# translation of knotes.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Taiki Komoda , 2002, 2004. # Shinichi Tsunoda , 2004, 2005. # Toyohiro Asukai , 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotes\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 11:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tadashi Jokagi,R. Imura,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "elf2000@users.sourceforge.net,imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp," "tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: knote.cpp:107 msgid "New" msgstr "新規" #: knote.cpp:109 msgid "Rename..." msgstr "名前変更..." #: knote.cpp:111 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: knote.cpp:113 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: knote.cpp:114 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: knote.cpp:119 msgid "Insert Date" msgstr "日付を挿入" #: knote.cpp:121 msgid "Set Alarm..." msgstr "アラームを設定..." #: knote.cpp:124 msgid "Send..." msgstr "送信..." #: knote.cpp:126 msgid "Mail..." msgstr "メール..." #: knote.cpp:131 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: knote.cpp:134 msgid "Keep Above Others" msgstr "常に他より上に" #: knote.cpp:138 msgid "Keep Below Others" msgstr "常に他より下に" #: knote.cpp:142 msgid "To Desktop" msgstr "デスクトップへ" #: knote.cpp:147 msgid "Walk Through Notes" msgstr "メモをざっと読む" #: knote.cpp:379 msgid "Do you really want to delete note %1?" msgstr "本当にメモ %1 を削除しますか?" #: knote.cpp:380 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除の確認" #: knote.cpp:690 msgid "Please enter the new name:" msgstr "新しい名前を入力してください:" #: knote.cpp:762 msgid "Send \"%1\"" msgstr "\"%1\" を送信" #: knote.cpp:771 msgid "The host cannot be empty." msgstr "ホストは空にできません。" #: knote.cpp:800 msgid "Unable to start the mail process." msgstr "メールプロセスを起動できません。" #: knote.cpp:829 msgid "Save note as plain text" msgstr "プレーンテキストでメモを保存" #: knote.cpp:844 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Are you sure you want to overwrite it?
" msgstr "%1 という名前のファイルは既に存在します。
本当に上書きしますか?
" #: knote.cpp:933 msgid "&All Desktops" msgstr "すべてのデスクトップ(&A)" #: knotealarmdlg.cpp:52 msgid "Scheduled Alarm" msgstr "アラームの設定" #: knotealarmdlg.cpp:56 msgid "&No alarm" msgstr "アラームなし(&N)" #: knotealarmdlg.cpp:60 msgid "Alarm &at:" msgstr "指定した日付/時刻に(&A):" #: knotealarmdlg.cpp:67 msgid "Alarm &in:" msgstr "今からの時間(&I):" #: knotealarmdlg.cpp:70 msgid "hours/minutes" msgstr " 時間/分" #: knoteconfigdlg.cpp:57 msgid "Display" msgstr "表示" #: knoteconfigdlg.cpp:58 msgid "Display Settings" msgstr "表示設定" #: knoteconfigdlg.cpp:59 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: knoteconfigdlg.cpp:60 msgid "Editor Settings" msgstr "エディタの設定" #: knoteconfigdlg.cpp:65 msgid "Defaults" msgstr "標準" #: knoteconfigdlg.cpp:66 msgid "Default Settings for New Notes" msgstr "新規メモの標準設定" #: knoteconfigdlg.cpp:67 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: knoteconfigdlg.cpp:68 msgid "Action Settings" msgstr "アクション設定" #: knoteconfigdlg.cpp:69 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: knoteconfigdlg.cpp:70 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワーク設定" #: knoteconfigdlg.cpp:71 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: knoteconfigdlg.cpp:72 msgid "Style Settings" msgstr "スタイル設定" #: knoteconfigdlg.cpp:95 msgid "&Text color:" msgstr "テキストの色(&T):" #: knoteconfigdlg.cpp:102 msgid "&Background color:" msgstr "背景色(&B):" #: knoteconfigdlg.cpp:109 msgid "&Show note in taskbar" msgstr "タスクバーにメモを表示する(&S)" #: knoteconfigdlg.cpp:114 msgid "Default &width:" msgstr "標準の幅(&W):" #: knoteconfigdlg.cpp:122 msgid "Default &height:" msgstr "標準の高さ(&H):" #: knoteconfigdlg.cpp:144 msgid "&Tab size:" msgstr "タブの幅(&T):" #: knoteconfigdlg.cpp:152 msgid "Auto &indent" msgstr "自動字下げ(&I)" #: knoteconfigdlg.cpp:155 msgid "&Rich text" msgstr "リッチテキスト(&R)" #: knoteconfigdlg.cpp:158 msgid "Text font:" msgstr "テキストフォント:" #: knoteconfigdlg.cpp:165 msgid "Title font:" msgstr "タイトルフォント:" #: knoteconfigdlg.cpp:178 msgid "Displa&y" msgstr "表示(&Y)" #: knoteconfigdlg.cpp:179 msgid "&Editor" msgstr "エディタ(&E)" #: knoteconfigdlg.cpp:189 msgid "&Mail action:" msgstr "メールアクション(&M):" #: knoteconfigdlg.cpp:204 msgid "Incoming Notes" msgstr "受信メモ" #: knoteconfigdlg.cpp:207 msgid "Accept incoming notes" msgstr "受信メモを受け入れる" #: knoteconfigdlg.cpp:209 msgid "Outgoing Notes" msgstr "送信メモ" #: knoteconfigdlg.cpp:212 msgid "&Sender ID:" msgstr "送信者 ID(&S):" #: knoteconfigdlg.cpp:216 msgid "&Port:" msgstr "ポート(&P):" #: knoteconfigdlg.cpp:232 msgid "&Style:" msgstr "スタイル(&S):" #: knoteedit.cpp:69 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: knoteedit.cpp:73 msgid "Underline" msgstr "下線" #: knoteedit.cpp:75 msgid "Strike Out" msgstr "取り消し線" #: knoteedit.cpp:83 msgid "Align Left" msgstr "左揃え" #: knoteedit.cpp:87 msgid "Align Center" msgstr "中央揃え" #: knoteedit.cpp:90 msgid "Align Right" msgstr "右揃え" #: knoteedit.cpp:93 msgid "Align Block" msgstr "両端揃え" #: knoteedit.cpp:102 msgid "List" msgstr "リスト" #: knoteedit.cpp:108 msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: knoteedit.cpp:111 msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: knoteedit.cpp:130 msgid "Text Color..." msgstr "テキストの色..." #: knoteedit.cpp:133 msgid "Text Font" msgstr "テキストフォント" #: knoteedit.cpp:138 msgid "Text Size" msgstr "テキストサイズ" #: knotehostdlg.cpp:53 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "ホスト名または IP アドレス:" #: knoteprinter.cpp:117 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 を印刷" #: knoteprinter.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: Print Note\n" "Print %n notes" msgstr "%n 件のメモを印刷" #: knotesalarm.cpp:74 msgid "The following notes triggered alarms:" msgstr "以下のメモがアラームを起動しました:" #: knotesalarm.cpp:74 msgid "Alarm" msgstr "アラーム" #: knotesapp.cpp:64 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "ショートカットを設定" #: knotesapp.cpp:73 msgid "Note Actions" msgstr "メモのアクション" #: knotesapp.cpp:106 msgid "KNotes: Sticky notes for KDE" msgstr "KNotes: KDE の付箋紙メモ" #: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151 msgid "New Note" msgstr "新規メモ" #: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154 msgid "New Note From Clipboard" msgstr "クリップボードから新規メモを作成" #: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160 msgid "Show All Notes" msgstr "すべてのメモを表示" #: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157 msgid "Hide All Notes" msgstr "すべてのメモを隠す" #: knotesapp.cpp:544 msgid "Settings" msgstr "設定" #: knotesapp.cpp:686 msgid "No Notes" msgstr "メモがありません" #: knotesnetsend.cpp:93 #, c-format msgid "Communication error: %1" msgstr "通信エラー: %1" #. i18n: file knotesappui.rc line 5 #: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: main.cpp:97 msgid "KDE Notes" msgstr "KDE Notes" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers" msgstr "(c) 1997-2006, The KNotes Developers" #: main.cpp:102 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: main.cpp:103 msgid "Original KNotes Author" msgstr "オリジナルの KNotes 開発者" #: main.cpp:104 msgid "Ported KNotes to KDE 2" msgstr "KNotes を KDE 2 へ移植" #: main.cpp:105 msgid "Network Interface" msgstr "ネットワークインターフェース" #: main.cpp:106 msgid "Started KDE Resource Framework Integration" msgstr "KDE リソースフレームワークへの統合を開始" #: main.cpp:108 msgid "Idea and initial code for the new look&feel" msgstr "新しい外観のアイデアと初期コード" #. i18n: file knotesappui.rc line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "メモ" #. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The port KNotes will listen on and send notes to." msgstr "KNotes が待ち受けし、メモを送信するポート。" #: resourcelocal.cpp:89 msgid "" "Unable to save the notes to %1. Check that there is sufficient disk " "space." "
There should be a backup in the same directory though.
" msgstr "" "メモを %1 に保存できません。充分なディスク容量があるか確認してください。" "
しかし、同じディレクトリにバックアップがあるはずです。
" #: resourcelocalconfig.cpp:37 msgid "Location:" msgstr "場所:"