# translation of kbackgammon.po to Japanese # Taiki Komoda , 2002. # Takuro Ashie , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Naoya KOJIMA , 2005. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-22 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns.org" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "ボード" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "ここでバックギャモンボードを設定します" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "色" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "短移動" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "背景" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "色 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "色 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "短移動を無効にする(&D) (ドラッグ&ドロップのみ有効)" #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "左マウスボタンのシングルクリックでチェッカーを最短可能距離に移動する(&S)" #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "左マウスボタンのダブルクリックでチェッカーを最短可能距離に移動する(&O)" #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "タイトルバーにピップカウントを表示する" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "ボード(&B)" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "フォント(&F)" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "キューブの値を設定" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "キューブの値を設定し、ダブルできるプレイヤーを指定します。値を 1 にすると、両方のプレイヤーがダブル可能になります。" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "下方のプレイヤー" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "上方のプレイヤー" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "キューブを開く" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "サイコロの値を設定" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "選択したサイコロの値を設定します。\n" "他のプレイヤーのサイコロはクリアされ、サイコロの所有者の番になります。" #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "これはバックギャモンボードのバーです。\n" "\n" "ここにはヒットされたチェッカーが置かれ、ボードに戻されるまでここに残ります。チェッカーは、移動先までドラッグするか「短移動」機能を使って移動できます。\n" "\n" "ダブルが可能なときは、まだダブルされていないキューブの値は 64 を示し、ダブルクリックすることでキューブをダブルにできます。" #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "これはバックギャモンボードの普通のフィールドです。\n" "\n" "このフィールドでチェッカーを移動させます。現在のゲームの状態とサイコロが許せば、移動先までドラッグするか「短移動」機能を使って移動できます。" #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "ここはバックギャモンボードのホームです。\n" "\n" "ゲームの方向によって、一方のホームにサイコロが置かれ、もう一方にボードの外に出たチェッカーが置かれます。ホームからチェッカーを移動することはできません。ホームに" "サイコロがあって、ゲームの状態が許せば、サイコロをダブルクリックすることでサイコロを振れます。さらに、キューブがホームに置かれていてダブルが可能であれば、キュー" "ブをダブルクリックすることでダブルすることができます。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "新規ゲーム(&N)..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "色を交換(&S)" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "編集モード(&E)" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "オフラインエンジン" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "ここでオフラインエンジンを設定します" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "名前" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "第一プレイヤー:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "第二プレイヤー:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "第一プレイヤーの名前を入力" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "第二プレイヤーの名前を入力" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "プレイヤー名(&P)" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "南" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "北" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "ゲームは進行中です。新しいゲームを開始すると、今のゲームを中止します。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "新規ゲームを開始" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "元のゲームを続ける" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 が %2, %3 が %4 を出しました。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr " %1 が先手です。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 vs. %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "ボードの下半分をホームとするプレイヤーの\n" "ニックネームを入力してください:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "ボードの上半分をホームとするプレイヤーの\n" "ニックネームを入力してください:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 が勝ちました。おめでとう!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, サイコロを振るかダブルしてください。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "あなたが振る番ではありません!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "ゲームオーバー!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, あなたは移動できません。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "駒を %n つ移動してください。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 がダブルしました。%2、ダブルを受けますか?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "ダブル" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "受ける" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 はダブルを受けました。ゲームを続けます。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "ゲームの途中です。本当に中止しますか?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "テキストコマンドはまだ動きません。'%1' コマンドを無視しました。" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 vs. %2 - 編集モード" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg がダブルしてキューブを %1 にしました。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg がダブルを要求" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "受ける(&A)" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "リダブル(&D)" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "拒否(&R)" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "サイコロを振るかダブルしてください。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "サイコロを振ってください。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "あなたは %1 と %2 を出しました。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "駒を 1 つ移動してください。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "駒を %1 つ移動してください。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg は %1 と %2 を出しました。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg は移動できません。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "新しいゲームを開始します。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU エンジン" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "ここで GNU バックギャモンエンジンを設定します" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "GNU Backgammon を再起動(&R)" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "
" "
" msgstr "これは現時点では特殊なパッチを必要とする GNU バックギャモンの試験的コードです。

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "GNU バックギャモンプロセスを開始できませんでした。\n" "PATH に \"gnubg\" プログラムがあるか確認してください。\n" "また、それが 0.10 以上のバージョンであるかどうかも\n" "確認してください。" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "GNU バックギャモンプロセス (%1) が終了しました。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "ローカルゲーム" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "ネットワークゲームを要求" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "ネットワークゲームに参加" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "タイプ(&T)" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "名前(&N)..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "接続を待ち受けるポート番号 (1025〜65534) を入力してください。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "ポート %1 で接続を待ち受けます。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "ポート %1 への接続に失敗しました。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "接続するサーバ名を入力してください:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "%1 に接続するポート番号 (1025〜65534) を入力してください。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "%1:%2 に接続しました。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "%1:%2 への接続に失敗しました。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "プレイヤー %1 (%2) がゲームに参加しました。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "プレイヤーを作成中。virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "第一" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "第二" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "プレイヤー %1 は名前を %2 に変更しました。" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "第一プレイヤーの名前を入力:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "第二プレイヤーの名前を入力:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "プレイヤーは %1 と %2" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "プレイヤーを招待" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "招待(&I)" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "再開(&R)" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "無制限(&U)" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "最初の入力フィールドに招待するプレイヤー名を入力し、\n" "希望する試合形式をスピンボックスで選択してください。" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "プレイヤー" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "対戦相手" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "観戦者" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "状態" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "レート" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "経験" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "待機" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "時間" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "ホスト名" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "このウィンドウはプレイヤーの一覧です。これは現在 FIBS " "にログインしているすべてのプレイヤーを表示します。マウスの右ボタンでヘルプやコマンドなどのコンテキストメニューを利用できます。" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "情報" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "話す" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "少しだけ見る (look)" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "観戦 (watch)" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "観戦中止 (unwatch)" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "観戦禁止 (blind)" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "更新" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "ダイアログを使う" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "1 ポイントマッチ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "2 ポイントマッチ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "3 ポイントマッチ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "4 ポイントマッチ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "5 ポイントマッチ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "6 ポイントマッチ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "7 ポイントマッチ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "無制限" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "再開" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "招待" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "カラムの選択" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "プレイヤーリストに表示する項目を選択" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "プレイヤーリスト&P)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "%1 の情報" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "%1 に話す" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "%1 にメールを送る" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "%1 を少しだけ見る" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "%1 を観戦" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "%1 を更新" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "%1 を招待" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "%1 の観戦禁止を解除" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "%1 を観戦禁止にする" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "プレイヤーリスト- %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS エンジン" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "ここで FIBS バックギャモンエンジンを設定します" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "自動メッセージ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "メインウィンドウに個人あてメッセージを表示する" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "招待するときに自動的にプレイヤー情報を要求する" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "通常、他のプレイヤーからあなた個人に送られたメッセージは、チャットウィンドウにのみ表示されます。このボックスをチェックすると、メインウィンドウにもこれらのメッセ" "ージが表示されます。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "このボックスをチェックすると、あなたをゲームに招待したプレイヤーの情報を受け取れます。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "試合開始:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "勝ち:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "負け:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "あなたが試合を開始したときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここをチェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "あなたが試合に勝ったときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここをチェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "あなたが試合に負けたときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここをチェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "ローカル(&L)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "その他" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "サーバ名:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "サーバポート:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "ユーザ名:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "ここに FIBS のホスト名を入れてください。これはほぼ間違いなく \"fibs.com\" です。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "ここに FIBS のポート番号を入れてください。これはほぼ間違いなく \"4321\" です。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "ここに FIBS " "のログイン名を入力してください。ログイン名を持っていない場合は、メニューを使ってアカウントを作成してください。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "ここに FIBS " "のパスワードを入力してください。ログイン名を持っていない場合は、メニューを使ってアカウントを作成してください。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。パスワ" "ードは表示されません。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "接続を持続する" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "通常 FIBS は 1 時間動作がなければ接続を切ります。このボックスをチェックすると、実際にゲームやチャットをしていなくても %1 " "は接続を維持しようとします。定額回線でない場合は、注意して使ってください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "接続(&C)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "友達リスト(&B)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (経験 %2, レート %3) " "が保存されているあなたとのゲームの再開を希望しています。プレイする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに 'join %4' " "とタイプしてください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 があなたとの保存された試合の再開を希望しています" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (経験 %2, レート %3) があなたとの無制限マッチを希望しています。プレイする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに " "'join %4' とタイプしてください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 があなたを無制限マッチに招待しました" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "%1 (経験 %2, レート %3) があなたとの %4 " "ポイントマッチを希望しています。プレイする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに 'join %5' とタイプしてください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 があなたを %2 ポイントマッチに招待しました" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "まだ接続しています。いったんログアウトしますか?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "接続を継続" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "あなたが離席するときに他のユーザに表示するメッセージを\n" "入力してください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "%1 を検索中" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "%1 に接続中" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "エラー、接続を拒否されました" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "エラー、ホストが存在しないか、ネームサーバがダウンしています" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "ソケットからデータ読み込み中にエラー" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "切断しました" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "ここに接続するサーバ名を入れてください。\n" "これはほとんど常に \"fibs.com\" です。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "ここにサーバのポート番号を入れてください。\n" "これはほとんど常に \"4321\" です。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "サーバ %1 で使用するログイン名を入力してください。\n" "ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。\n" "指定されたログイン名が利用できない場合は、後で他の名前を選択できます。\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "サーバ %1 でのログイン名を入力してください。\n" "ログイン名を持っていなければ、メニューを使ってアカウントを作成してください。\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "サーバ %2 のログイン名 %1 で使用するパスワードを\n" "入力してください。コロンを含めてはいけません。\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "サーバ %2 のログイン名 %1 のパスワードを入力してください。\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "パスワードにスペースやコロンを含めてはいけません。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "ログイン名またはパスワードに問題があります。\n" "入力し直して再接続を試みてください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "不正なログイン名/パスワード" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "再接続" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, %2 から %3 に最終ログインしています。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "moreboards toggle がセットされました。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "notify toggle がセットされました。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "report toggle がセットされました。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "ログイン名は既に使われています。他の名前を選択してください。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "あなたのアカウントを作成しました。新しいログイン名は %1 です。このアカウントを有効にするために、この接続を切断します。再接続すると FIBS " "でバックギャモンをプレイできます。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - ゲームオーバー" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - 無制限マッチ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 ポイントマッチ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "移動してください" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(またはメニューを使って試合に参加)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "あなたがサイコロを振るかキューブをダブルする番です" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(またはメニューを使って試合から離脱するか、試合を継続)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "(またはメニューを使って申し出を受諾または拒否)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "残念、あなたの負けです。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "おめでとうございます、あなたの勝ちです!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "手動で 'boardstyle' 変数を設定してはいけません。これはプログラムが正しく動作するために不可欠な部分なので、3 に設定してあります。" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "接続(&C)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "新規アカウント" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "切断(&D)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "招待(&I)..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "コマンド(&C)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "離席" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "プレイ準備完了" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "レート計算を表示" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "レート計算を隠す" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy ベアオフ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "ダブルを要求" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "応答(&R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "参加" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "離脱" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "参加(&J)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "プレイヤーリスト(&P)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "チャット(&C)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 ユーザ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "観戦者とプレイヤーに伝える (kibitz)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "観戦者だけに伝える (whisper)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "チャットウィンドウ" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "これはチャットウィンドウです。\n" "\n" "テキスト色によって、メッセージがあなた個人あてのものか、FIBS " "にいる全員あてのものか、自分の発言か、一般的な情報かが分かります。プレイヤー名を選択すると、その人に向けられたメッセージのみが表示されます。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "情報" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "話す" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "無視 (gag)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "無視を解除 (ungag)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "無視リストをクリア" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "静かに (silent)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "無視リストから削除するユーザを選択" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "無視リストから削除するユーザを選択して「OK」を押してください。削除すると、再びそのユーザの発言が聞こえるようになります。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "無視リスト(&G)" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 からあなたへ: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 から全員へ: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 から観戦者へ: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 からプレイヤーと観戦者へ: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "あなたから%1 へ: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "あなたから全員へ: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "あなたから観戦者へ: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "あなたからプレイヤーと観戦者へ: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "ユーザ %1 がメッセージを %2 に残しました: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "%1 へのメッセージを送信しました。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "%1 へのメッセージを保存しました。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "あなたの独り言: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "%1 を無視" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "%1 の無視を解除" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "無視リストは空です。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "%1 の発言が聞こえなくなります。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "%1 の発言が再び聞こえるようになります。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "他の人から全員への発言が聞こえなくなります。" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "他の人から全員への発言が聞こえるようになります。" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "コマンド(&C)" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "コマンドツールバー" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "ボードを開く" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU バックギャモン (試験版)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "次期版 (試験版)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS ホーム" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "バックギャモンルール" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "エンジン(&E)" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "ダブルする" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "ウェブ上のバックギャモン(&B)" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "コマンド: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "このエリアにはゲームの状態メッセージが表示されます。これらのメッセージのほとんどは現在のエンジンから送られてきます。" #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "ここはコマンドラインです。現在のエンジンに関連する特殊コマンドを入力できます。ほとんどの関連するコマンドはメニューからも利用できます。" #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "これはボタンバーツールバーです。ここからゲームに関連するコマンドに簡単にアクセスできます。" #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "これは状態表示バーです。現在選択されているエンジンを左端に表示します。" #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "一般" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "ここで %1 の一般的な設定を行います" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "タイマー" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "自動保存" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "イベント" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "移動が終わった後、その移動を手動または自動でエンジンに送らなければなりません " "(手動で行う場合はタイムアウトを有効にしないでください)。自動的に行う場合、移動をエンジンに送るまでの時間 (タイムアウト) " "を指定できます。タイムアウトするまでに移動を取り消した場合、タイムアウトの値はリセットされ、もう一度移動した後に再びカウントを開始します。この機能は、移動の結果" "を見直したい場合に便利です。" #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "タイムアウトを有効にする" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "移動タイムアウト秒数:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "これをチェックすると、「今後はこのメッセージを表示しない」を選択して無効にしたすべてのメッセージが再び有効になります。" #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "すべてのメッセージを再び有効にする" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "プログラム終了時にすべてのウィンドウ位置を自動的に保存する場合は、これをチェックしてください。次の起動時に設定が復元されます。" #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "終了時に設定を保存する" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "%1 のイベント通知はシステム全体の通知プロセスの一部として設定されています。ここをクリックすると、システム効果音などを設定できます。" #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "ここをクリックしてイベント通知を設定します" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "" "ボードの上でマウスの右ボタンをクリックすると、\n" "メニューからメニューバーを再び有効にできます。" #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "TDE 用バックギャモンプログラム" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "これはグラフィカルなバックギャモンプログラムです。\n" "他のプレイヤーと対戦したり、GNU bg のようにコンピュータと対戦したり、\n" "FIBS (First Internet Backgammon Server) でオンライン対戦したりできます。" #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "作者 & メンテナ" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "ボードの初期アンチエイリアス"