# translation of kleopatra.po to Japanese # Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. # Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara, Shinichi Tsunoda,Shinichi Tsunoda" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp, tsuno@ngy.1st.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE 鍵マネージャ" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "以前のメンテナ" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "バックエンド設定フレームワーク、TDEIO インテグレーション" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "鍵の状態によって鍵リストで色とフォントを使い分け" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "証明書ウィザード KIOSK インテグレーション、インフラストラクチャ" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "証明書ウィザードでの旧式の EMAIL RDN のサポート" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN 表示順位のサポート、インフラストラクチャ" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "有効" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "署名に使用可能" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "暗号化に使用可能" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "証明書に使用可能" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "認証に使用可能" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "指紋" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "発行者" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "シリアル番号" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "国" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織/部署" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "組織" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "場所" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "一般名" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "証明対象" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "A.k.a." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the " "backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>バックエンドから証明書 <b>%1</b> を取得中にエラーが発生しました:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "証明書の一覧表示に失敗しました" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "証明書連鎖を取得" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "gpgsm の実行に失敗しました:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "プログラムが見つかりません" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "プログラムを実行できません" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "発行者証明書が見つかりません ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "鍵の補足情報" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "%n ビット" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "証明書の生成を開始できません: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "証明書マネージャエラー" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "鍵の生成" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "証明書を生成できませんでした: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOP 通信エラー、KMail を使用して証明書を送れません。\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "DCOP 通信エラー、KMail を使用して証明書を送れません。" #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "シリアル" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "操作を停止" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "新しい鍵ペア..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "階層的な鍵リスト" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "すべてたたむ" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "CRL を更新" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "破棄" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "延長" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "検証" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "証明書をインポート..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "CRL をインポート..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "証明書をエクスポート..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "秘密鍵をエクスポート..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "証明書の詳細..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "CRL キャッシュをダンプ..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "CRL キャッシュをクリア..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG ログビューア..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "ローカル証明書で" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "外部証明書で" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "検索" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "GpgME バックエンドを設定(&G)" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "キャンセルされました。" #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "失敗しました。" #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "完了。" #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "%n 個の鍵" #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "鍵を更新中..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "鍵を更新中にエラーが発生しました:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "鍵の更新に失敗しました" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>バックエンドから証明書を取得中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "鍵を取得中..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "検索結果の一部が切り捨てられました。\n" "ローカルまたはリモートの検索結果の最大数の制限を超過しました。\n" "設定ダイアログでローカルの制限を増やしてみてください。しかし、設定されたサー" "バのいずれかが制限要因である場合は、検索を絞り込まなければなりません。" #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "証明書ファイルを選択" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>証明書 %1 をダウンロード中にエラーが発生しました:</p><p><b>%2</b></" "p></qt>" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "証明書のダウンロードに失敗しました" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "サーバから証明書を取得中..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>証明書 %1 をインポート中にエラーが発生しました:</p><p><b>%2</b></p></" "qt>" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "証明書のインポートに失敗しました" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "証明書をインポート中..." #: certmanager.cpp:809 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:810 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "処理した総数:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "インポート済み:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "新規署名:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "新規ユーザ ID:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "ユーザ ID なしの鍵:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "新規副鍵:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "新たに破棄された:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "インポートしていない:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "変更されていない:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "処理した秘密鍵:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "インポートした秘密鍵:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "インポートしていない秘密鍵:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "変更されていない秘密鍵:" #: certmanager.cpp:854 msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" msgstr "<qt><p>インポート %1 の詳細な結果:</p><table>%2</table></qt>" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "証明書インポートの結果" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "CRL ファイルをインポートしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより" "途中で終了しました。" #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "CRL ファイルをインポートしようとしたときにエラーが発生しました。GpgSM からの" "出力は以下のとおりです:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL ファイルをインポートしました。" #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "証明書マネージャ情報" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "証明書失効リスト (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "CRL ファイルを選択" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "%1 プロセスを開始できません。インストールを確認してください。" #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "CRL キャッシュをクリアしようとした DirMngr プロセスは、予期しないエラーにより" "途中で終了しました。" #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "CRL キャッシュをクリアしようとした時にエラーが発生しました。DirMngr からの出" "力は次のとおりです:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL キャッシュをクリアしました。" #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>証明書を削除しようとしたときにエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "証明書の削除に失敗しました" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "鍵の依存関係をチェック中..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "選択された証明書の一部またはすべては、別の選択されていない証明書の発行者 (CA " "証明書) です。\n" "CA 証明書を削除すると、それによって発行されたすべての証明書も削除されます。" #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "CA 証明書の削除" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "本当にこれらの %n 証明書とそれが証明する %1 証明書を削除しますか?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "本当にこれらの %n 証明書を削除しますか?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "証明書を削除" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "<qt><p>証明書を削除中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b><p></qt>" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "<qt><p>証明書を削除中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b><p></qt>" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "バックエンドがサポートしていない操作です。" #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "鍵を削除中..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>証明書をエクスポート中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "証明書のエクスポートに失敗しました" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "証明書をエクスポート中..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII 形式の証明書バンドル (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "証明書を保存" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "秘密鍵をエクスポート" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged</b>):" msgstr "" "エクスポートする秘密鍵を選択 (警告: PKCS#12 フォーマットは安全ではありませ" "ん。秘密鍵のエクスポートはお勧めできません):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>秘密鍵をエクスポート中にエラーが発生しました:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "秘密鍵のエクスポートに失敗しました" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "秘密鍵をエクスポート中..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "pkcs#12 パスフレーズのエンコーディングを選択します (UTF-8 推奨)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 鍵 Bundle (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "GnuPG ログビューア (kwatchgnupg) を開始できませんでした。インストールを確認し" "てください。" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra エラー" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "<unnamed>" msgstr "<名前なし>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP タイムアウト (分:秒)(&T)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "検索が返す最大アイテム数(&M)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "CRL 配布点で見つかった新規サーバを自動的に追加(&N)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "バックエンドエラー: gpgconf は %1/%2/%3 に対するエントリが分からないようです" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "バックエンドエラー: gpgconf の %1/%2/%3 に対するタイプが間違っています: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "CRL キャッシュダンプ:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "gpgsm プロセスを開始できません。インストールを確認してください。" #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM プロセスは予期しないエラーにより途中で終了しました。" #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "外部証明書を最初に検索" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "初期検索文字列" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "インポートする証明書ファイルの名前" #: main.cpp:71 msgid "" "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will " "terminate now.</qt>" msgstr "" "<qt>暗号プラグインを初期化できませんでした。<br>証明書マネージャを終了しま" "す。</qt>" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "詳細(&D)" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "連鎖(&C)" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "パス" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "ダンプ(&M)" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "ローカルにインポート(&I)" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "証明書情報" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "鍵生成ウィザード" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "<p>\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "<qt>鍵生成ウィザードへようこそ\n" "<br>\n" "<br>\n" "このウィザードではいくつかの簡単なステップを通して、新しい鍵ペアとその証明書" "要求を作成します。これによって、メッセージの署名や暗号化に、また他の人から送" "られてきた暗号化されたメッセージの復号にあなたの証明書を使用できるようになり" "ます。\n" "<p>\n" "鍵ペアは分散化した方法で生成されます。組織の中であなたの鍵の証明書を取得する" "方法については、ローカルのヘルプデスクに問い合わせてください。" #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "鍵のパラメータ" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "このページでは、暗号化鍵長と作成する証明書のタイプを設定します。" #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "暗号化鍵長" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "鍵長を選択(&K):" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "証明書の使用目的" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "署名のみ(&S)" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "暗号化のみ(&E)" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "署名と暗号化(&A)" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "あなたの個人データ" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "このページでは、あなたの証明書に保存される個人データを入力します。この情報" "は、他の人々がメッセージが本当にあなたからのものかどうかを判定するために使わ" "れます。" #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "アドレスを挿入(&I)" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "アドレス帳にあなたの個人情報が設定されている場合、そのアドレスを挿入します。" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "分散化された鍵生成" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" "Once you are done with your settings, click \n" "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.</p><qt>" msgstr "" "<qt><p>このページでは、分散化された方法で鍵ペアを作成します。\n" "</p><p>証明書要求は、後で送信するためにファイルに保存するか、直接 CA (認証" "局) に送信することができます。どちらを選択すればいいのか分からない場合は、" "ローカルのヘルプデスクに問い合わせてください。</p><p>\n" "設定が完了したら、鍵ペアとそれに対応する証明書要求を生成するために「鍵ペアと" "証明書要求を生成」をクリックしてください。</p>\n" "<p>注意: メールで直接送信することを選択した場合、KMail のメール作成ウィンドウ" "が開きます。そこで CA あての詳細な情報を追加することができます。</p><qt>" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "証明書要求のオプション" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "ファイルに保存(&S):" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "メールメッセージとして CA に送信(&E):" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "要求時に DN にメールを追加 (壊れた CA のため)" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "鍵ペアと証明書要求を生成(&G)" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "証明書要求を送信する準備ができました" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "<p>\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "鍵ペアを作成し、ローカルに保存しました。対応する証明書要求を CA (認証局) に送" "る準備が整いました。CA はあなたのための証明書を作成し、メールで送り返してきま" "す (ファイルに保存するよう選択していない場合)。下の証明書の詳細を確認してくだ" "さい。\n" "<p>\n" "変更する個所があれば、前に戻って変更してください。問題がなければ「完了」を押" "して CA に証明書要求を送信してください。\n" "</qt>" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "色とフォントの設定" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "鍵のカテゴリ" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "テキスト色を設定(&T)..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "背景色を設定(&B)..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "フォントを設定(&O)..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "取り消し線" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "標準の外観" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "証明書(&C)" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "検索ツールバー" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "証明書情報"