# translation of khangman.po to Japanese
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2003.
# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama,Yukiko Bando"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "翻訳不要"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "新しい単語でプレイ"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "新しい言語の単語を取得(&G)..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "レベル(&V)"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "レベルを選択"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "難易度を選択"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "言語(&L)"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "外観(&O)"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "海のテーマ(&S)"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "砂漠のテーマ(&D)"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "KHangMan の外観を選択"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "最初の文字は大文字"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "ラテン表記"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "全般"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "言語"

#: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "タイマー"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"ファイル $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt が見つかりません。\n"
"インストールを確認してください。"

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "文字 %1 を挿入"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "右クリックでヒントを表示"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "ヒントが利用可能"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "アクセント付き文字をタイプする"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "推測(&U)"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "ヒント"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "はずれ"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"おめでとうございます。\n"
"あなたの勝ちです!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "おめでとうございます! あなたの勝ちです! もう一度プレイしますか?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "もう一度プレイする"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "プレイしない"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "あなたの負けです。もう一度プレイしますか?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>あなたの負けです!\n"
"正解は\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "この文字はもう試しました。"

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"ファイル $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 が見つかりません。\n"
"インストールを確認してください。"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "TDE の伝統的なハングマンゲーム"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "前のメンテナ"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "現在のメンテナ、プログラムの作者"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "スウェーデン語データ、コーディング支援、透過画像、i18n整備"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "ネイチャーテーマの背景"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "ブルーテーマの背景、アイコン"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "スペイン語データファイル"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "デンマーク語データファイル"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "フィンランド語データファイル"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "ブラジル ポルトガル語データファイル"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "カタール語データファイル"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "イタリア語データファイル"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "オランダ語データファイル"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "チェコ語データファイル"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "ハンガリー語データファイル"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "ノルウェー語 (ブークモール) データファイル"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "タジク語データファイル"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "セルビア語 (キリル文字とラテン表記) データファイル"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "スロベニア語データファイル"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "ポルトガル語データファイル"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "ノルウェー語 (ニノーシュク) データファイル"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "トルコ語データファイル"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "ロシア語データファイル"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "ブルガリア語データファイル"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "アイルランド語 (ゲール語) データファイル"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "ハングマンの絵"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "コーディング支援"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "コーディング支援、多くの修正"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG アイコン"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "文字ツールバーのアイコンを生成するためのコード"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "コードの整理"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "利用可能なときは"

#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "右クリックでヒントを表示する(&S)"

#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr ""
"これをチェックすると、ゲームウィンドウの上で右クリックするとヒントが表示され"
"ます"

#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"いくつかの言語データには、単語をより簡単に推測できるようにヒントが含まれてい"
"ます。現在選択されている言語データにヒントが含まれていない場合は、このオプ"
"ションは選択できないようになっています。\n"
"選択可能になっている場合は、このボックスをチェックするとヒントが利用可能にな"
"ります。ヒントを見るには、KHangMan のウィンドウのどこかを右クリックしてくださ"
"い。ヒントはツールチップに 4 秒間表示されます。"

#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "スペイン語、ポルトガル語、カタロニア語"

#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "アクセント付き文字をタイプする(&L)"

#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"これをチェックすると、アクセント付き文字を自分でタイプしなければなりません "
"(アクセント付きの文字は対応するアクセントなしの文字と区別されます)"

#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"<qt>現在選択されている言語がサポートしていない場合は、このオプションは選択で"
"きないようになっています。選択可能になっている場合は、これをチェックすると、"
"アクセント付き文字を自分でタイプしなければなりません。チェックしなければ、ア"
"クセント付き文字はアクセントなしの通常の文字で表示されます。<br>\n"
"デフォルトでは、アクセント付き文字に対応するアクセントなしの文字をタイプする"
"と、アクセント付きの文字が表示されます。<br>\n"
"例えば、カタロニア語で単語が <b>xenofòbia</b> である場合、このオプションが有"
"効でなければ、\"o\" をタイプすると \"o\" と \"ò\" の両方が表示されます。有効"
"であれば、\"o\" をタイプすると \"o\" だけが表示され、\"ò\" を表示させるために"
"はアクセント付きの文字をタイプしなければなりません。</qt>"

#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "文字ツールバーのアイコンを生成するためのコード"

#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "「おめでとうございます!」のダイアログを表示しない(&W)"

#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"これをチェックすると、新規ゲームとゲームに勝ったときにサウンドが再生されます"

#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""

#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "メイン"

#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊文字"

#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "重複した文字を 1 文字ずつ推測する(&G)"

#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"単語に同じ文字が複数含まれている場合に、同時にすべてを表示させたくなければ、"
"これをチェックします"

#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、推測した文字が単語の数カ所に見つかっても、最"
"初の文字のみが表示されます。残りの文字は、再び同じ文字を選択したときに、単語"
"に含まれるその文字がすべて表示されるまで、前から順に 1 文字ずつ表示されま"
"す。\n"
"例えば、推測する単語が \"potato\" である場合、このオプションが有効でなけれ"
"ば 、\"o\" をタイプするとこの単語に含まれる 2 つの \"o\" が同時に表示されま"
"す。有効であれば、\"o\" を 2 回推測する必要があります。\n"
"\n"
"デフォルトでは、一度タイプすると単語に含まれるその文字がすべて同時に表示され"
"ます。"

#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "「おめでとうございます!」のダイアログを表示しない(&W)"

#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"これをチェックすると、「おめでとうございます! 」のダイアログを表示せずに 3 秒"
"後に自動的に新しいゲームを開始します"

#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"このオプションをチェックしなければ、ゲームに勝つたびに「おめでとうございま"
"す! あなたの勝ちです!」のダイアログが現れ、もう一度プレイするかどうかを質問さ"
"れます。これがデフォルトです。\n"
"\n"
"チェックすると、KHangMan はこのダイアログを表示せずに 4 秒後に自動的に新しい"
"ゲームを開始します。ゲームの勝敗はパッシブポップアップに表示されます。このオ"
"プションを利用すると、ゲームに勝つたびにダイアログに邪魔されずに済みます。"

#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"

#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "サウンドを有効にする(&S)"

#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"これをチェックすると、新規ゲームとゲームに勝ったときにサウンドが再生されます"

#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"これをチェックすると、新規ゲームの開始時とゲームに勝ったときにサウンドが再生"
"されます。チェックしなければ、サウンドはありません。\n"
"デフォルトはサウンドなしです。"

#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "ヒントを表示する時間"

#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"ヒントをツールチップに表示する時間を設定します。デフォルトは 3 秒間です。年少"
"の子供の場合は、ヒントを読むのにもう少し時間が必要かもしれません。"

#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "ヒントを表示する時間:"

#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "試行済みのメッセージを表示する時間:"

#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "「この文字はもう試しました」のメッセージをツールチップに表示する時間"

#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"一度試した文字を再び推測したときに現れる「この文字はもう試しました」のメッ"
"セージをツールチップに表示する時間を設定します。デフォルトは 3 秒間です。年少"
"の子供の場合は、既に試した文字を試そうとしていることを理解するのにもう少し時"
"間が必要かもしれません。"