# translation of kimagemapeditor.po to Japanese # # Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kimagemapeditor\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-04 02:12-0800\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432 msgid "Rectangle" msgstr "長方形" #: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433 msgid "Circle" msgstr "丸" #: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434 msgid "Polygon" msgstr "多角形" #: kimeshell.cpp:159 msgid "Web Files" msgstr "ウェブファイル" #: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136 #: kimeshell.cpp:160 msgid "Images" msgstr "イメージ" #: kimeshell.cpp:161 msgid "HTML Files" msgstr "HTML ファイル" #: kimeshell.cpp:162 msgid "PNG Images" msgstr "PNG イメージ" #: kimeshell.cpp:162 msgid "JPEG Images" msgstr "JPEG イメージ" #: kimeshell.cpp:162 msgid "GIF Images" msgstr "GIF イメージ" #: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: kimeshell.cpp:163 msgid "Choose Picture to Open" msgstr "開くピクチャを選択" #: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134 msgid "Areas" msgstr "領域" #: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: arealistview.cpp:47 msgid "" "<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map." "<br>The left column shows the link associated with the area; the right column " "shows the part of the image that is covered by the area." "<br>The maximum size of the preview images can be configured." msgstr "" "<h3>エリアリスト</h3>エリアリストは、マップのすべてのエリアを表示します。" "<br>左の列はエリアに対応したリンクを表示します。右の列はエリアで覆われたイメージ部分を表示します。" "<br>イメージの最大プレビューサイズを設定することができます。" #: arealistview.cpp:51 msgid "A list of all areas" msgstr "すべてのエリアのリスト" #: kimedialogs.cpp:81 msgid "Top &X:" msgstr "上 &X:" #: kimedialogs.cpp:92 msgid "Top &Y:" msgstr "上 &Y:" #: kimedialogs.cpp:103 msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: kimedialogs.cpp:114 msgid "Hei&ght:" msgstr "高さ(&G):" #: kimedialogs.cpp:142 msgid "Center &X:" msgstr "中心 &X:" #: kimedialogs.cpp:154 msgid "Center &Y:" msgstr "中心 &Y:" #: kimedialogs.cpp:166 msgid "&Radius:" msgstr "半径(&R):" #: kimedialogs.cpp:289 msgid "Top &X" msgstr "上 &X" #: kimedialogs.cpp:300 msgid "Top &Y" msgstr "上 &Y" #: kimedialogs.cpp:336 msgid "&HREF:" msgstr "&HREF:" #: kimedialogs.cpp:340 msgid "Alt. &Text:" msgstr "Alt テキスト(&T):" #: kimedialogs.cpp:341 msgid "Tar&get:" msgstr "tar&get:" #: kimedialogs.cpp:342 msgid "Tit&le:" msgstr "Tit&le:" #: kimedialogs.cpp:346 msgid "Enable default map" msgstr "デフォルトマップを有効にする" #: kimedialogs.cpp:376 msgid "OnClick:" msgstr "OnClick:" #: kimedialogs.cpp:377 msgid "OnDblClick:" msgstr "OnDblClick:" #: kimedialogs.cpp:378 msgid "OnMouseDown:" msgstr "OnMouseDown:" #: kimedialogs.cpp:379 msgid "OnMouseUp:" msgstr "OnMouseUp:" #: kimedialogs.cpp:380 msgid "OnMouseOver:" msgstr "OnMouseOver:" #: kimedialogs.cpp:381 msgid "OnMouseMove:" msgstr "OnMouseMove:" #: kimedialogs.cpp:382 msgid "OnMouseOut:" msgstr "OnMouseOut:" #: kimedialogs.cpp:423 msgid "Area Tag Editor" msgstr "エリアタグエディタ" #: kimedialogs.cpp:435 msgid "Selection" msgstr "選択" #: kimedialogs.cpp:459 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: kimedialogs.cpp:466 msgid "Coor&dinates" msgstr "座標(&D)" #: kimedialogs.cpp:468 msgid "&JavaScript" msgstr "&JavaScript" #: kimedialogs.cpp:509 msgid "Choose File" msgstr "ファイルを選択" #: kimedialogs.cpp:574 msgid "Choose Map & Image to Edit" msgstr "編集するマップとイメージを選択" #: kimedialogs.cpp:585 msgid "Select an image and/or a map that you want to edit" msgstr "編集するイメージかマップを選択" #: kimedialogs.cpp:596 msgid "&Maps" msgstr "マップ(&M)" #: kimedialogs.cpp:608 msgid "Image Preview" msgstr "イメージのプレビュー" #: kimedialogs.cpp:631 msgid "No maps found" msgstr "マップがありません" #: kimedialogs.cpp:656 msgid "No images found" msgstr "イメージがありません" #: kimedialogs.cpp:669 msgid "&Images" msgstr "イメージ(&I)" #: kimedialogs.cpp:678 msgid "Path" msgstr "パス" #: kimedialogs.cpp:753 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: kimedialogs.cpp:762 msgid "&Maximum image preview height:" msgstr "イメージプレビューの最大高(&M):" #: kimedialogs.cpp:775 msgid "&Undo limit:" msgstr "元に戻す上限回数(&U):" #: kimedialogs.cpp:785 msgid "&Redo limit:" msgstr "やり直す上限回数(&R):" #: kimedialogs.cpp:794 msgid "&Start with last used document" msgstr "最後に使った文書で始める(&S)" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Map" msgstr "マップ(&M)" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61 #: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "イメージ(&I)" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Main Toolbar" msgstr "KImageMapEditor メインツールバー" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar" msgstr "KImageMapEditor ドローツールバー" #: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28 msgid "An HTML imagemap editor" msgstr "HTML imagemap エディタ" #: main.cpp:34 msgid "Write HTML-Code to stdout on exit" msgstr "終了時に標準出力に HTML を出力" #: main.cpp:35 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" #: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: main.cpp:47 msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package" msgstr "Makefile の作成を手伝った他、Debian のパッケージを作成" #: main.cpp:48 msgid "For helping me fixing --enable-final mode" msgstr "--enable-final モードを直すのを手伝った" #: main.cpp:49 msgid "For the Spanish translation" msgstr "スペイン語訳" #: main.cpp:50 msgid "For the Dutch translation" msgstr "オランダ語訳" #: main.cpp:51 msgid "For the French translation" msgstr "フランス語訳" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Fumiaki Okushi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fumiaki@okushi.com" #: kimearea.cpp:49 msgid "noname" msgstr "noname" #: kimearea.cpp:1451 msgid "Number of Areas" msgstr "エリアの数" #: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29 msgid "Maps" msgstr "マップ" #: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158 msgid "unnamed" msgstr "未定" #: imageslistview.cpp:58 msgid "Usemap" msgstr "Usemap" #: kimagemapeditor.cpp:436 msgid "" "<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file." msgstr "<h3>ファイルを開く</h3>ここをクリックして新しいピクチャか HTML ファイルを開きます。" #: kimagemapeditor.cpp:437 msgid "Open new picture or HTML file" msgstr "新しいピクチャか HTML ファイルを開く" #: kimagemapeditor.cpp:445 msgid "" "<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file." msgstr "<h3>ファイルを保存</h3>ここをクリックして HTML ファイルへの変更を保存します。" #: kimagemapeditor.cpp:446 msgid "Save HTML file" msgstr "HTML ファイルを保存" #: kimagemapeditor.cpp:455 msgid "" "<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file." msgstr "<h3>ファイルを閉じる</h3>ここをクリックして現在開いている HTML ファイルを閉じます。" #: kimagemapeditor.cpp:456 msgid "Close HTML file" msgstr "HTML ファイルを閉じる" #: kimagemapeditor.cpp:461 msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area." msgstr "<h3>コピー</h3>ここをクリックして選択したエリアをコピーします。" #: kimagemapeditor.cpp:468 msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area." msgstr "<h3>切り取り</h3>ここをクリックして選択したエリアを切り取ります。" #: kimagemapeditor.cpp:475 msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area." msgstr "<h3>貼り付け</h3>ここをクリックしてコピーしたエリアを貼り付けます。" #: kimagemapeditor.cpp:484 msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area." msgstr "<h3>削除</h3>ここをクリックして選択したエリアを削除します。" #: kimagemapeditor.cpp:492 msgid "Pr&operties" msgstr "プロパティ(&O)" #: kimagemapeditor.cpp:504 msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level." msgstr "<h3>ズーム</h3>ズームレベルを選びます。" #: kimagemapeditor.cpp:507 #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: kimagemapeditor.cpp:508 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kimagemapeditor.cpp:509 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kimagemapeditor.cpp:510 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kimagemapeditor.cpp:511 #, c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kimagemapeditor.cpp:512 #, c-format msgid "250%" msgstr "250%" #: kimagemapeditor.cpp:513 #, c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: kimagemapeditor.cpp:514 #, c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kimagemapeditor.cpp:515 #, c-format msgid "750%" msgstr "750%" #: kimagemapeditor.cpp:516 #, c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kimagemapeditor.cpp:520 msgid "Highlight Areas" msgstr "エリアをハイライトする" #: kimagemapeditor.cpp:523 msgid "Show Alt Tag" msgstr "Alt タグを表示" #: kimagemapeditor.cpp:526 msgid "Hide Alt Tag" msgstr "Alt タグを隠す" #: kimagemapeditor.cpp:529 msgid "Map &Name..." msgstr "マップ名(&N)..." #: kimagemapeditor.cpp:532 msgid "Ne&w Map..." msgstr "新規マップ(&W)..." #: kimagemapeditor.cpp:534 msgid "Create a new map" msgstr "新しいマップを作成" #: kimagemapeditor.cpp:536 msgid "D&elete Map" msgstr "マップを削除(&E)" #: kimagemapeditor.cpp:538 msgid "Delete the current active map" msgstr "現在のアクティブマップを削除" #: kimagemapeditor.cpp:540 msgid "Edit &Default Area..." msgstr "デフォルトエリアを編集(&D)..." #: kimagemapeditor.cpp:542 msgid "Edit the default area of the current active map" msgstr "現在のアクティブマップのデフォルトエリアを編集" #: kimagemapeditor.cpp:544 msgid "&Preview" msgstr "プレビュー(&P)" #: kimagemapeditor.cpp:546 msgid "Show a preview" msgstr "プレビューを表示" #: kimagemapeditor.cpp:551 msgid "Add Image..." msgstr "イメージを追加..." #: kimagemapeditor.cpp:553 msgid "Add a new image" msgstr "新しいイメージを追加" #: kimagemapeditor.cpp:555 msgid "Remove Image" msgstr "イメージを削除" #: kimagemapeditor.cpp:557 msgid "Remove the current visible image" msgstr "現在表示中のイメージを削除" #: kimagemapeditor.cpp:559 msgid "Edit Usemap..." msgstr "Usemap を編集..." #: kimagemapeditor.cpp:561 msgid "Edit the usemap tag of the current visible image" msgstr "現在表示中のイメージの usemap タグを編集" #: kimagemapeditor.cpp:563 msgid "Show &HTML" msgstr "HTML を表示(&H)" #: kimagemapeditor.cpp:568 msgid "&Selection" msgstr "選択(&S)" #: kimagemapeditor.cpp:572 msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas." msgstr "<h3>選択</h3>ここをクリックしてエリアを選択します。" #: kimagemapeditor.cpp:578 msgid "&Circle" msgstr "丸(&C)" #: kimagemapeditor.cpp:582 msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle." msgstr "<h3>丸</h3>ここをクリックして丸を描画します。" #: kimagemapeditor.cpp:587 msgid "&Rectangle" msgstr "長方形(&R)" #: kimagemapeditor.cpp:591 msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle." msgstr "<h3>長方形</h3>ここをクリックして長方形を描画します。" #: kimagemapeditor.cpp:596 msgid "&Polygon" msgstr "多角形(&P)" #: kimagemapeditor.cpp:600 msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon." msgstr "<h3>多角形</h3>ここをクリックして多角形を描画します。" #: kimagemapeditor.cpp:605 msgid "&Freehand Polygon" msgstr "フリーハンド多角形(&F)" #: kimagemapeditor.cpp:609 msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon." msgstr "<h3>フリーハンド多角形</h3>ここをクリックしてフリーハンド多角形を描画します。" #: kimagemapeditor.cpp:614 msgid "&Add Point" msgstr "点を追加(&A)" #: kimagemapeditor.cpp:618 msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon." msgstr "<h3>点を追加</h3>ここをクリックして多角形に点を追加します。" #: kimagemapeditor.cpp:623 msgid "&Remove Point" msgstr "点を削除(&R)" #: kimagemapeditor.cpp:627 msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon." msgstr "<h3>点を削除</h3>ここをクリックして多角形から点を削除します。" #: kimagemapeditor.cpp:634 msgid "Cancel Drawing" msgstr "描画をキャンセル" #: kimagemapeditor.cpp:637 msgid "Move Left" msgstr "左に移動" #: kimagemapeditor.cpp:640 msgid "Move Right" msgstr "右に移動" #: kimagemapeditor.cpp:643 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: kimagemapeditor.cpp:646 msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: kimagemapeditor.cpp:649 msgid "Increase Width" msgstr "幅を増加" #: kimagemapeditor.cpp:652 msgid "Decrease Width" msgstr "幅を減少" #: kimagemapeditor.cpp:655 msgid "Increase Height" msgstr "高さを増加" #: kimagemapeditor.cpp:658 msgid "Decrease Height" msgstr "高さを減少" #: kimagemapeditor.cpp:673 msgid "Bring to Front" msgstr "前へ移動" #: kimagemapeditor.cpp:676 msgid "Send to Back" msgstr "後ろへ移動" #: kimagemapeditor.cpp:679 msgid "Bring Forward One" msgstr "一つ前へ移動" #: kimagemapeditor.cpp:681 msgid "Send Back One" msgstr "一つ後ろへ移動" #: kimagemapeditor.cpp:690 msgid "Configure KImageMapEditor..." msgstr "KImageMapEditor を設定..." #: kimagemapeditor.cpp:695 msgid "Show Area List" msgstr "エリアリストを表示" #: kimagemapeditor.cpp:699 msgid "Show Map List" msgstr "マップリストを表示" #: kimagemapeditor.cpp:703 msgid "Show Image List" msgstr "イメージリストを表示" #: kimagemapeditor.cpp:707 msgid "Hide Area List" msgstr "エリアリストを隠す" #: kimagemapeditor.cpp:708 msgid "Hide Map List" msgstr "マップリストを隠す" #: kimagemapeditor.cpp:709 msgid "Hide Image List" msgstr "イメージリストを隠す" #: kimagemapeditor.cpp:722 msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 " msgstr " 選択範囲: - カーソル: x: 0, y: 0 " #: kimagemapeditor.cpp:798 msgid " Cursor: x: %1, y: %2 " msgstr " カーソル: x: %1, y: %2 " #: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819 msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " msgstr " 選択範囲: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " #: kimagemapeditor.cpp:811 msgid " Selection: - " msgstr " 選択範囲: - " #: kimagemapeditor.cpp:871 msgid "Drop an image or HTML file" msgstr "イメージか HTML ファイルをドロップ" #: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515 msgid "Enter Map Name" msgstr "マップ名を入力" #: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516 msgid "Enter the name of the map:" msgstr "マップの名前を入力:" #: kimagemapeditor.cpp:1522 msgid "The name <em>%1</em> already exists." msgstr "名前 <em>%1</em> は既に存在します。" #: kimagemapeditor.cpp:1532 msgid "HTML Code of Map" msgstr "マップのHTMLコード" #: kimagemapeditor.cpp:1572 msgid "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n" "*.htm *.html|HTML Files\n" "*.png|PNG Images\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n" "*.gif|GIF-Images\n" "*|All Files" msgstr "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|ウェブファイル\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|イメージ\n" "*.htm *.html|HTML ファイル\n" "*.png|PNG イメージ\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG イメージ\n" "*.gif|GIF イメージ\n" "*|すべてのファイル" #: kimagemapeditor.cpp:1576 msgid "Choose File to Open" msgstr "開くファイルを選択" #: kimagemapeditor.cpp:1613 msgid "HTML File" msgstr "HTML ファイル" #: kimagemapeditor.cpp:1614 msgid "Text File" msgstr "テキストファイル" #: kimagemapeditor.cpp:1625 msgid "" "<qt>The file <em>%1</em> already exists." "<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>ファイル <em>%1</em> が既に存在します。<br>上書きしますか?</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: kimagemapeditor.cpp:1630 msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>" msgstr "<qt>ファイル <em>%1</em> に書き込み許可がありません。</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1649 msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> が存在しません。</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1650 msgid "File Does Not Exist" msgstr "ファイルが存在しません" #: kimagemapeditor.cpp:2270 msgid "" "<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the required " "write permissions.</qt>" msgstr "<qt>ファイル <i>%1</i> に保存できませんでした。書き込み許可がありません。</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2585 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? " "<br><b>There is no way to undo this.</b></qt>" msgstr "<qt>本当にマップ <i>%1</i> を削除しますか?<br><b>この操作は後で取り消すことができません。</b></qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2587 msgid "Delete Map?" msgstr "マップを削除?" #: kimagemapeditor.cpp:2634 msgid "" "<qt>The file <i>%1</i> has been modified." "<br>Do you want to save it?</qt>" msgstr "<qt>ファイル <i>%1</i> は変更されています。<br>保存しますか?</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762 msgid "Enter Usemap" msgstr "Usemap を入力" #: kimagemapeditor.cpp:2764 msgid "Enter the usemap value:" msgstr "usemap の値を入力:" #: kimecommands.cpp:33 #, c-format msgid "Cut %1" msgstr "%1 を切り取り" #: kimecommands.cpp:77 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 を削除" #: kimecommands.cpp:87 #, c-format msgid "Paste %1" msgstr "%1 を貼り付け" #: kimecommands.cpp:132 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 を移動" #: kimecommands.cpp:194 #, c-format msgid "Resize %1" msgstr "%1 をリサイズ" #: kimecommands.cpp:241 #, c-format msgid "Add point to %1" msgstr "%1 に点を追加" #: kimecommands.cpp:290 #, c-format msgid "Remove point from %1" msgstr "%1 から点を削除" #: kimecommands.cpp:343 #, c-format msgid "Create %1" msgstr "%1 を作成"