# translation of kig.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Kurose Shushi , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # IRIE Shinsuke , 2007. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-06 23:00+0000\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: tips.cpp:3 msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Kig " "の最も強力なツールの一つに、オブジェクト上または文書中の何もない領域を右クリックして呼び出せるメニュー群があります。それらを使って、オブジェクトに名前を付けたり" "、色、線スタイル、その他たくさんの興味深い事柄を変えられます。

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Kig 文書のどこかをマウスの中ボタンでクリックするだけで、メニューやツールバーを使わずに新しい点を作成できます。

\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Kig はいくつかのファイル形式を開くことができます。自身のファイル (.kig " "ファイル)、KGeo のファイル、KSeg のファイル、そして部分的には Dr. Geo と Cabri™ のファイルです。

\n" #: tips.cpp:25 msgid "" "

Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and " "use\n" "in your documents: open the Objects menu to see them all.

\n" msgstr "" "

Kig では、40 種類以上のオブジェクトの作成と 10 " "種類以上の変換が行えます。それらのすべてを見るには「オブジェクト」メニューを開いてください。

\n" #: tips.cpp:31 msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points " "from the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

引数としてオブジェクトの選択が求められるオブジェクトの作成を始めるときには、既に選択されているオブジェクトを引数として使うことができます。例えば 2 " "つの点が選択済みであれば、ポップアップメニューから「開始」->「3 点による円」を選んで、3 点による円の作成を始めることができます。

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macro on Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

Kig は外部マクロを使用してオブジェクトセットを拡張することができます。Kig のウェブサイト (http://edu.kde.org/kig" ") にいくつか興味深いマクロがあります。

\n" #: tips.cpp:46 msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

マウスの下に 2 つ以上の図形が重なっていて、そのうちの 1 つを選択するときは、Shift " "キーを押しながらマウスを左クリックすると、マウスカーソルの下にある図形のリストが表示され、そこから選ぶことができます。

\n" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Objects" msgstr "オブジェクト(&O)" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Points" msgstr "点(&P)" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Lines" msgstr "直線(&L)" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "円&弧(&C)" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Poly&gons" msgstr "多角形(&G)" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "ベクトル&線分(&V)" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "二次曲線&三次曲線(&N)" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "More Conics" msgstr "その他の二次曲線" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Cu&bics" msgstr "三次曲線(&B)" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Angles" msgstr "角(&A)" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Transformations" msgstr "変換(&T)" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Differential geometry" msgstr "微分幾何(&D)" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "T&ests" msgstr "テスト(&E)" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "その他(&O)" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Types" msgstr "タイプ(&T)" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "点" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "直線" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "ベクトル&線分" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "円&弧" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Conics" msgstr "二次曲線" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Angles" msgstr "角" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Transformations" msgstr "変換" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Tests" msgstr "テスト" #. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Other Objects" msgstr "その他のオブジェクト" #. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Dr. Geo のフィルタ" #. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "現在の Dr. Geo のファイルは 2 つ以上の図形を含んでいます。\n" "どれをインポートするか選んでください:" #. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Resolution" msgstr "解像度" #. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "幅:" #. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:121 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " ピクセル" #. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "高さ:" #. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "&Keep aspect ratio" msgstr "アスペクト比を保つ(&K)" #. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132 #: kig/kig_part.cpp:134 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Show grid" msgstr "グリッドを表示" #. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140 #: kig/kig_part.cpp:137 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "軸を表示" #. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "ページの外枠を表示" #. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Edit Type" msgstr "タイプを編集" #. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type." msgstr "このマクロタイプの名前、詳細、アイコンをここで修正できます。" #. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79 #: rc.cpp:169 rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "現在のマクロタイプの名前をここで編集できます。" #. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111 #: rc.cpp:175 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "説明:" #. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type " "will have no description." msgstr "" "ここで現在のマクロタイプの説明を編集できます。このフィールドはオプション扱いなので、空欄にしておいてもかまいません。この場合、そのマクロタイプは説明なしとなりま" "す。" #. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "現在のマクロタイプのアイコンを変えるには、このボタンを使います。" #. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Define New Macro" msgstr "新しいマクロを定義" #. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Given Objects" msgstr "引数のオブジェクト" #. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "新しいマクロの引数に相当するオブジェクトを選んで「次」を押してください。" #. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Final Object" msgstr "結果のオブジェクト" #. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "新しいマクロの計算結果に相当するオブジェクトを選択してください。" #. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96 #: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "新しいタイプの名前と説明を入力してください。" #. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Construct Label" msgstr "ラベルを作成" #. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Enter Label Text" msgstr "ラベルのテキストを入力" #. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "ここにラベルのテキストを入力して「次」を押してください。\n" "変数を表示する場合は、%1, %2, ... を適切な場所に入れます。\n" "例: この線分の長さは %1" #. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Show text in a frame" msgstr "テキストを枠で囲む" #. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61 #: rc.cpp:233 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select Arguments" msgstr "変数を設定" #. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select " "an object and a property in the Kig window, and click finish when you are " "done..." msgstr "" "ここで変数の内容を設定します。設定する変数をクリックしたあと Kig " "ウィンドウ中のオブジェクトをクリックしてプロパティを選びます。すべての変数を設定したら「完了」をクリックしてください。" #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Manage Types" msgstr "タイプの管理" #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "" "Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and " "to files..." msgstr "ここではタイプを管理することができます。タイプを削除したり、ファイルから読み込んだりファイルへ保存することができます。" #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "アイコン" #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Select types here..." msgstr "ここにあるタイプを選択..." #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "これは現在のマクロタイプの一覧です... これらの選択、編集、削除、インポート、エクスポートができます..." #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "編集..." #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Edit the selected type." msgstr "選択したタイプを編集します。" #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "選択したすべてのタイプをリストから削除します。" #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "選択したすべてのタイプをファイルにエクスポートします。" #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "インポート..." #. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "1 つまたは複数のファイルからマクロをインポートします。" #. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "New Script" msgstr "新しいスクリプト" #. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Select the argument objects ( if any )\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "引数として使用するオブジェクトがあれば、Kig ウインドウでそれを選んでから「次」を押してください。" #. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Enter Code" msgstr "コードを入力" #. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67 #: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34 #, no-c-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "コードを入力:" #: rc.cpp:307 msgid "Circle by Center && Line" msgstr "中心と直線による円" #: rc.cpp:308 msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "与えられた中心と接線から作図される円" #: rc.cpp:309 msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "この直線に接する円を作成" #: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321 msgid "Construct a circle with this center" msgstr "ここを中心とした円を作成" #: rc.cpp:311 msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "新しい円の接線となる直線を選択..." #: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323 msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "新しい円の中心を選択..." #: rc.cpp:313 msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "点と線分 (直径) による円" #: rc.cpp:314 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "中心と直径となる線分の長さで定義される円" #: rc.cpp:316 msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "この線分の長さで与えられた直径で円を作成" #: rc.cpp:318 msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "新しい円の直径を与える長さの線分を選択..." #: rc.cpp:319 msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)" msgstr "点と線分 (半径) による円" #: rc.cpp:320 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the radius" msgstr "中心と半径となる線分の長さで定義される円" #: rc.cpp:322 msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment" msgstr "この線分の長さで与えられた半径で円を作成" #: rc.cpp:324 msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..." msgstr "新しい円の半径を与える長さの線分を選択..." #: rc.cpp:325 msgid "Equilateral Triangle" msgstr "正三角形" #: rc.cpp:326 msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "与えられた 2 点を頂点とする正三角形" #: rc.cpp:327 msgid "Evolute" msgstr "縮閉線" #: rc.cpp:328 msgid "Evolute of a curve" msgstr "曲線の縮閉線" #: rc.cpp:329 msgid "Evolute of this curve" msgstr "この曲線の縮閉線" #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330 #: rc.cpp:335 msgid "Select the curve..." msgstr "曲線を選択..." #: rc.cpp:331 msgid "Osculating Circle" msgstr "接触円" #: rc.cpp:332 msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "曲線上の点において二次の接触をする円" #: rc.cpp:333 msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "この曲線の接触円" #: rc.cpp:334 msgid "Osculating circle at this point" msgstr "この点における接触円" #: rc.cpp:336 msgid "Select the point..." msgstr "点を選択..." #: rc.cpp:337 msgid "Segment Axis" msgstr "線分軸" #: rc.cpp:338 msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "与えられた線分の垂直二等分線" #: rc.cpp:339 msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "この線分の軸を作成" #: rc.cpp:340 msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "軸を描く線分を選択..." #: rc.cpp:341 msgid "Square" msgstr "正方形" #: rc.cpp:342 msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "隣り合う 2 頂点を与えられた正方形" #: rc.cpp:343 msgid "Vector Difference" msgstr "ベクトルの差" #: rc.cpp:344 msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "2 つのベクトルの差ベクトルを作成します。" #: rc.cpp:345 msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "このベクトルともう 1 つのベクトルの差ベクトルを作成します。" #: rc.cpp:346 msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "先のベクトルとこのベクトルの差ベクトルを作成します。" #: rc.cpp:347 msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "この点を差ベクトルの始点とします。" #: rc.cpp:348 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "差をとる 2 つのベクトルの 1 番目のベクトルを選択..." #: rc.cpp:349 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "差をとる 2 つのベクトルの 2 番目のベクトルを選択..." #: rc.cpp:350 msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "差ベクトルを作成する点を選択..." #: kig/aboutdata.h:26 msgid "TDE Interactive Geometry" msgstr "TDE インタラクティブ・デザイナー" #: kig/aboutdata.h:30 msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "(C) 2002-2005, Kig 開発チーム" #: kig/aboutdata.h:33 msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code." msgstr "オリジナルの作者、永きにわたるメンテナ、デザインと多くのコード担当。" #: kig/aboutdata.h:37 msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "二次曲線、三次曲線、変換、プロパティテストのサポートをはじめとする、Kig 全般にわたる多くの重要な作業を行った。" #: kig/aboutdata.h:43 msgid "" "Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "Dr. Geo のインポートフィルタの現在のメンテナ、点と線のスタイル、イタリア語の翻訳、その他もろもろの世話を担当。" #: kig/aboutdata.h:49 msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "軌跡オブジェクトの実装を大いに手伝ってくれた。正しく実装するにはかなりの数学が必要で、Franco がその最も難しい部分を書いた。" #: kig/aboutdata.h:55 msgid "" "The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature " "requests and bug reports." msgstr "フランス語の翻訳者であり、機能要望やバグレポートのようないくつかの有用なフィードバックをしてくれた。" #: kig/aboutdata.h:60 msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork " "from." msgstr "KGeo の作者であり、ソースの一部と大部分のアートワークからインスピレーションをもたらしてくれた。" #: kig/aboutdata.h:65 msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of " "the circle with three points given." msgstr "Domi の兄弟で、3 点が与えられた時に円の中心を計算するアルゴリズムを書いてくれた。" #: kig/aboutdata.h:71 msgid "Sent me a patch for some bugs." msgstr "いくつかのバグに関するパッチを私に送ってくれた。" #: kig/aboutdata.h:75 msgid "" "Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style " "fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "将来の要望や整理やスタイルの修正などで、IRC でチャットして Kig にいいフィードバックをしてくれた人 :)" #: kig/aboutdata.h:81 msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "すてきな SVG アイコンを作ってくれた。" #: kig/aboutdata.h:85 msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "新しいオブジェクト動作のアイコンを作ってくれた。" #: filters/cabri-filter.cc:309 msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "これは XFig のファイルです。Cabri のデータではありません。" #: filters/cabri-filter.cc:551 msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support." msgstr "この Cabri ファイルは、現在 Kig ではサポートしていないオブジェクト \"%1\" を含んでいます。" #: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46 msgid "Please select a figure." msgstr "図形を選択してください。" #: filters/drgeo-filter.cc:108 msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "Dr. Geo のファイル \"%1\" はマクロファイルのため、図形を含んでいません。" #: filters/drgeo-filter.cc:111 msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "Dr. Geo のファイル \"%1\" には図形がありません。" #: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389 #: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434 #: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471 #: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620 #: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679 #: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711 msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "この Dr. Geo のファイルは、現在 Kig ではサポートしていないオブジェクト \"%1 %2\" を含んでいます。" #: filters/drgeo-filter.cc:372 msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently " "support." msgstr "この Dr. Geo のファイルは、現在 Kig ではサポートしていない交点タイプを含んでいます。" #: filters/exporter.cc:101 msgid "&Export to image" msgstr "画像にエクスポート(&E)" #: filters/exporter.cc:106 msgid "&Image..." msgstr "画像(&I)..." #: filters/exporter.cc:125 msgid "Export as Image" msgstr "画像としてエクスポート" #: filters/exporter.cc:126 msgid "Image Options" msgstr "画像オプション" #: filters/exporter.cc:148 msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "残念ながら、このファイル形式はサポートしていません。" #: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594 #: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are " "set correctly." msgstr "ファイル \"%1\" を開けませんでした。ファイルのアクセス許可が正しく設定されているか確認してください。" #: filters/exporter.cc:172 msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "残念ながら、画像 \"%1\" への保存中に問題が発生しました。" #: filters/exporter.cc:196 msgid "&Export To" msgstr "エクスポート(&E)" #: filters/exporter.cc:213 msgid "Export to &XFig file" msgstr "XFig ファイルにエクスポート(&X)" #: filters/exporter.cc:219 msgid "&XFig File..." msgstr "XFig ファイル(&X)..." #: filters/exporter.cc:582 msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)" msgstr "*.fig|XFig 文書 (*.fig)" #: filters/exporter.cc:583 msgid "Export as XFig File" msgstr "XFig ファイルとしてエクスポート" #: filters/filter.cc:73 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "ファイル \"%1\" を開けませんでした。おそらくファイルが存在しないか、アクセス許可がありません。" #: filters/filter.cc:82 msgid "" "An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened." msgstr "ファイル \"%1\" の解析中にエラーが起こりました。このファイルを開けません。" #: filters/filter.cc:84 msgid "Parse Error" msgstr "解析エラー" #: filters/filter.cc:95 msgid "Kig cannot open the file \"%1\"." msgstr "Kig はファイル \"%1\" を開けません。" #: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326 msgid "Not Supported" msgstr "サポートされていません" #: filters/kseg-filter.cc:180 msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "この KSeg 文書は、現在 Kig では読み込めないスケーリング変換を使っています。" #: filters/kseg-filter.cc:559 msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support." msgstr "この KSeg ファイルは、現在 Kig ではサポートしていない黒丸を含んでいます。" #: filters/kseg-filter.cc:565 msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "この KSeg ファイルは、現在 Kig ではサポートしていない扇形を含んでいます。" #: filters/kseg-filter.cc:571 msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "この KSeg ファイルは、現在 Kig ではサポートしていない弧の線分を含んでいます。" #: filters/latexexporter.cc:72 msgid "Export to &Latex..." msgstr "LaTeX にエクスポート(&L)..." #: filters/latexexporter.cc:77 msgid "&Latex..." msgstr "LaTeX(&L)..." #: filters/latexexporter.cc:486 msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)" msgstr "*.tex|LaTeX 文書 (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:487 msgid "Export as Latex" msgstr "LaTeX としてエクスポート" #: filters/latexexporter.cc:488 msgid "Latex Options" msgstr "LaTeX オプション" #: filters/native-filter.cc:195 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "このファイルは Kig バージョン \"%1\" で作成されているので開くことができません。" #: filters/native-filter.cc:201 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "このファイルは Kig バージョン \"%1\" で作成されています。\n" "古い Kig 形式 (バージョン 0.4 よりも前) のサポートは Kig から削除されています。\n" "このファイルは、古い Kig のバージョン (0.4 から 0.6) で開いてから、新しい形式で\n" "再度保存してみてください。" #: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421 msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "この Kig ファイルには、このバージョンの Kig ではサポートされていない座標系があります。代わりに標準の座標系を使います。" #: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484 #: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503 msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or " "perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "この Kig ファイルは、このバージョンの Kig ではサポートしていないタイプ \"%1\" " "のオブジェクトを使っています。おそらく、このオブジェクトタイプをサポートせずに Kig をコンパイルしたか、Kig の古いバージョンを使っていると思われます。" #: filters/svgexporter.cc:45 msgid "&Export to SVG..." msgstr "SVG にエクスポート(&E)..." #: filters/svgexporter.cc:50 msgid "&SVG..." msgstr "SVG(&S)..." #: filters/svgexporter.cc:62 msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "*.svg|スケーラブルベクターグラフィック (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:63 msgid "Export as SVG" msgstr "SVG としてエクスポート" #: filters/svgexporter.cc:64 msgid "SVG Options" msgstr "SVG オプション" #: filters/svgexporter.cc:108 msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "残念ながら、SVG ファイル \"%1\" への保存中に問題が発生しました。" #: misc/builtin_stuff.cc:58 msgid "Segment" msgstr "線分" #: misc/builtin_stuff.cc:59 msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "始点と終点から作られる線分" #: misc/builtin_stuff.cc:66 msgid "Line by Two Points" msgstr "2 点による直線" #: misc/builtin_stuff.cc:67 msgid "A line constructed through two points" msgstr "2 点を通って作られる直線" #: misc/builtin_stuff.cc:73 msgid "Half-Line" msgstr "半直線" #: misc/builtin_stuff.cc:74 msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "始点と 1 つの通過点による半直線" #: misc/builtin_stuff.cc:81 msgid "Perpendicular" msgstr "垂線" #: misc/builtin_stuff.cc:82 msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "1 点を通り、他の直線または線分に垂直な直線" #: misc/builtin_stuff.cc:89 msgid "Parallel" msgstr "平行線" #: misc/builtin_stuff.cc:90 msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "1 点を通り、他の直線または線分に平行な直線" #: misc/builtin_stuff.cc:97 msgid "Circle by Center && Point" msgstr "中心と点による円" #: misc/builtin_stuff.cc:98 msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "中心と内包点で作られる円" #: misc/builtin_stuff.cc:104 msgid "Circle by Three Points" msgstr "3 点による円" #: misc/builtin_stuff.cc:105 msgid "A circle constructed through three points" msgstr "3 点を通って作られる円" #: misc/builtin_stuff.cc:120 msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "この角の二等分線を作成" #: misc/builtin_stuff.cc:121 msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "二等分線を作成する角を選択..." #: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104 msgid "Angle Bisector" msgstr "角の二等分線" #: misc/builtin_stuff.cc:123 msgid "The bisector of an angle" msgstr "角の二等分線" #: misc/builtin_stuff.cc:130 msgid "Conic by Five Points" msgstr "5 点による二次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:131 msgid "A conic constructed through five points" msgstr "5 点を通って作られる二次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:138 msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "漸近線と点による双曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:139 msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "1 点を通り、与えられた漸近線を持つ双曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:146 msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "焦点と点による楕円" #: misc/builtin_stuff.cc:147 msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "焦点と内包点によって作られる楕円" #: misc/builtin_stuff.cc:154 msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "焦点と点による双曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:155 msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "焦点と内包点によって作られる双曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:162 msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "準線と焦点と点による二次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:163 msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "1 点を通り、与えられた準線と焦点を持つ二次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:170 msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "3 点による垂直放物線" #: misc/builtin_stuff.cc:171 msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "3 点を通って作られる垂直放物線" #: misc/builtin_stuff.cc:178 msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "9 点による三次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:179 msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "9 点を通って作られる三次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:186 msgid "Polar Point of a Line" msgstr "直線の極点" #: misc/builtin_stuff.cc:187 msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "二次曲線に関する直線の極点" #: misc/builtin_stuff.cc:194 msgid "Polar Line of a Point" msgstr "点の極線" #: misc/builtin_stuff.cc:195 msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "二次曲線に関する点の極線" #: misc/builtin_stuff.cc:202 msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "6 点を通り節点を持つ三次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:203 msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "6 点を通り、原点に節点を持つ三次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:210 msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "4 点を通り尖点を持つ三次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:211 msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "4 点を通り、原点に水平尖点を持つ三次曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:218 msgid "Directrix of a Conic" msgstr "二次曲線の準線" #: misc/builtin_stuff.cc:219 msgid "The directrix line of a conic." msgstr "二次曲線の準線" #: misc/builtin_stuff.cc:226 msgid "Angle by Three Points" msgstr "3 点による角" #: misc/builtin_stuff.cc:227 msgid "An angle defined by three points" msgstr "3 点で定義される角" #: misc/builtin_stuff.cc:234 msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "4 点による直角双曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:235 msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "4 点によって作られる直角双曲線" #: misc/builtin_stuff.cc:252 msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "この線分の中点を作成" #: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122 msgid "Mid Point" msgstr "中点" #: misc/builtin_stuff.cc:259 msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "線分または異なる 2 点の中点" #: misc/builtin_stuff.cc:268 msgid "Vector" msgstr "ベクトル" #: misc/builtin_stuff.cc:269 msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "与えられた 2 点からベクトルを作成" #: misc/builtin_stuff.cc:276 msgid "Vector Sum" msgstr "ベクトルの和" #: misc/builtin_stuff.cc:277 msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "2 つのベクトルの和ベクトルを作成" #: misc/builtin_stuff.cc:284 msgid "Line by Vector" msgstr "ベクトルによる直線" #: misc/builtin_stuff.cc:285 msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "与えられた 1 つの通過点と方向ベクトルから直線を作成" #: misc/builtin_stuff.cc:292 msgid "Half-Line by Vector" msgstr "ベクトルによる半直線" #: misc/builtin_stuff.cc:293 msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "与えられた始点と方向ベクトルから半直線を作成" #: misc/builtin_stuff.cc:300 msgid "Arc by Three Points" msgstr "3 点による弧" #: misc/builtin_stuff.cc:301 msgid "Construct an arc through three points." msgstr "3 点を通る弧を作成" #: misc/builtin_stuff.cc:308 msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "中心と角と点による弧" #: misc/builtin_stuff.cc:309 msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "与えられた中心と中心角による、与えられた 1 点から始まる弧を作成" #: misc/builtin_stuff.cc:317 msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "準線と焦点による放物線" #: misc/builtin_stuff.cc:318 msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "準線と焦点によって定義される放物線" #: misc/builtin_stuff.cc:330 msgid "Translate" msgstr "平行移動" #: misc/builtin_stuff.cc:331 msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "ベクトルによるオブジェクトの平行移動" #: misc/builtin_stuff.cc:338 msgid "Reflect in Point" msgstr "点対称移動" #: misc/builtin_stuff.cc:339 msgid "An object reflected in a point" msgstr "点に関して対称なオブジェクト" #: misc/builtin_stuff.cc:346 msgid "Reflect in Line" msgstr "線対称移動" #: misc/builtin_stuff.cc:347 msgid "An object reflected in a line" msgstr "直線に関して対称なオブジェクト" #: misc/builtin_stuff.cc:354 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: misc/builtin_stuff.cc:355 msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "点の周りに角で回転させたオブジェクト" #: misc/builtin_stuff.cc:362 msgid "Scale" msgstr "拡大縮小" #: misc/builtin_stuff.cc:363 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "線分の長さで与えられる比率で、点に関して拡大縮小したオブジェクト" #: misc/builtin_stuff.cc:370 msgid "Scale over Line" msgstr "直線に関して拡大縮小" #: misc/builtin_stuff.cc:371 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "線分の長さで与えられる比率で、直線に関して拡大縮小したオブジェクト" #: misc/builtin_stuff.cc:378 msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "拡大縮小 (比率は 2 つの線分で与えられる)" #: misc/builtin_stuff.cc:379 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments" msgstr "2 つの線分の長さで与えられる比率で、点に関して拡大縮小したオブジェクト" #: misc/builtin_stuff.cc:386 msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "直線に関して拡大縮小 (比率は 2 つの線分で与えられる)" #: misc/builtin_stuff.cc:387 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments" msgstr "2 つの線分の長さで与えられる比率で、直線に関して拡大縮小したオブジェクト" #: misc/builtin_stuff.cc:394 msgid "Apply Similitude" msgstr "相似変換" #: misc/builtin_stuff.cc:395 msgid "" "Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around " "a center )" msgstr "オブジェクトの相似変換 (中心の周りに拡大縮小および回転させたもの)" #: misc/builtin_stuff.cc:402 msgid "Harmonic Homology" msgstr "調和ホモロジー" #: misc/builtin_stuff.cc:403 msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "与えられた中心および軸からなる調和ホモロジー" #: misc/builtin_stuff.cc:418 msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "投影の影を描く" #: misc/builtin_stuff.cc:419 msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "任意の光源と投影面 (線で示される) によるオブジェクトの影" #: misc/builtin_stuff.cc:434 msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "双曲線の漸近線" #: misc/builtin_stuff.cc:435 msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "双曲線の 2 つの漸近線" #: misc/builtin_stuff.cc:448 msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "3 頂点による三角形" #: misc/builtin_stuff.cc:449 msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "与えられた 3 つの頂点から三角形を作成" #: misc/builtin_stuff.cc:471 msgid "Convex Hull" msgstr "凸包" #: misc/builtin_stuff.cc:472 msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "与えられた多角形の凸包に相当する多角形を作成" #: misc/builtin_stuff.cc:486 msgid "Parallel Test" msgstr "平行性テスト" #: misc/builtin_stuff.cc:487 msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "与えられた 2 つの直線が平行かどうかをテスト" #: misc/builtin_stuff.cc:494 msgid "Orthogonal Test" msgstr "直交性テスト" #: misc/builtin_stuff.cc:495 msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "与えられた 2 つの直線が直交するかどうかをテスト" #: misc/builtin_stuff.cc:502 msgid "Collinear Test" msgstr "共線性テスト" #: misc/builtin_stuff.cc:503 msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "与えられた 3 点が同一線上にあるかどうかをテスト" #: misc/builtin_stuff.cc:510 msgid "Contains Test" msgstr "内包性テスト" #: misc/builtin_stuff.cc:511 msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "与えられた曲線が与えられた点を含むかどうかをテスト" #: misc/builtin_stuff.cc:518 msgid "In Polygon Test" msgstr "多角形内包性テスト" #: misc/builtin_stuff.cc:519 msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "与えられた多角形が与えられた点を含むかどうかをテスト" #: misc/builtin_stuff.cc:526 msgid "Convex Polygon Test" msgstr "多角形凸面性テスト" #: misc/builtin_stuff.cc:527 msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "与えられた多角形が凸であるかどうかをテスト" #: misc/builtin_stuff.cc:534 msgid "Distance Test" msgstr "距離テスト" #: misc/builtin_stuff.cc:535 msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and from " "another given point" msgstr "与えられた点からの距離が、別の点からの距離と同じかどうかをテスト" #: misc/builtin_stuff.cc:543 msgid "Vector Equality Test" msgstr "ベクトル相等性テスト" #: misc/builtin_stuff.cc:544 msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "2 つのベクトルが等しいかどうかをテスト" #: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057 msgid "Python Script" msgstr "Python スクリプト" #: misc/builtin_stuff.cc:585 msgid "Construct a new Python script." msgstr "新しい Python スクリプトを作成" #: misc/goniometry.cc:121 msgid "" "_: Translators: Degrees\n" "Deg" msgstr "度" #: misc/goniometry.cc:122 msgid "" "_: Translators: Radians\n" "Rad" msgstr "ラジアン" #: misc/goniometry.cc:123 msgid "" "_: Translators: Gradians\n" "Grad" msgstr "グラジアン" #: misc/guiaction.cc:117 msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "普通の点 (独立点、または線・円・線分などに付いている従属点)" #: misc/guiaction.cc:129 msgid "Point" msgstr "点" #: misc/guiaction.cc:170 msgid "Construct a text label." msgstr "テキストラベルを作成" #: misc/guiaction.cc:180 msgid "Text Label" msgstr "テキストラベル" #: misc/guiaction.cc:201 msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "座標を入力して点を作成" #: misc/guiaction.cc:211 msgid "Point by Coordinates" msgstr "座標の点" #: misc/guiaction.cc:224 msgid "Fixed Point" msgstr "定点" #: misc/guiaction.cc:225 msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "新しい点の座標を入力してください。" #: kig/kig_part.cpp:621 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:175 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "ファイル \"%1\" は既に存在します。上書きしますか?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: misc/kiginputdialog.cc:125 msgid "Set Angle Size" msgstr "角の大きさの設定" #: misc/kiginputdialog.cc:136 msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "この角の大きさの新しい値を入力:" #: misc/kiginputdialog.cc:146 msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "この角の大きさを修正するには、この編集フィールドを使います。" #: misc/kiginputdialog.cc:154 msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size " "of this angle." "
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be " "converted to the new selected unit." msgstr "" "角の大きさの修正に使う角度の単位を、このリストから選択します。" "
\n" "別の単位に切り替えると、左の編集フィールドの値は新しく選んだ単位に変換されます。" #: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310 msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "マクロファイル '%1' を開けません" #: misc/lists.cc:321 msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Kig はマクロ \"%1\" を開けません。" #: misc/lists.cc:322 msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the " "new format." msgstr "" "このファイルは Kig の非常に古いバージョン (0.4 よりも前) で作成されています。この形式のサポートは 現在の Kig " "から削除されています。このマクロは、古い Kig のバージョン (0.4 から 0.6) でインポートしてから、新しい形式で再度保存してみてください。" #: misc/lists.cc:375 #, c-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "名前なしのマクロ #%1" #: misc/special_constructors.cc:97 msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "二次曲線の根軸" #: misc/special_constructors.cc:98 msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "2 つの二次曲線の交点を通って作られる直線。これは交点を持たない二次曲線でも定義されます。" #: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252 msgid "Moving Point" msgstr "動点" #: misc/special_constructors.cc:157 msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..." msgstr "動点 (軌跡を描く一方で動かす点) を選択..." #: misc/special_constructors.cc:158 msgid "Following Point" msgstr "追従点" #: misc/special_constructors.cc:159 msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..." msgstr "追従点 (軌跡を描く点) を選択..." #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "Locus" msgstr "軌跡" #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "A locus" msgstr "軌跡" #: misc/special_constructors.cc:253 msgid "Dependent Point" msgstr "従属点" #: misc/special_constructors.cc:289 msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "その頂点による多角形" #: misc/special_constructors.cc:294 msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "与えられた頂点による多角形を作成" #: misc/special_constructors.cc:366 msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "この頂点で多角形を作成 (最初の頂点をクリックして終了)" #: misc/special_constructors.cc:367 msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "この頂点で多角形を作成" #: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235 msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "新しい多角形の頂点となる点を選択..." #: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496 msgid "Polygon" msgstr "多角形" #: misc/special_constructors.cc:430 msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "この多角形の頂点を作成..." #: misc/special_constructors.cc:434 msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "多角形の頂点" #: misc/special_constructors.cc:435 msgid "The vertices of a polygon." msgstr "多角形の頂点に相当する点を作成" #: misc/special_constructors.cc:497 msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "この多角形の辺を作成..." #: misc/special_constructors.cc:501 msgid "Sides of a Polygon" msgstr "多角形の辺に相当する線分を作成" #: misc/special_constructors.cc:502 msgid "The sides of a polygon." msgstr "多角形の辺" #: misc/special_constructors.cc:573 msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "与えられた中心を持つ正多角形" #: misc/special_constructors.cc:578 msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "与えられた中心と頂点を持つ正多角形を作成" #: misc/special_constructors.cc:737 msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "ここを中心とする正多角形を作成" #: misc/special_constructors.cc:741 msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "ここを頂点とする正多角形を作成" #: misc/special_constructors.cc:754 msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "辺の数を調整 (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:760 msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "辺の数を調整 (%1)" #: misc/special_constructors.cc:777 msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "新しい多角形の中心を選択..." #: misc/special_constructors.cc:781 msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "新しい多角形の頂点を選択..." #: misc/special_constructors.cc:785 msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "カーソルを移動して辺の数を調整..." #: misc/special_constructors.cc:977 msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "この円の根軸を作成" #: misc/special_constructors.cc:979 msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "この二次曲線の根軸を作成" #: misc/special_constructors.cc:994 msgid "Generic Affinity" msgstr "一般的なアフィン変換" #: misc/special_constructors.cc:995 msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "3 点 (または三角形) を、他の 3 点 (または三角形) に写す、一意的なアフィン変換" #: misc/special_constructors.cc:1018 msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "一般的な射影変換" #: misc/special_constructors.cc:1019 msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) " "onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "4 点 (または四角形) を、他の 4 点 (または四角形) に写す、一意的な射影変換" #: misc/special_constructors.cc:1046 msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "点、直線、円の反転" #: misc/special_constructors.cc:1047 msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "円に関する点、直線、円の反転" #: misc/special_constructors.cc:1104 msgid "Measure Transport" msgstr "長さを移す" #: misc/special_constructors.cc:1109 msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "線分または弧の長さを直線上または円周上に移します。" #: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24 msgid "Segment to transport" msgstr "長さを移す線分" #: misc/special_constructors.cc:1212 msgid "Arc to transport" msgstr "長さを移す弧" #: misc/special_constructors.cc:1214 msgid "Transport a measure on this line" msgstr "この直線上に長さを移す" #: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22 msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "この円周上に長さを移す" #: misc/special_constructors.cc:1220 msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "円周上のこの点に移す" #: misc/special_constructors.cc:1222 msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "直線上のこの点に移す" #: misc/special_constructors.cc:1224 msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "曲線上のこの点に移す" #: misc/special_constructors.cc:1267 msgid "Intersect" msgstr "交点" #: misc/special_constructors.cc:1268 msgid "The intersection of two objects" msgstr "2 つのオブジェクトの交点" #: misc/special_constructors.cc:1335 msgid "Intersect this Circle" msgstr "この円が" #: misc/special_constructors.cc:1337 msgid "Intersect this Conic" msgstr "この二次曲線が" #: misc/special_constructors.cc:1339 msgid "Intersect this Line" msgstr "この直線が" #: misc/special_constructors.cc:1341 msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "この三次曲線が" #: misc/special_constructors.cc:1343 msgid "Intersect this Arc" msgstr "この弧が" #: misc/special_constructors.cc:1345 msgid "Intersect this Polygon" msgstr "この多角形が" #: misc/special_constructors.cc:1350 msgid "with this Circle" msgstr "この円と交わる" #: misc/special_constructors.cc:1352 msgid "with this Conic" msgstr "この二次曲線と交わる" #: misc/special_constructors.cc:1354 msgid "with this Line" msgstr "この直線と交わる" #: misc/special_constructors.cc:1356 msgid "with this Cubic Curve" msgstr "この三次曲線と交わる" #: misc/special_constructors.cc:1358 msgid "with this Arc" msgstr "この弧と交わる" #: misc/special_constructors.cc:1360 msgid "with this Polygon" msgstr "この多角形と交わる" #: misc/special_constructors.cc:1370 msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" msgstr "この点ともう 1 つの点の中点を作成" #: misc/special_constructors.cc:1371 msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "中点を作成する最初の点を選択..." #: misc/special_constructors.cc:1372 msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "この点ともう 1 つの点の中点を作成" #: misc/special_constructors.cc:1373 msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "中点を作成するもう一方の点を選択..." #: misc/special_constructors.cc:1483 msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "交差させる 1 番目のオブジェクトを選択..." #: misc/special_constructors.cc:1485 msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "交差させる 2 番目のオブジェクトを選択..." #: misc/special_constructors.cc:1490 msgid "Tangent" msgstr "接線" #: misc/special_constructors.cc:1491 msgid "The line tangent to a curve" msgstr "曲線に接する直線" #: misc/special_constructors.cc:1533 msgid "Tangent to This Circle" msgstr "この円の接線" #: misc/special_constructors.cc:1535 msgid "Tangent to This Conic" msgstr "この二次曲線の接線" #: misc/special_constructors.cc:1537 msgid "Tangent to This Arc" msgstr "この弧の接線" #: misc/special_constructors.cc:1539 msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "この三次曲線の接線" #: misc/special_constructors.cc:1541 msgid "Tangent to This Curve" msgstr "この曲線の接線" #: misc/special_constructors.cc:1543 msgid "Tangent at This Point" msgstr "この点における接線" #: misc/special_constructors.cc:1564 msgid "Center Of Curvature" msgstr "曲率中心" #: misc/special_constructors.cc:1565 msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "曲線の接触円の中心" #: misc/special_constructors.cc:1600 msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "この二次曲線の曲率中心" #: misc/special_constructors.cc:1602 msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "この三次曲線の曲率中心" #: misc/special_constructors.cc:1604 msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "この曲線の曲率中心" #: misc/special_constructors.cc:1606 msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "この点における曲率中心" #: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268 msgid "Which object?" msgstr "どのオブジェクトですか?" #: modes/construct_mode.cc:298 msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that you " "want to attach it to..." msgstr "新しい点を置く位置、または新しい点を付け加える曲線をクリック..." #: modes/construct_mode.cc:475 msgid "Now select the location for the result label." msgstr "結果ラベルを置く場所を決めてください。" #: modes/edittype.cc:62 msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "マクロの名前は空にできません。" #: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587 msgid "" msgstr "<名前なしオブジェクト>" #: modes/label.cc:295 #, c-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please " "remove them or select enough arguments." msgstr "値が設定されていない変数が、テキスト中に %n 個あります。それらを削除するか、必要なだけの変数を設定してください。" #: modes/label.cc:379 #, c-format msgid "argument %1" msgstr "変数 %1" #: modes/label.cc:409 #, c-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "変数 %1 を選択" #: modes/label.cc:518 msgid "Change Label" msgstr "ラベルを変更" #: modes/macro.cc:106 msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "あなたが選んだ結果オブジェクトの 1 " "つは、引数オブジェクトから計算できません。このため、Kigはこのマクロの計算ができません。戻るボタンを押して、正しい順序でオブジェクトを選んでください..." #: modes/macro.cc:116 msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. " " Please check the macro and try again." msgstr "" "引数オブジェクトの 1 つが、結果オブジェクトの計算に使われていません。これはおそらく、あなたが Kig " "にできないことを期待しているためと思われます。マクロをチェックして再度やってみてください。" #: modes/moving.cc:157 msgid "Move %1 Objects" msgstr "%1 個のオブジェクトを移動" #: modes/moving.cc:240 msgid "Redefine Point" msgstr "点の再定義" #: modes/popup.cc:197 msgid "Kig Document" msgstr "Kig 文書" #: modes/popup.cc:206 msgid "%1 Objects" msgstr "%1 個のオブジェクト" #: modes/popup.cc:276 msgid "&Transform" msgstr "変換(&T)" #: modes/popup.cc:277 msgid "T&est" msgstr "テスト(&E)" #: modes/popup.cc:278 msgid "Const&ruct" msgstr "作成(&R)" #: modes/popup.cc:280 msgid "Add Te&xt Label" msgstr "テキストラベルを追加(&X)" #: modes/popup.cc:281 msgid "Set Co&lor" msgstr "色を設定(&L)" #: modes/popup.cc:282 msgid "Set &Pen Width" msgstr "ペン幅を設定(&P)" #: modes/popup.cc:283 msgid "Set St&yle" msgstr "スタイルを設定(&Y)" #: modes/popup.cc:285 msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "座標系を設定(&Y)" #: modes/popup.cc:393 msgid "&Hide" msgstr "隠す(&H)" #: modes/popup.cc:397 msgid "&Show" msgstr "表示(&S)" #: modes/popup.cc:401 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: modes/popup.cc:413 msgid "&Custom Color" msgstr "カスタム色(&C)" #: modes/popup.cc:502 msgid "Set &Name..." msgstr "名前を設定(&N)..." #: modes/popup.cc:506 msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563 msgid "Set Object Name" msgstr "オブジェクト名を設定" #: modes/popup.cc:542 msgid "Set Name of this Object:" msgstr "このオブジェクトの名前を設定:" #: modes/popup.cc:661 msgid "Change Object Color" msgstr "オブジェクト色を変更" #: modes/popup.cc:677 msgid "Change Object Width" msgstr "オブジェクト幅を変更" #: modes/popup.cc:705 msgid "Change Point Style" msgstr "点のスタイルを変更" #: modes/popup.cc:718 msgid "Change Object Style" msgstr "オブジェクトのスタイルを変更" #: kig/kig_part.cpp:243 modes/popup.cc:980 msgid "U&nhide All" msgstr "すべて表示(&U)" #: modes/popup.cc:1065 msgid "Edit Script..." msgstr "スクリプトを編集..." #: objects/angle_type.cc:39 msgid "Construct an angle through this point" msgstr "この点を通る角を作成" #: objects/angle_type.cc:44 msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "角をなす半直線の 1 番目が通るべき点を選択..." #: objects/angle_type.cc:45 msgid "Construct an angle at this point" msgstr "この点における角を作成" #: objects/angle_type.cc:46 msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "角を作成する点を選択..." #: objects/angle_type.cc:48 msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "角をなす半直線の 2 番目が通るべき点を選択..." #: objects/angle_type.cc:103 msgid "Set Si&ze" msgstr "サイズを設定(&Z)" #: objects/angle_type.cc:147 msgid "Resize Angle" msgstr "角をリサイズ" #: objects/arc_type.cc:41 msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "この点から始まる弧を作成" #: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148 msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "新しい弧の始点を選択..." #: objects/arc_type.cc:47 msgid "Construct an arc through this point" msgstr "この点を通る弧を作成" #: objects/arc_type.cc:48 msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "新しい弧が通る点を選択..." #: objects/arc_type.cc:49 msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "この点で終わる弧を作成" #: objects/arc_type.cc:50 msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "新しい弧の終点を選択..." #: objects/arc_type.cc:145 msgid "Construct an arc with this center" msgstr "ここを中心とした弧を作成" #: objects/arc_type.cc:146 msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "新しい弧の中心を選択..." #: objects/arc_type.cc:149 msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "この角で弧を作成" #: objects/arc_type.cc:150 msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "新しい弧の角を選択..." #: objects/bogus_imp.cc:338 msgid "Test Result" msgstr "テスト結果" #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 msgid "Select a point on the curve..." msgstr "曲線上の点を選択..." #: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227 msgid "Surface" msgstr "面積" #: objects/circle_imp.cc:146 msgid "Circumference" msgstr "円周" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368 msgid "Radius" msgstr "半径" #: objects/circle_imp.cc:149 msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "展開された方程式 (直交座標系)" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290 msgid "Cartesian Equation" msgstr "方程式 (直交座標系)" #: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85 msgid "Polar Equation" msgstr "極方程式" #: objects/circle_imp.cc:236 msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "ρ = %1 [点 %2 を中心とする]" #: objects/circle_imp.cc:245 msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" #: objects/circle_imp.cc:255 msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" #: objects/circle_imp.cc:326 msgid "circle" msgstr "円" #: objects/circle_imp.cc:327 msgid "Select this circle" msgstr "この円を選択" #: objects/circle_imp.cc:328 #, c-format msgid "Select circle %1" msgstr "円 %1 を選択" #: objects/circle_imp.cc:329 msgid "Remove a Circle" msgstr "円を削除" #: objects/circle_imp.cc:330 msgid "Add a Circle" msgstr "円を追加" #: objects/circle_imp.cc:331 msgid "Move a Circle" msgstr "円を移動" #: objects/circle_imp.cc:332 msgid "Attach to this circle" msgstr "この円に付ける" #: objects/circle_imp.cc:333 msgid "Show a Circle" msgstr "円を表示" #: objects/circle_imp.cc:334 msgid "Hide a Circle" msgstr "円を隠す" #: objects/circle_type.cc:29 msgid "Construct a circle through this point" msgstr "この点を通る円を作成" #: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72 #: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76 msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "新しい円が通る点を選択..." #: objects/conic_imp.cc:81 msgid "Conic Type" msgstr "二次曲線の種類" #: objects/conic_imp.cc:82 msgid "First Focus" msgstr "第 1 焦点" #: objects/conic_imp.cc:83 msgid "Second Focus" msgstr "第 2 焦点" #: objects/conic_imp.cc:192 msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: objects/conic_imp.cc:194 msgid "Hyperbola" msgstr "双曲線" #: objects/conic_imp.cc:196 msgid "Parabola" msgstr "放物線" #: objects/conic_imp.cc:205 msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" #: objects/conic_imp.cc:218 msgid "" "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" " [centered at %4]" msgstr "" "ρ = %1/(1 + %2 cosθ + %3 sinθ)\n" " [点 %4 を中心とする]" #: objects/conic_imp.cc:317 msgid "conic" msgstr "二次曲線" #: objects/conic_imp.cc:318 msgid "Select this conic" msgstr "この二次曲線を選択" #: objects/conic_imp.cc:319 #, c-format msgid "Select conic %1" msgstr "二次曲線 %1 を選択" #: objects/conic_imp.cc:320 msgid "Remove a Conic" msgstr "二次曲線を削除" #: objects/conic_imp.cc:321 msgid "Add a Conic" msgstr "二次曲線を追加" #: objects/conic_imp.cc:322 msgid "Move a Conic" msgstr "二次曲線を移動" #: objects/conic_imp.cc:323 msgid "Attach to this conic" msgstr "この二次曲線に付ける" #: objects/conic_imp.cc:324 msgid "Show a Conic" msgstr "二次曲線を表示" #: objects/conic_imp.cc:325 msgid "Hide a Conic" msgstr "二次曲線を隠す" #: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87 #: objects/conic_types.cc:221 msgid "Construct a conic through this point" msgstr "この点を通る二次曲線を作成" #: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40 #: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44 #: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88 #: objects/conic_types.cc:222 msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "新しい二次曲線が通る点を選択..." #: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85 msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "この漸近線で二次曲線を作成" #: objects/conic_types.cc:84 msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "新しい二次曲線の 1 番目の漸近線を選択..." #: objects/conic_types.cc:86 msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "新しい二次曲線の 2 番目の漸近線を選択..." #: objects/conic_types.cc:140 msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "この焦点で楕円を作成" #: objects/conic_types.cc:145 msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "新しい楕円の 1 番目の焦点を選択..." #: objects/conic_types.cc:147 msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "新しい楕円の 2 番目の焦点を選択..." #: objects/conic_types.cc:148 msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "この点を通る楕円を作成" #: objects/conic_types.cc:149 msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "新しい楕円が通る点を選択..." #: objects/conic_types.cc:175 msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "この焦点で双曲線を作成" #: objects/conic_types.cc:180 msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "新しい双曲線の 1 番目の焦点を選択..." #: objects/conic_types.cc:182 msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "新しい双曲線の 2 番目の焦点を選択..." #: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417 msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "この点を通る双曲線を作成" #: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422 #: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426 #: objects/conic_types.cc:428 msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "新しい双曲線が通る点を選択..." #: objects/conic_types.cc:217 msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "この直線を準線として二次曲線を作成" #: objects/conic_types.cc:218 msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "新しい二次曲線の準線を選択..." #: objects/conic_types.cc:219 msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "この点を焦点として二次曲線を作成" #: objects/conic_types.cc:220 msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "新しい二次曲線の焦点を選択..." #: objects/conic_types.cc:260 msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "この点を通る放物線を作成" #: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267 #: objects/conic_types.cc:269 msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "新しい放物線が通る点を選択..." #: objects/conic_types.cc:307 msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "この二次曲線に関する極点を作成" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "極点を作成する二次曲線を選択..." #: objects/conic_types.cc:309 msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "この直線の極点を作成" #: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346 msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "極点を作成する直線を選択..." #: objects/conic_types.cc:343 msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "この二次曲線に関する極線を作成" #: objects/conic_types.cc:345 msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "この点の極線を作成" #: objects/conic_types.cc:380 msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "この二次曲線の準線を作成" #: objects/conic_types.cc:381 msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "準線を作成する二次曲線を選択..." #: objects/conic_types.cc:465 msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "この準線による放物線を作成" #: objects/conic_types.cc:466 msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "新しい放物線の準線を選択..." #: objects/conic_types.cc:467 msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "この焦点で放物線を作成" #: objects/conic_types.cc:468 msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "新しい放物線の焦点を選択..." #: objects/conic_types.cc:505 msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "この二次曲線の漸近線を作成" #: objects/conic_types.cc:506 msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "漸近線を作成する二次曲線を選択..." #: objects/conic_types.cc:543 msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "この二次曲線の根軸を作成" #: objects/conic_types.cc:548 msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "根軸を作成する 2 つの二次曲線の 1 番目を選択..." #: objects/conic_types.cc:550 msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "根軸を作成する 2 つの二次曲線の 2 番目を選択..." #: objects/conic_types.cc:669 msgid "Switch Radical Lines" msgstr "二次曲線の根軸を切り替え" #: objects/cubic_imp.cc:353 msgid "cubic curve" msgstr "三次曲線" #: objects/cubic_imp.cc:354 msgid "Select this cubic curve" msgstr "この三次曲線を選択" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, c-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "三次曲線 %1 を選択" #: objects/cubic_imp.cc:356 msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "三次曲線を削除" #: objects/cubic_imp.cc:357 msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "三次曲線を追加" #: objects/cubic_imp.cc:358 msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "三次曲線を移動" #: objects/cubic_imp.cc:359 msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "この三次曲線に付ける" #: objects/cubic_imp.cc:360 msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "三次曲線を表示" #: objects/cubic_imp.cc:361 msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "三次曲線を隠す" #: objects/cubic_imp.cc:419 msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" #: objects/cubic_imp.cc:430 msgid " + %1 = 0" msgstr " + %1 = 0" #: objects/cubic_type.cc:26 msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "この点を通る三次曲線を作成" #: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35 #: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41 #: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47 #: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89 #: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95 #: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135 #: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139 msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "新しい三次曲線が通る点を選択..." #: objects/curve_imp.cc:25 msgid "curve" msgstr "曲線" #: objects/curve_imp.cc:26 msgid "Select this curve" msgstr "この曲線を選択" #: objects/curve_imp.cc:27 #, c-format msgid "Select curve %1" msgstr "曲線 %1 を選択" #: objects/curve_imp.cc:28 msgid "Remove a Curve" msgstr "曲線を削除" #: objects/curve_imp.cc:29 msgid "Add a Curve" msgstr "曲線を追加" #: objects/curve_imp.cc:30 msgid "Move a Curve" msgstr "曲線を移動" #: objects/curve_imp.cc:31 msgid "Attach to this curve" msgstr "この曲線に付ける" #: objects/curve_imp.cc:32 msgid "Show a Curve" msgstr "曲線を表示" #: objects/curve_imp.cc:33 msgid "Hide a Curve" msgstr "曲線を隠す" #: objects/intersection_types.cc:30 msgid "Intersect with this line" msgstr "この直線との交点" #: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87 msgid "Intersect with this conic" msgstr "この二次曲線との交点" #: objects/intersection_types.cc:90 msgid "Already computed intersection point" msgstr "計算済みの交点" #: objects/intersection_types.cc:183 msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "この三次曲線との交点" #: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245 msgid "Intersect with this circle" msgstr "この円との交点" #: objects/intersection_types.cc:295 msgid "Intersect with this arc" msgstr "この弧との交点" #: objects/inversion_type.cc:29 msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "この円に関して反転" #: objects/inversion_type.cc:30 msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "反転円となる円を選択..." #: objects/inversion_type.cc:34 msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "この点の反転計算をする" #: objects/inversion_type.cc:35 msgid "Select the point to invert..." msgstr "反転させる点を選択..." #: objects/inversion_type.cc:80 msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "この直線の反転計算をする" #: objects/inversion_type.cc:81 msgid "Select the line to invert..." msgstr "反転させる直線を選択..." #: objects/inversion_type.cc:133 msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "この線分の反転計算をする" #: objects/inversion_type.cc:134 msgid "Select the segment to invert..." msgstr "反転させる線分を選択..." #: objects/inversion_type.cc:224 msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "この円の反転計算をする" #: objects/inversion_type.cc:225 msgid "Select the circle to invert..." msgstr "反転する円を選択..." #: objects/inversion_type.cc:289 msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "この弧の反転計算をする" #: objects/inversion_type.cc:290 msgid "Select the arc to invert..." msgstr "反転する弧を選択..." #: objects/line_imp.cc:96 msgid "Slope" msgstr "傾き" #: objects/line_imp.cc:97 msgid "Equation" msgstr "方程式" #: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212 msgid "Length" msgstr "長さ" #: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374 msgid "First End Point" msgstr "第 1 の端点" #: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375 msgid "Second End Point" msgstr "第 2 の端点" #: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448 msgid "line" msgstr "直線" #: objects/line_imp.cc:440 msgid "Select a Line" msgstr "直線を選択" #: objects/line_imp.cc:449 msgid "Select this line" msgstr "この直線を選択" #: objects/line_imp.cc:450 #, c-format msgid "Select line %1" msgstr "直線 %1 を選択" #: objects/line_imp.cc:451 msgid "Remove a Line" msgstr "直線を削除" #: objects/line_imp.cc:452 msgid "Add a Line" msgstr "直線を追加" #: objects/line_imp.cc:453 msgid "Move a Line" msgstr "直線を移動" #: objects/line_imp.cc:454 msgid "Attach to this line" msgstr "この直線に付ける" #: objects/line_imp.cc:455 msgid "Show a Line" msgstr "直線を表示" #: objects/line_imp.cc:456 msgid "Hide a Line" msgstr "直線を隠す" #: objects/line_imp.cc:465 msgid "segment" msgstr "線分" #: objects/line_imp.cc:466 msgid "Select this segment" msgstr "この線分を選択" #: objects/line_imp.cc:467 #, c-format msgid "Select segment %1" msgstr "線分 %1 を選択" #: objects/line_imp.cc:468 msgid "Remove a Segment" msgstr "線分を削除" #: objects/line_imp.cc:469 msgid "Add a Segment" msgstr "線分を追加" #: objects/line_imp.cc:470 msgid "Move a Segment" msgstr "線分を移動" #: objects/line_imp.cc:471 msgid "Attach to this segment" msgstr "この線分に付ける" #: objects/line_imp.cc:472 msgid "Show a Segment" msgstr "線分を表示" #: objects/line_imp.cc:473 msgid "Hide a Segment" msgstr "線分を隠す" #: objects/line_imp.cc:482 msgid "half-line" msgstr "半直線" #: objects/line_imp.cc:483 msgid "Select this half-line" msgstr "この半直線を選択" #: objects/line_imp.cc:484 #, c-format msgid "Select half-line %1" msgstr "半直線 %1 を選択" #: objects/line_imp.cc:485 msgid "Remove a Half-Line" msgstr "半直線を削除" #: objects/line_imp.cc:486 msgid "Add a Half-Line" msgstr "半直線を追加" #: objects/line_imp.cc:487 msgid "Move a Half-Line" msgstr "半直線を移動" #: objects/line_imp.cc:488 msgid "Attach to this half-line" msgstr "この半直線に付ける" #: objects/line_imp.cc:489 msgid "Show a Half-Line" msgstr "半直線を表示" #: objects/line_imp.cc:490 msgid "Hide a Half-Line" msgstr "半直線を隠す" #: objects/line_type.cc:38 msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "この点で始まる線分を作成" #: objects/line_type.cc:39 msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "新しい線分の始点を選択..." #: objects/line_type.cc:40 msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "この点で終わる線分を作成" #: objects/line_type.cc:41 msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "新しい線分の終点を作成..." #: objects/line_type.cc:66 msgid "Construct a line through this point" msgstr "この点を通る直線を作成" #: objects/line_type.cc:71 msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "直線が通る点を選択..." #: objects/line_type.cc:73 msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "直線が通る他の点を選択..." #: objects/line_type.cc:98 msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "この点で始まる半直線を作成" #: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301 msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "新しい半直線の始点を選択..." #: objects/line_type.cc:104 msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "この点を通る半直線を作成" #: objects/line_type.cc:105 msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "半直線が通る点を選択..." #: objects/line_type.cc:146 msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "この直線の平行線を作成" #: objects/line_type.cc:147 msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "新しい直線の平行線を選択..." #: objects/line_type.cc:148 msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "この点を通る平行線を作成" #: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261 msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "新しい直線が通る点を選択..." #: objects/line_type.cc:179 msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "この直線の垂線を作成" #: objects/line_type.cc:180 msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "新しい直線の垂線を選択..." #: objects/line_type.cc:181 msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "この点を通る垂線を作成" #: objects/line_type.cc:224 msgid "Set &Length..." msgstr "長さを設定(&L)..." #: objects/line_type.cc:243 msgid "Set Segment Length" msgstr "線分の長さを設定" #: objects/line_type.cc:243 msgid "Choose the new length: " msgstr "新しい長さを入力: " #: objects/line_type.cc:251 msgid "Resize Segment" msgstr "線分をリサイズ" #: objects/line_type.cc:258 msgid "Construct a line by this vector" msgstr "このベクトルで直線を作成" #: objects/line_type.cc:259 msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "新しい直線の方向ベクトルを選択..." #: objects/line_type.cc:298 msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "このベクトルで半直線を作成" #: objects/line_type.cc:299 msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "新しい半直線の方向ベクトルを選択..." #: objects/locus_imp.cc:357 msgid "locus" msgstr "軌跡" #: objects/locus_imp.cc:358 msgid "Select this locus" msgstr "この軌跡を選択" #: objects/locus_imp.cc:359 #, c-format msgid "Select locus %1" msgstr "軌跡 %1 を選択" #: objects/locus_imp.cc:360 msgid "Remove a Locus" msgstr "軌跡を削除" #: objects/locus_imp.cc:361 msgid "Add a Locus" msgstr "軌跡を追加" #: objects/locus_imp.cc:362 msgid "Move a Locus" msgstr "軌跡を移動" #: objects/locus_imp.cc:363 msgid "Attach to this locus" msgstr "この軌跡に付ける" #: objects/locus_imp.cc:364 msgid "Show a Locus" msgstr "軌跡を表示" #: objects/locus_imp.cc:365 msgid "Hide a Locus" msgstr "軌跡を隠す" #: objects/object_imp.cc:54 msgid "Object Type" msgstr "オブジェクトタイプ" #: objects/object_imp.cc:266 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: objects/object_imp.cc:267 msgid "Select this object" msgstr "このオブジェクトを選択" #: objects/object_imp.cc:268 #, c-format msgid "Select object %1" msgstr "オブジェクト %1 を選択" #: objects/object_imp.cc:269 msgid "Remove an object" msgstr "オブジェクトを削除" #: objects/object_imp.cc:270 msgid "Add an object" msgstr "オブジェクトを追加" #: objects/object_imp.cc:271 msgid "Move an object" msgstr "オブジェクトの移動" #: objects/object_imp.cc:272 msgid "Attach to this object" msgstr "このオブジェクトに付ける" #: objects/object_imp.cc:273 msgid "Show an object" msgstr "オブジェクトを表示" #: objects/object_imp.cc:274 msgid "Hide an object" msgstr "オブジェクトを隠す" #: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371 msgid "Angle in Radians" msgstr "角度 (ラジアン)" #: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370 msgid "Angle in Degrees" msgstr "角度 (度)" #: objects/other_imp.cc:213 msgid "Midpoint" msgstr "中点" #: objects/other_imp.cc:214 msgid "X length" msgstr "X方向の長さ" #: objects/other_imp.cc:215 msgid "Y length" msgstr "Y方向の長さ" #: objects/other_imp.cc:216 msgid "Opposite Vector" msgstr "逆ベクトル" #: objects/other_imp.cc:369 msgid "Angle" msgstr "角" #: objects/other_imp.cc:372 msgid "Sector Surface" msgstr "扇形の面積" #: objects/other_imp.cc:373 msgid "Arc Length" msgstr "弧の長さ" #: objects/other_imp.cc:557 msgid "angle" msgstr "角" #: objects/other_imp.cc:558 msgid "Select this angle" msgstr "この角を選択" #: objects/other_imp.cc:559 #, c-format msgid "Select angle %1" msgstr "角 %1 を選択" #: objects/other_imp.cc:560 msgid "Remove an Angle" msgstr "角を削除" #: objects/other_imp.cc:561 msgid "Add an Angle" msgstr "角を追加" #: objects/other_imp.cc:562 msgid "Move an Angle" msgstr "角を移動" #: objects/other_imp.cc:563 msgid "Attach to this angle" msgstr "この角に付ける" #: objects/other_imp.cc:564 msgid "Show an Angle" msgstr "角を表示" #: objects/other_imp.cc:565 msgid "Hide an Angle" msgstr "角を隠す" #: objects/other_imp.cc:573 msgid "vector" msgstr "ベクトル" #: objects/other_imp.cc:574 msgid "Select this vector" msgstr "このベクトルを選択" #: objects/other_imp.cc:575 #, c-format msgid "Select vector %1" msgstr "ベクトル %1 を選択" #: objects/other_imp.cc:576 msgid "Remove a Vector" msgstr "ベクトルを削除" #: objects/other_imp.cc:577 msgid "Add a Vector" msgstr "ベクトルを追加" #: objects/other_imp.cc:578 msgid "Move a Vector" msgstr "ベクトルを移動" #: objects/other_imp.cc:579 msgid "Attach to this vector" msgstr "このベクトルに付ける" #: objects/other_imp.cc:580 msgid "Show a Vector" msgstr "ベクトルを表示" #: objects/other_imp.cc:581 msgid "Hide a Vector" msgstr "ベクトルを隠す" #: objects/other_imp.cc:589 msgid "arc" msgstr "弧" #: objects/other_imp.cc:590 msgid "Select this arc" msgstr "この弧を選択" #: objects/other_imp.cc:591 #, c-format msgid "Select arc %1" msgstr "弧 %1 を選択" #: objects/other_imp.cc:592 msgid "Remove an Arc" msgstr "弧を削除" #: objects/other_imp.cc:593 msgid "Add an Arc" msgstr "弧を追加" #: objects/other_imp.cc:594 msgid "Move an Arc" msgstr "弧を移動" #: objects/other_imp.cc:595 msgid "Attach to this arc" msgstr "この弧に付ける" #: objects/other_imp.cc:596 msgid "Show an Arc" msgstr "弧を表示" #: objects/other_imp.cc:597 msgid "Hide an Arc" msgstr "弧を隠す" #: objects/point_imp.cc:75 msgid "Coordinate" msgstr "座標" #: objects/point_imp.cc:76 msgid "X coordinate" msgstr "X 座標" #: objects/point_imp.cc:77 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 座標" #: objects/point_imp.cc:163 msgid "point" msgstr "点" #: objects/point_imp.cc:164 msgid "Select this point" msgstr "この点を選択" #: objects/point_imp.cc:165 #, c-format msgid "Select point %1" msgstr "点 %1 を選択" #: objects/point_imp.cc:166 msgid "Remove a Point" msgstr "点を削除" #: objects/point_imp.cc:167 msgid "Add a Point" msgstr "点を追加" #: objects/point_imp.cc:168 msgid "Move a Point" msgstr "点を移動" #: objects/point_imp.cc:169 msgid "Attach to this point" msgstr "この点に付ける" #: objects/point_imp.cc:170 msgid "Show a Point" msgstr "点を表示" #: objects/point_imp.cc:171 msgid "Hide a Point" msgstr "点を隠す" #: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263 msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "この点ともう 1 つの点の中点を作成" #: objects/point_type.cc:262 msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "中点を作成する 2 点の 1 番目の点を選択..." #: objects/point_type.cc:264 msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "中点を作成する 2 点の 2 番目の点を選択..." #: objects/point_type.cc:366 msgid "Set &Coordinate..." msgstr "座標を設定(&C)..." #: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375 msgid "Redefine" msgstr "再定義" #: objects/point_type.cc:374 msgid "Set &Parameter..." msgstr "パラメータ設定(&P)..." #: objects/point_type.cc:397 msgid "Set Coordinate" msgstr "座標を設定" #: objects/point_type.cc:398 msgid "Enter the new coordinate." msgstr "新しい座標を入力してください。" #: objects/point_type.cc:439 msgid "Set Point Parameter" msgstr "点のパラメータを設定" #: objects/point_type.cc:439 msgid "Choose the new parameter: " msgstr "新しいパラメータを入力: " #: objects/point_type.cc:445 msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "従属点のパラメータを変更" #: objects/point_type.cc:635 msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "長さを移す円を選択..." #: objects/point_type.cc:637 msgid "Select a point on the circle..." msgstr "円周上の点を選択..." #: objects/point_type.cc:639 msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "円周上に移す線分を選択..." #: objects/polygon_imp.cc:225 msgid "Number of sides" msgstr "辺の数" #: objects/polygon_imp.cc:226 msgid "Perimeter" msgstr "周の長さ" #: objects/polygon_imp.cc:228 msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "頂点の重心" #: objects/polygon_imp.cc:229 msgid "Winding Number" msgstr "巻数" #: objects/polygon_imp.cc:342 msgid "polygon" msgstr "多角形" #: objects/polygon_imp.cc:343 msgid "Select this polygon" msgstr "この多角形を選択" #: objects/polygon_imp.cc:344 #, c-format msgid "Select polygon %1" msgstr "多角形 %1 を選択" #: objects/polygon_imp.cc:345 msgid "Remove a Polygon" msgstr "多角形を削除" #: objects/polygon_imp.cc:346 msgid "Add a Polygon" msgstr "多角形を追加" #: objects/polygon_imp.cc:347 msgid "Move a Polygon" msgstr "多角形を移動" #: objects/polygon_imp.cc:348 msgid "Attach to this polygon" msgstr "この多角形に付ける" #: objects/polygon_imp.cc:349 msgid "Show a Polygon" msgstr "多角形を表示" #: objects/polygon_imp.cc:350 msgid "Hide a Polygon" msgstr "多角形を隠す" #: objects/polygon_imp.cc:360 msgid "triangle" msgstr "三角形" #: objects/polygon_imp.cc:361 msgid "Select this triangle" msgstr "三角形を選択" #: objects/polygon_imp.cc:362 #, c-format msgid "Select triangle %1" msgstr "三角形 %1 を選択" #: objects/polygon_imp.cc:363 msgid "Remove a Triangle" msgstr "三角形を削除" #: objects/polygon_imp.cc:364 msgid "Add a Triangle" msgstr "三角形を追加" #: objects/polygon_imp.cc:365 msgid "Move a Triangle" msgstr "三角形を移動" #: objects/polygon_imp.cc:366 msgid "Attach to this triangle" msgstr "この三角形に付ける" #: objects/polygon_imp.cc:367 msgid "Show a Triangle" msgstr "三角形を表示" #: objects/polygon_imp.cc:368 msgid "Hide a Triangle" msgstr "三角形を隠す" #: objects/polygon_imp.cc:378 msgid "quadrilateral" msgstr "四角形" #: objects/polygon_imp.cc:379 msgid "Select this quadrilateral" msgstr "この四角形を選択" #: objects/polygon_imp.cc:380 #, c-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "四角形 %1 を選択" #: objects/polygon_imp.cc:381 msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "四角形を削除" #: objects/polygon_imp.cc:382 msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "四角形を追加" #: objects/polygon_imp.cc:383 msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "四角形を移動" #: objects/polygon_imp.cc:384 msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "この四角形に付ける" #: objects/polygon_imp.cc:385 msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "四角形を表示" #: objects/polygon_imp.cc:386 msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "四角形を隠す" #: objects/polygon_type.cc:36 msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "この頂点で三角形を作成" #: objects/polygon_type.cc:37 msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "新しい三角形の頂点となる点を選択..." #: objects/polygon_type.cc:406 msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "この多角形を直線と交差" #: objects/polygon_type.cc:407 msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "直線と交差させる多角形を選択..." #: objects/polygon_type.cc:543 msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "この多角形の頂点を作成" #: objects/polygon_type.cc:544 msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "頂点を作成する多角形を選択..." #: objects/polygon_type.cc:586 msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "この多角形の辺を作成" #: objects/polygon_type.cc:587 msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "辺を作成する多角形を選択..." #: objects/polygon_type.cc:632 msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "この多角形の凸包を作成" #: objects/polygon_type.cc:633 msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "凸包を作成する多角形を選択..." #: objects/special_calcers.cc:23 msgid "Project this point onto the circle" msgstr "この点を円に投影" #: objects/tangent_type.cc:38 msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "接線が通る点を選択..." #: objects/tests_type.cc:30 msgid "Is this line parallel?" msgstr "この直線と..." #: objects/tests_type.cc:31 msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "平行かもしれない 2 直線の 1 番目を選択..." #: objects/tests_type.cc:32 msgid "Parallel to this line?" msgstr "この直線は平行?" #: objects/tests_type.cc:33 msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "平行かもしれない 2 直線の 2 番目を選択..." #: objects/tests_type.cc:61 msgid "These lines are parallel." msgstr "これらの直線は平行です。" #: objects/tests_type.cc:63 msgid "These lines are not parallel." msgstr "これらの直線は平行ではありません。" #: objects/tests_type.cc:74 msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "この直線と..." #: objects/tests_type.cc:75 msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "直交するかもしれない 2 直線の 1 番目を選択..." #: objects/tests_type.cc:76 msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "この直線は垂直?" #: objects/tests_type.cc:77 msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "直交するかもしれない 2 直線の 2 番目を選択..." #: objects/tests_type.cc:105 msgid "These lines are orthogonal." msgstr "これらの直線は垂直です。" #: objects/tests_type.cc:107 msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "これらの直線は垂直ではありません。" #: objects/tests_type.cc:118 msgid "Check collinearity of this point" msgstr "この点の共線性をチェック" #: objects/tests_type.cc:119 msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "同一線上にあるかもしれない 3 点の 1 番目を選択..." #: objects/tests_type.cc:120 msgid "and this second point" msgstr "そして 2 つ目の点" #: objects/tests_type.cc:121 msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "同一線上にあるかもしれない 3 点の 2 番目を選択..." #: objects/tests_type.cc:122 msgid "with this third point" msgstr "そして 3 つ目の点" #: objects/tests_type.cc:123 msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "同一線上にあるかもしれない 3 点の 3 番目を選択..." #: objects/tests_type.cc:152 msgid "These points are collinear." msgstr "これらの点は同一線上にあります。" #: objects/tests_type.cc:154 msgid "These points are not collinear." msgstr "これらの点は同一線上にありません。" #: objects/tests_type.cc:164 msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "この点が曲線上にあるかどうかをチェック" #: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211 msgid "Select the point you want to test..." msgstr "テストする点を選択..." #: objects/tests_type.cc:166 msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "点がこの曲線上にあるかどうかをチェック" #: objects/tests_type.cc:167 msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "点があるかもしれない曲線を選択..." #: objects/tests_type.cc:194 msgid "This curve contains the point." msgstr "この曲線は点を含んでいます。" #: objects/tests_type.cc:196 msgid "This curve does not contain the point." msgstr "この曲線は点を含んでいません。" #: objects/tests_type.cc:210 msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "この点が多角形内にあるかどうかをチェック" #: objects/tests_type.cc:212 msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "点がこの多角形内にあるかどうかをチェック" #: objects/tests_type.cc:213 msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "点があるかもしれない多角形を選択..." #: objects/tests_type.cc:240 msgid "This polygon contains the point." msgstr "この多角形は点を含んでいます。" #: objects/tests_type.cc:242 msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "この多角形は点を含んでいません。" #: objects/tests_type.cc:256 msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "この多角形が凸かどうかをチェック" #: objects/tests_type.cc:257 msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "凸性をテストする多角形を選択..." #: objects/tests_type.cc:283 msgid "This polygon is convex." msgstr "この多角形は凸です。" #: objects/tests_type.cc:285 msgid "This polygon is not convex." msgstr "この多角形は凸ではありません。" #: objects/tests_type.cc:299 msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "この点が等距離にあるかどうかをチェック" #: objects/tests_type.cc:300 msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "他の 2 点から等距離にあるかもしれない点を選択..." #: objects/tests_type.cc:301 msgid "from this point" msgstr "この点からと" #: objects/tests_type.cc:302 msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "他の 2 点の 1 番目を選択..." #: objects/tests_type.cc:303 msgid "and from this second point" msgstr "そしてこの 2 つ目の点から" #: objects/tests_type.cc:304 msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "他の 2 点の 2 番目を選択..." #: objects/tests_type.cc:332 msgid "The two distances are the same." msgstr "2 つの距離は等しいです。" #: objects/tests_type.cc:334 msgid "The two distances are not the same." msgstr "2 つの距離は等しくありません。" #: objects/tests_type.cc:344 msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "このベクトルと..." #: objects/tests_type.cc:345 msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "等しいかもしれない 2 つのベクトルの 1 番目を選択..." #: objects/tests_type.cc:346 msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "このベクトルは等しい?" #: objects/tests_type.cc:347 msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "等しいかもしれない 2 つのベクトルの 2 番目を選択..." #: objects/tests_type.cc:374 msgid "The two vectors are the same." msgstr "2 つのベクトルは等しいです。" #: objects/tests_type.cc:376 msgid "The two vectors are not the same." msgstr "2 つのベクトルは等しくありません。" #: objects/text_imp.cc:84 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: objects/text_imp.cc:147 msgid "label" msgstr "ラベル" #: objects/text_imp.cc:148 msgid "Select this label" msgstr "このラベルを選択" #: objects/text_imp.cc:149 #, c-format msgid "Select label %1" msgstr "ラベル %1 を選択" #: objects/text_imp.cc:150 msgid "Remove a Label" msgstr "ラベルを削除" #: objects/text_imp.cc:151 msgid "Add a Label" msgstr "ラベルを追加" #: objects/text_imp.cc:152 msgid "Move a Label" msgstr "ラベルを移動" #: objects/text_imp.cc:153 msgid "Attach to this label" msgstr "このラベルに付ける" #: objects/text_imp.cc:154 msgid "Show a Label" msgstr "ラベルを表示" #: objects/text_imp.cc:155 msgid "Hide a Label" msgstr "ラベルを隠す" #: objects/text_type.cc:126 msgid "&Copy Text" msgstr "テキストをコピー(&C)" #: objects/text_type.cc:127 msgid "&Toggle Frame" msgstr "枠を表示/隠す(&T)" #: objects/text_type.cc:128 msgid "&Redefine..." msgstr "再定義(&R)..." #: objects/text_type.cc:157 msgid "Toggle Label Frame" msgstr "ラベルの枠の表示/非表示を切り替え" #: objects/transform_types.cc:32 msgid "Translate this object" msgstr "このオブジェクトを平行移動" #: objects/transform_types.cc:33 msgid "Select the object to translate..." msgstr "平行移動するオブジェクトを選択..." #: objects/transform_types.cc:34 msgid "Translate by this vector" msgstr "このベクトルの分だけ平行移動" #: objects/transform_types.cc:35 msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "平行移動量を与えるベクトルを選択..." #: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102 msgid "Reflect this object" msgstr "このオブジェクトを対称移動" #: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103 msgid "Select the object to reflect..." msgstr "対称移動するオブジェクトを選択..." #: objects/transform_types.cc:69 msgid "Reflect in this point" msgstr "この点に関して対称移動" #: objects/transform_types.cc:70 msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "対称の中心を選択..." #: objects/transform_types.cc:104 msgid "Reflect in this line" msgstr "この直線に関して対称移動" #: objects/transform_types.cc:105 msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "対称の軸を選択..." #: objects/transform_types.cc:137 msgid "Rotate this object" msgstr "このオブジェクトを回転" #: objects/transform_types.cc:138 msgid "Select the object to rotate..." msgstr "回転するオブジェクトを選択..." #: objects/transform_types.cc:139 msgid "Rotate around this point" msgstr "この点の周りで回転" #: objects/transform_types.cc:140 msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "回転の中心を選択..." #: objects/transform_types.cc:141 msgid "Rotate by this angle" msgstr "この角だけ回転" #: objects/transform_types.cc:142 msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "回転角を選択..." #: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211 #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Scale this object" msgstr "このオブジェクトを拡大縮小" #: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212 msgid "Select the object to scale..." msgstr "拡大縮小するオブジェクトを選択..." #: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213 msgid "Scale with this center" msgstr "ここを中心として拡大縮小" #: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214 msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "拡大縮小の中心点を選択..." #: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253 msgid "Scale by the length of this segment" msgstr "この線分の長さだけ拡大縮小" #: objects/transform_types.cc:179 msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "拡大縮小の倍率となる長さを持つ線分を選択..." #: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287 msgid "Scale the length of this segment..." msgstr "拡大縮小してこの線分の長さを..." #: objects/transform_types.cc:216 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "拡大縮小の倍率となる長さの比を持つ 2 つの線分の 1 番目を選択..." #: objects/transform_types.cc:217 msgid "...to the length of this other segment" msgstr "...この他方の線分の長さにする" #: objects/transform_types.cc:218 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "拡大縮小の倍率となる長さの比を持つ 2 つの線分の 2 番目を選択..." #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Select the object to scale" msgstr "拡大縮小するオブジェクトを選択" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Scale over this line" msgstr "この直線に対して拡大縮小" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Select the line to scale over" msgstr "拡大縮小の軸となる直線を選択" #: objects/transform_types.cc:253 msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling" msgstr "拡大縮小の倍率となる長さを持つ線分を選択" #: objects/transform_types.cc:287 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "拡大縮小の倍率となる長さの比を持つ 2 つの線分の 1 番目を選択" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "...to the length of this segment" msgstr "...この他方の線分の長さにする" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "拡大縮小の倍率となる長さの比を持つ 2 つの線分の 2 番目を選択" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Projectively rotate this object" msgstr "このオブジェクトを射影的に回転" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "射影的に回転するオブジェクトを選択" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "この半直線で射影的に回転" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "オブジェクトをどの半直線で射影的に回転させるかを選択" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "この角で射影的に回転" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "オブジェクトをどの角で射影的に回転させるかを選択" #: objects/transform_types.cc:358 msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "このオブジェクトの調和ホモロジー" #: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396 #: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495 #: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860 msgid "Select the object to transform..." msgstr "変換するオブジェクトを選択..." #: objects/transform_types.cc:360 msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "この中心での調和ホモロジー" #: objects/transform_types.cc:361 msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "調和ホモロジーの中心点を選択..." #: objects/transform_types.cc:362 msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "この軸での調和ホモロジー" #: objects/transform_types.cc:363 msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "調和ホモロジーの軸を選択..." #: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437 msgid "Generic affinity of this object" msgstr "このオブジェクトのアフィン変換" #: objects/transform_types.cc:397 msgid "Map this triangle" msgstr "この三角形を移す" #: objects/transform_types.cc:398 msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "アフィン変換を決定する三角形の、変換元の三角形を選択..." #: objects/transform_types.cc:399 msgid "onto this other triangle" msgstr "この別の三角形上に" #: objects/transform_types.cc:400 msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..." msgstr "アフィン変換を決定する三角形の、写像となる三角形を選択..." #: objects/transform_types.cc:439 msgid "First of 3 starting points" msgstr "3 つの始点の 1 番目" #: objects/transform_types.cc:440 msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "アフィン変換を決定する 3 点のうち 1 番目の、変換元の位置を選択..." #: objects/transform_types.cc:441 msgid "Second of 3 starting points" msgstr "3 つの始点の 2 番目" #: objects/transform_types.cc:442 msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "アフィン変換を決定する 3 点のうち 2 番目の、変換元の位置を選択..." #: objects/transform_types.cc:443 msgid "Third of 3 starting points" msgstr "3 つの始点の 3 番目" #: objects/transform_types.cc:444 msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "アフィン変換を決定する 3 点のうち 3 番目の、変換元の位置を選択..." #: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546 msgid "Transformed position of first point" msgstr "1 番目の点の移される位置" #: objects/transform_types.cc:446 msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "アフィン変換を決定する 3 点のうち 1 番目の、写像の位置を選択..." #: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548 msgid "Transformed position of second point" msgstr "2 番目の点の移される位置" #: objects/transform_types.cc:448 msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "アフィン変換を決定する 3 点のうち 2 番目の、写像の位置を選択..." #: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550 msgid "Transformed position of third point" msgstr "3 番目の点の移される位置" #: objects/transform_types.cc:450 msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "アフィン変換を決定する 3 点のうち 3 番目の、写像の位置を選択..." #: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536 msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "このオブジェクトの一般的な射影変換" #: objects/transform_types.cc:496 msgid "Map this quadrilateral" msgstr "この四角形を移す" #: objects/transform_types.cc:497 msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "射影変換を決定する四角形の、変換元の四角形を選択..." #: objects/transform_types.cc:498 msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "この別の四角形上に" #: objects/transform_types.cc:499 msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of " "the first quadrilateral..." msgstr "射影変換を決定する四角形の、写像となる四角形を選択..." #: objects/transform_types.cc:538 msgid "First of 4 starting points" msgstr "4 つの始点の 1 番目" #: objects/transform_types.cc:539 msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "射影変換を決定する 4 点のうち 1 番目の、変換前の位置を選択..." #: objects/transform_types.cc:540 msgid "Second of 4 starting points" msgstr "4 つの始点の 2 番目" #: objects/transform_types.cc:541 msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "射影変換を決定する 4 点のうち 2 番目の、変換前の位置を選択..." #: objects/transform_types.cc:542 msgid "Third of 4 starting points" msgstr "4 つの始点の 3 番目" #: objects/transform_types.cc:543 msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "射影変換を決定する 4 点のうち 3 番目の、変換前の位置を選択..." #: objects/transform_types.cc:544 msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "4 つの始点の 4 番目" #: objects/transform_types.cc:545 msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "射影変換を決定する 4 点のうち 4 番目の、変換前の位置を選択..." #: objects/transform_types.cc:547 msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "射影変換を決定する 4 点のうち 1 番目の、写像の位置を選択..." #: objects/transform_types.cc:549 msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "射影変換を決定する 4 点のうち 2 番目の、写像の位置を選択..." #: objects/transform_types.cc:551 msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "射影変換を決定する 4 点のうち 3 番目の、写像の位置を選択..." #: objects/transform_types.cc:552 msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "4 番目の点の移される位置" #: objects/transform_types.cc:553 msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "射影変換を決定する 4 点のうち 4 番目の、写像の位置を選択..." #: objects/transform_types.cc:597 msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "このオブジェクトに影付けをする" #: objects/transform_types.cc:598 msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "影を作成するオブジェクトを選択..." #: objects/transform_types.cc:599 msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "この光源からの影付けをする" #: objects/transform_types.cc:600 msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "影の元となる光源を選択..." #: objects/transform_types.cc:602 msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "この直線によって表される水平軸に影付けをする" #: objects/transform_types.cc:603 msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "影の水平軸を選択..." #: objects/transform_types.cc:785 msgid "Transform this object" msgstr "このオブジェクトを変換" #: objects/transform_types.cc:786 msgid "Transform using this transformation" msgstr "この変換を使って変換する" #: objects/transform_types.cc:859 msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "このオブジェクトを相似変換" #: objects/transform_types.cc:861 msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "ここを中心に相似変換" #: objects/transform_types.cc:862 msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "相似変換の中心を選択..." #: objects/transform_types.cc:863 msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "この点が他のある点へ移るような相似変換" #: objects/transform_types.cc:864 msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "相似変換を決定する点の、変換元の位置を選択..." #: objects/transform_types.cc:865 msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "最初の点がこの点へ移るような相似変換" #: objects/transform_types.cc:866 msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "相似変換を決定する点の、写像の位置を選択..." #: objects/vector_type.cc:26 msgid "Construct a vector from this point" msgstr "この点からのベクトルを作成" #: objects/vector_type.cc:27 msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "新しいベクトルの始点を選択..." #: objects/vector_type.cc:28 msgid "Construct a vector to this point" msgstr "この点へのベクトルを作成" #: objects/vector_type.cc:29 msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "新しいベクトルの終点を選択..." #: objects/vector_type.cc:61 msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "このベクトルと他のベクトルとの和ベクトルを作成します。" #: objects/vector_type.cc:62 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "和ベクトルを作成する 2 つのベクトルの 1 番目のベクトルを選択..." #: objects/vector_type.cc:63 msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "このベクトルともう 1 つのベクトルの和をとります。" #: objects/vector_type.cc:64 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "和ベクトルを作成する 2 つのベクトルの 2 番目のベクトルを選択..." #: objects/vector_type.cc:65 msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "この点を始点として和ベクトルを作成します。" #: objects/vector_type.cc:66 msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "ベクトルの和を作成する点を選択..." #: scripting/script-common.cc:35 msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Python のコードを入力:" #: scripting/script-common.cc:53 msgid "" "_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. " "Give something which seems appropriate for your language.\n" "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:205 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "スクリプト実行中に Python インタプリタがエラーを出しました。スクリプトを修正して再度「完了」ボタンを押してください。" #: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325 #, c-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "Python インタプリタが以下のエラー出力を生成しました:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:212 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no " "errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, " "and click the Finish button again." msgstr "" "スクリプト中にエラーがあるようです。Python " "インタプリタはエラーを報告していませんが、スクリプトは正しいオブジェクトを作成しません。スクリプトを修正して再度「完了」ボタンを押してください。" #: scripting/script_mode.cc:290 msgid "" "_: 'Edit' is a verb\n" "Edit Script" msgstr "スクリプトを編集" #: scripting/script_mode.cc:313 msgid "Edit Python Script" msgstr "Python スクリプトを編集" #: scripting/script_mode.cc:323 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "スクリプト実行中に Python インタプリタがエラーを出しました。スクリプトを修正してください。" #: scripting/script_mode.cc:330 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no " "errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script." msgstr "" "スクリプト中にエラーがあるようです。Python " "インタプリタはエラーを報告していませんが、スクリプトは正しいオブジェクトを作成しません。スクリプトを修正してください。" #: kig/kig.cpp:88 msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "必要な Kig のライブラリが見つかりません。正しくインストールされているかをチェックしてください。" #: kig/kig.cpp:222 msgid "Save changes to document %1?" msgstr "文書 %1 に変更点を保存しますか?" #: kig/kig.cpp:223 msgid "Save Changes?" msgstr "変更点を保存しますか?" #: kig/kig.cpp:261 msgid "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" msgstr "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|サポートされたすべてのファイル (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n" "*.kig|Kig 文書 (*.kig)\n" "*.kigz|圧縮された Kig 文書 (*.kigz)\n" "*.kgeo|KGeo 文書 (*.kgeo)\n" "*.seg|KSeg 文書 (*.seg)\n" "*.fgeo|Dr. Geo 文書 (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Cabri 文書 (*.fig *.FIG)" #: kig/kig_commands.cpp:100 msgid "Remove %1 Objects" msgstr "%1 個のオブジェクトを削除" #: kig/kig_commands.cpp:112 msgid "Add %1 Objects" msgstr "%1 個のオブジェクトを追加" #: kig/kig_part.cpp:82 msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:96 msgid "&Set Coordinate System" msgstr "座標系を設定(&S)" #: kig/kig_part.cpp:130 msgid "Kig Options" msgstr "Kig オプション" #: kig/kig_part.cpp:222 msgid "Invert Selection" msgstr "選択反転" #: kig/kig_part.cpp:231 msgid "&Delete Objects" msgstr "オブジェクトを削除(&D)" #: kig/kig_part.cpp:233 msgid "Delete the selected objects" msgstr "選択したオブジェクトを削除" #: kig/kig_part.cpp:236 msgid "Cancel Construction" msgstr "作成をキャンセル" #: kig/kig_part.cpp:239 msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "作成途中のオブジェクトの作成をキャンセル" #: kig/kig_part.cpp:245 msgid "Show all hidden objects" msgstr "すべての隠しオブジェクトを表示" #: kig/kig_part.cpp:249 msgid "&New Macro..." msgstr "新しいマクロ(&N)..." #: kig/kig_part.cpp:251 msgid "Define a new macro" msgstr "新しいマクロを定義" #: kig/kig_part.cpp:254 msgid "Manage &Types..." msgstr "タイプの管理(&T)..." #: kig/kig_part.cpp:256 msgid "Manage macro types." msgstr "マクロタイプの管理を行います。" #: kig/kig_part.cpp:263 kig/kig_part.cpp:264 msgid "Zoom in on the document" msgstr "文書のズームイン" #: kig/kig_part.cpp:268 kig/kig_part.cpp:269 msgid "Zoom out of the document" msgstr "文書のズームアウト" #: kig/kig_part.cpp:275 kig/kig_part.cpp:276 msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "ビューを文書に合わせる" #: kig/kig_part.cpp:288 msgid "Full Screen" msgstr "フルスクリーン" #: kig/kig_part.cpp:292 kig/kig_part.cpp:293 msgid "View this document full-screen." msgstr "この文書をフルスクリーン表示" #: kig/kig_part.cpp:297 msgid "&Select Shown Area" msgstr "表示領域を選択(&S)" #: kig/kig_part.cpp:299 kig/kig_part.cpp:300 msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "表示領域を選択範囲に合わせる" #: kig/kig_part.cpp:303 msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "表示領域を座標で指定(&E)" #: kig/kig_part.cpp:309 msgid "Show &Grid" msgstr "グリッドを表示(&G)" #: kig/kig_part.cpp:311 msgid "Show or hide the grid." msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替え" #: kig/kig_part.cpp:315 msgid "Show &Axes" msgstr "軸を表示(&A)" #: kig/kig_part.cpp:317 msgid "Show or hide the axes." msgstr "軸の表示/非表示を切り替え" #: kig/kig_part.cpp:321 msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "赤外線鏡を装着" #: kig/kig_part.cpp:323 msgid "Enable/Disable hidden objects visibility." msgstr "隠れたオブジェクトの可視性を有効/無効にします。" #: kig/kig_part.cpp:371 msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "あなたが開こうとしているファイル \"%1\" は存在しません。正しいパスを入力しているか確認してください。" #: kig/kig_part.cpp:373 msgid "File Not Found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: kig/kig_part.cpp:388 msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can always ask us nicely on " "mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch." msgstr "" "タイプ \"%1\" の文書を開こうとしていますが、あいにく Kig " "ではこの形式をサポートしていません。もし、あなたが問題となっている形式のサポートを実装する価値があると思うのであれば、いつでも " "toscano.pino@tiscali.it にメールで気軽に尋ねたり、あなた自身で作業してパッチを送ってください。" #: kig/kig_part.cpp:394 kig/kig_part.cpp:437 msgid "Format Not Supported" msgstr "形式がサポートされていません" #: kig/kig_part.cpp:435 msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "Kig では他のファイル形式で保存することをサポートしていません。Kig の形式で保存しますか?" #: kig/kig_part.cpp:437 msgid "Save Kig Format" msgstr "Kig 形式で保存" #: kig/kig_part.cpp:610 msgid "" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "" "*.kig|Kig 文書(*.kig)\n" "*.kigz|圧縮された Kig 文書(*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:780 msgid "Print Geometry" msgstr "図形を印刷" #: kig/kig_part.cpp:853 #, c-format msgid "" "_n: Hide %n Object\n" "Hide %n Objects" msgstr "%n 個のオブジェクトを隠す" #: kig/kig_part.cpp:872 #, c-format msgid "" "_n: Show %n Object\n" "Show %n Objects" msgstr "%n 個のオブジェクトを表示" #: kig/kig_view.cpp:207 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: kig/kig_view.cpp:227 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: kig/kig_view.cpp:501 msgid "Recenter View" msgstr "文書に合わせる" #: kig/kig_view.cpp:523 msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "表示する領域をドラッグして選択してください。" #: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579 msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "スクリーンの表示部分を変更" #: kig/kig_view.cpp:568 msgid "Select Zoom Area" msgstr "表示領域を座標で指定" #: kig/kig_view.cpp:569 msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and " "the lower right corner." msgstr "左上隅と右下隅の座標を入力して表示領域を指定します。" #: kig/main.cpp:35 msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output " "goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "GUI を表示しません。指定したファイルをネイティブな Kig 形式に変換します。--outfile を指定しない限り、標準出力に出力されます。" #: kig/main.cpp:37 msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default " "is stdout as well." msgstr "作成したネイティブファイルを出力するファイル。'-' は標準出力への出力を意味します。デフォルトも標準出力です。" #: kig/main.cpp:38 msgid "Document to open" msgstr "開く文書" #: kig/main.cpp:106 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: misc/coordinate_system.cpp:315 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "\"x;y\" の形式で座標を入力してください。\n" "x は x 座標、y は y 座標です。" #: misc/coordinate_system.cpp:321 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\"" ", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "\"x;y\" の形式で座標を入力してください。
x は x 座標、y は y 座標です。" #: misc/coordinate_system.cpp:363 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "\"r; θ°\" の形式で座標を入力してください。\n" "r と θ は極座標です。" #: misc/coordinate_system.cpp:370 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\"" ", where r and θ are the polar coordinates." msgstr "\"r; θ°\" の形式で座標を入力してください。
r と θ は極座標です。" #: misc/coordinate_system.cpp:522 msgid "&Euclidean" msgstr "直交座標系(&E)" #: misc/coordinate_system.cpp:523 msgid "&Polar" msgstr "極座標系(&P)" #: misc/coordinate_system.cpp:573 msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "直交座標系に設定" #: misc/coordinate_system.cpp:575 msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "極座標系に設定" #: modes/typesdialog.cpp:84 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: modes/typesdialog.cpp:87 msgid "E&xport..." msgstr "エクスポート(&X)..." #: modes/typesdialog.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete this type?\n" "Are you sure you want to delete these %n types?" msgstr "本当にこれら %n 個のタイプを削除しますか?" #: modes/typesdialog.cpp:144 msgid "Are You Sure?" msgstr "本当によろしいですか?" #: modes/typesdialog.cpp:170 modes/typesdialog.cpp:185 msgid "" "*.kigt|Kig Types Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kigt|Kig ファイルタイプ\n" "*|すべてのファイル" #: modes/typesdialog.cpp:170 msgid "Export Types" msgstr "タイプをエクスポート" #: modes/typesdialog.cpp:185 msgid "Import Types" msgstr "タイプをインポート" #: modes/typesdialog.cpp:236 msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "2 つ以上のタイプが選択されています。一度に 1 つのタイプしか編集できません。編集するタイプのみを選んでやり直してください。" #: modes/typesdialog.cpp:239 msgid "More Than One Type Selected" msgstr "2 つ以上のタイプが選択されています" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Shushi Kurose,KIMIZUKA Tomokazu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "md81@bird.email.ne.jp,sgtom@pluto.dti.ne.jp"