアプリケーションで、その出力を見る場合、このオプションを指定してください。"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "実行ファイル(&E):"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:64 rc.cpp:70 rc.cpp:76 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "このボタンの表示名を入力してください。"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "ボタンタイトル(&B):"

#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"このパネルが実際に存在するかどうか。主に、少なくとも一つのデフォルトではないエントリがない限り、TDEConfigXT "
"が設定ファイルを書き出さないという事実に対処するためです。"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "パネルの位置"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "パネルの配置"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "メインの Xinerama スクリーン"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "「隠す」ボタンの大きさ"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "左の「隠す」ボタンを表示"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "右の「隠す」ボタンを表示"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "自動的にパネルを隠す"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "自動的に隠す"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "自動的に隠すまでの時間"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 74
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "再表示を引き起す場所"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "バックグラウンドに隠せるようにする"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "パネルが隠れる動きをアニメーション化する"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "アニメーションの速度"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 96
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "長さ (パーセント)"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "内容に合わせて伸ばす"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 113
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "カスタムサイズ"