# translation of kdeprint.po to Kazakh # # Aksaule Mamaeva , 2006. # Sairan Kikkarin , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:29+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Басып шығару командасы келтірілмеген." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_принтер" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript файл генераторы" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Рұқсат етілген" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Рұқсат етілмеген" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript параметрлері" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Айырымдылығы" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Түстер байлығы" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Қосымша GS параметрлері" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Бет өлшемі" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Парақтағы бет" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Оң/сол жиегі (1/72 дюйм)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Жоғарғы/төменгі жиегі (1/72 дюйм)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Мәтіннің параметрлері" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Тапсырма біткен соң парақты алып шығу үшін EOF белгісн жіберу" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Мәтіннің иректігін түзеу" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Мәтінді жедел басып шығару (PS емес принтерлері үшін)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "%1 орындалатын файл көрсетілген жолдарда табылмады. Орнатылғанын " "тексеріңіз." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Жергілікті принтер (қатарлас, тізбекті, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Қашықтағы LPD кезегі" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB принтері (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Желілік принтер (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Файл принтері (файлға шығару)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Жергілікті принтердің кезегі (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "<Жоқ>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Қашықтағы LPD кезегі %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "%1 басу кезегінің каталогы құрылмады (%2 принтері үшін)." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "%1 принтердің мәліметі сақталмады." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "%1 басу кезегінің (%2 принтері үшін) каталогының рұқсаттары орнатылмады." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Рұқсатыңыз жоқ: root болуыңыз керек." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "\"%1\" командасы орындалмайды." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Принтерлерді баптау (printcap) файлы жазылмады." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "%1 драйвері printtool деректер қорында табылмады." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "%1 принтері printcap файлында жоқ." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Драйвері табылмады (қарапайым принтердікі орнатылды)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Принтердің түрі анықталмады." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "%1 құрлығының драйвері GhostScript дистрибутивіңізге " "қосылмаған.Орнатқаныңыздарды түгелдеңіз немесе өзге драйверді қолданыңыз." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Драйвермен байланысты файлдар кезек каталогына жазылмады." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS драйвері (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Желілік принтер (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Қолдамайтын басып шығару протоколы: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "%1 каталогы құрылмады." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Қалдырып кетілген элемент: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Басып шығару протоколының жарамсыз спецификациясы: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "%1 деген файл құрылмады." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS драйвері анықталмаған." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "%1 каталогы өшірілмеді." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Беймәлім жазу" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Қашықтағы кезек (%1 - %2 дегендегі)" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "%1 дегендегі жергілікті принтер" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Беймәлім жазу." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Бұл printcap - қашықтағы файл (NIS). Оған жазуға болмайды." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "printcap файл сақталмады. Файлға жазуға рұқсаттарыңыз бар екенін тексеріңіз." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Ішкі қате: өңдеу тәртібі анықталмаған." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Басу кезек каталогы анықталмаған. Параметрлер диалогын қараңыз." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "%1 басу кезегінің каталогы құрылмады. Бұл әрекетке рұқсаттарыңыз бар екенін " "тексеріңіз." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "Принтер орнатылды, бірақ басу қызметі қайта жегілмеді. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "%1 басу кезегінің каталогы өшірілмеді. Бұл каталог үшін жазу рұқсаттарыңыз бар " "екенін тексеріңіз." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "Printcap жазуын &өзгерту..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Рrintcap жазуын тікелей өңдеу - тәжірибелі жүйе әкімшісінің қолынан келетін іс. " "Принтер істемей қалуы мүмкін. Жалғастыра бересіз бе?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Спулердің түрі: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Қолдауы жоқ амал." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Спулер" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Спулер параметрлері" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "%1 бағдарламасы PATH айнымалыңыз көрсеткен жолдарда табылмады." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Рұқсатыңыз жоқ." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "%1 принтері жоқ." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Беймәлім қате: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "lprm дегенді орындау қатесі: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP драйвері (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Бұл принтерге арналған драйверіңіз жоқ. Қарапайым принтер ретінде орнатыла " "алады." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool жалпы драйвері (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Желілік принтер" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Ішкі қате." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "foomatic-datafile дегені PATH айнымалыңыз көрсеткен жолдарда табылмады. " "Foomatic дұрыс орнатылғанын тексеріңіз." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "[%1,%2] Foomatic драйверін орнату мүмкін болмады. Бұндай драйвер жоқ, немесе " "бұл амалды орындауға рұқсатыңыз жоқ." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Бұл амалды орындау үшін керек рұқсатыңыз жоқ сияқты." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "lpdomatic бағдарламасы табылмады. Foomatic дұрыс орнатылғанын және lpdomatic " "әдетті орынына орнатылғанын тексеріңіз." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "%1 драйвер файлын өшіру мүмкін болмады." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Бүркеншік атаулары:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Жол" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Сан" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Логикалық мән" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap жазу: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Принтердің орналасуы: Орналасуы " "- таңдалғанпринтердің орналасқан жері. Ол принтер жүйесінің әкімшісі келтіретін " "мәлімет (бұны бос қалдыруға да болады)." #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Принтердің түрі: Түрі деген - принтеріңіздің түрі. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Принтердің күйі: Күйі - (өзіңіздің компьютеріңіз де бола " "алатын) басу сервердегі кезегінің күйі. Күйі 'Күту', 'Басу', 'Тоқтатылған', " "'Аялдатқан' не осыған ұқсас болуы мүмкін. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Принтердің сипаттамасы: Сипаттамасы " "- таңдалғанпринтердің сипаттамасы. Ол принтер жүйесінің әкімшісі келтіретін " "мәлімет (бұны бос қалдыруға да болады)." #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Принтерді таңдау мәзірі:" "

Бұл ашылмалы тізімнен қолданғыңызкелетін принтерді таңдай аласыз. " "Бастапқыда, (KDEPrint дегенді бірінші рет шақырып отырсаңыз) бұнда тек " "KDE арнаулы принтерлерді ғана табасыз (басу тапсырманы PostScript не " "PDF-файлдарына жазатын, немесе эл. поштамен (PDF-файл тіркемесі ретінде) " "жөнелтуге мүмкіндік беретін). Егер шын принтеріңіз тізімде болмаса, онда..." "

    " "
  • ...KDE принтерді қосу шебері көмегімен жергілікті принтерді орната " "аласыз. Шеберді CUPS және RLPR басу жүйелер үшін ( Қасиеттер " "батырмасының сол жағындағы батырманы басып) қолдануға болады,
  • " "
  • ...немесе қашықтағы бір CUPS серверіне қосылуға болады. Ол үшін " "'Жүйе параметрлері' батырманы басыңыз. Жаңа диалог ашылғанда, " "'CUPS сервері' таңбашасын түртіп,қашықтағы серверді қолдануға қажетті " "мәліметті келтіріңіз.
" "

Ескерту: қашықтағы CUPS серверіне сәтті қосылып, бірақ сонда да " "принтер тізімі қол жеткізбеуі мүмкін. Бұл жағдайда KDEPrint баптау файлдарын " "қайта жүктету қажет. Баптау файлдарын қайта жүктеу үшін kprinter дегенді қайта " "жегуге, немесе CUPS жүйесінен басқаға ауыстырып, оны қайта таңдауға болады. " "Басу жүйесін ауыстыруды, \"Параметрлер>>\" дегенді басып, диалогты толық " "ашқанда көрсетілетін ашылмалы тізім арқылы істеуге болады.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Басу тапсырма қасиеттері: " "

Бұл батырма басып шығару тапсырманың параметрлерін баптау диалогын ашады. " "" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" "Тізімінде көрсетілетін принтерлерін таңдау: " "

Бұл батырма тізіміне көрсетілетін принтерлерді шектеп, оны қысартып, " "қарауға ыңғайлы қылады.

" "

Бұл әсіресе принтерлі көп мекемелерде ыңғайлы болады. Әдетте барлық " "принтерлер көрсетіледі.

" "

Дербес 'көрсетуге таңдалған тізімді' құру үшін, " "'Жүйе параметрлері' деген төмендегі батырманы басып, шыққан диалогында, " "'Сүзгі' дегенді түртіп ( KDE басып шығару баптаулары" ") диалогындағы сол жақтағы бағанында), керегін таңдаңыз.

" "

Ескерту: Бұл батырманы 'көрсетуге таңдалған тізімді' " "құрмай-ақ бассаңыз, бүкіл принтерлер тізімде көрсетілмей қалады. (Оларды қайта " "көрсететін қылу үшін - батырманы қайта басып қалыңыз.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "KDE принтерді қосу шебері " "

Бұл батырма KDE принтерді қосу шеберін жегуге арналған.

" "

Бұл шеберді \"CUPS\" немесе \"RLPR\" " "жүйелерге жергілікті принтерлерді қосуға болады.

" "

Ескерту: Егер Сіз \"Негізгі LPD\", \"LPRng\"" ", немесе \"Сыртқы бағдарлама арқылы басып шығару " "жүйелерді қолдансаңыз KDE принтерді қосу шебері жұмыс істемейді " "де бұл батырма бұғатталып тұрады.

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Сыртқы бағдарламамен басу командасы " "

Мұнда konsole терезедегі сыртқы бағдарламамен басу командасын " "келтіруге болады.

Мысалы: " "
a2ps -P <принтердің_атауы> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Қосымша басу тапсырманың баптаулары " "

Бұл батырма қосымша басу тапсырманың баптауларын көрсетеді не жасырады." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Жүйе параметрлері: " "

Бұл батырма басып шығару жүйесінің әр түрлі парамертлерін баптауға мүмкіндік " "беретін жаңа диалогты көрсетеді.Сол қатарда: " "

    " "
  • Басу үшін құрылатын PostScript-ке барлық қаріптерді ендіру керек пе? " "
  • Басылатын PostScript беттерді алдын-ала көрсетуге арналған, gv " "секілді, сыртқы бағдарламаларды қолдану керек пе? " "
  • KDEPrint жергілікті не қашықтағы CUPS серверлердің қайсын қолдансын?,
" "және тағы басқалар....
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Анықтама: Бұл батырма толық KDEPrint нұсқауын " "шығаруға арналған. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Айну: Бұл батырма басу тапсырмасынан айнып, kprinter диалогын " "жабуға арналған. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Басып шығару: Бұл тапсырманы орындауға жіберу батырмасы. Егер " "PostScript-емес файлдарды жіберсеңіз, KDE файлдарыңызды PostScript түріне " "аударсын ба, не оны басып шығару ішкі (CUPS секілді) жүйесі істесін бе деген " "сұрақ қойылуға мүмкін. " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Басу диалогын ашық қалдыру" "

Бұл құсбелгісі қойылса, басу диалогы Басып шығару " "батырмасын басқан соң жабылмайды.

" "

Бұндай мүмкіндік, түрлі басу параметрлерін (мысалы, сыя прнтердің түстер " "сәйкестігін тексеру сияқты) сынап жатқанда немесе тапсырманы бірнеше " "принтерлерге (бірнен кейін бірініне) жіберіп жатқанда ыңғайлы.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Басып шығару файлдың атауы мен жолы: \"Шығыс файл:\" дегені " "тапсырмаңызды \"Файлға басып шығару\" арқылы \"PostScript файлға шығару\" не " "\"PDF файлға шығару\" арнайы принтерлердің біреуін қолданып басқанда, " "сол файлыңыз қайда орналасатынын көрсететін жол. Файлдың қалаған атауы мен " "орналасуын келтіріңіз не батырмасын басып таңдаңыз." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Басып шығару файлдың атауы мен жолы: Файлдың қалаған атауы мен " "жолын келтіріңіз. (Батырмасы мен келтіретін жол өрісі тек қана \"Файлға басып " "шығару\" дегенді таңдағанда қол жеткізеді) " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Каталогтарды ақтару батырмасы: Бұл батырма \"Файлға басып шығару\" " "үшін файл атауы мен оның каталогын таңдайтын \"Файлды ашу / Каталогтарды " "ақтару\" диалогын ашып береді. " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Тапсырмаға файлды қосу " "

Бұл батырма \"Файлды ашу / Каталогтарды ақтару\" диалогын ашып, басып шығару " "үшін файлды таңдауға мүмкіндік береді. Сіз " "

    " "
  • мәтінді файлды, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF, т.б. немесе басқа да " "графикалық пішімдегі файлды таңдай аласыз." "
  • түрлі каталогтардан бірнеше файлды таңдап, оны бір \"көп-файлдық тапсырма\" " "ретінде басып шығару жүйесіне жібере аласыз.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Алдын-ала қарап шығу Егер басып шығаратынды алдын-ала қарап " "шығуыңыз келсе, осы құсбелгісін қойыңыз. Алдын-ала қарап шығу, құжатыңыз " "ойдағыдай ма екенін тексеріп шығуға, мүмкіндік береді. Сонымен, көргеніңіз " "ұнамаса, дер кезінде, қағазды рәсуа қылмай, басып шығарудан айнуға болады. " "

Ескерту: Алдын-ала қарап шығу мүмкіндігі (осы құсбелгісімен қоса), " "басу тапсырмасы тек KDE қолданбасында құрылған болса ғана қол жеткізеді. Егер " "Сіз команда жолынан kprinter арқылы немесе KDE-ге тиесілі емес қолданбадан " "(мысалы, Acrobat Reader, Firefox не OpenOffice) kprinter-ді басып шығару " "командасы ретінде қолданып жатсаңыз - алдын-ала қарап шығу мүмкіндігіне қол " "жеткізе алмайсыз." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Әдетті қолданатын принтерді қылу Бұл батырма қолданыстағы принтерді " "әдетті қолданылатын принтер қылады. " "

Ескерту: (Бұл батырма тек Жүйе параметрлері --> Жалпы --> " "Тағы басқа: \"Қолданбада соңғы пайдаланған принтер әдеттегі " "болсын\" деген құсбелгісі болмаса ғана көрініп, қол жеткізеді.) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Атауы:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Күйі:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Түсініктемесі:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "Қ&асиеттері" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Жүйе параме&трлері" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Ә&детті қылу" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Принтерлер тізімінің сүзгісін қосып-ауыстру" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Принтерді қосу..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Басып шығару" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Алдын-ала қара&у" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Ш&ығыс файл:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Басу ко&мандасы:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Қосымша параметрлерін көрсету/жасыру" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Басқан соң диалогы ашық &қалсын" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Принтерлер тізімін алғандағы пайда болған қате:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Шығыс файл атауы бос." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Бұл файлға жазуға рұқсатыңыз жоқ." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Көрсетілген шығыс каталогы жоқ." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Бұл каталогына жазуға рұқсатыңыз жоқ." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметрлері <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметрлері >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Басу жүйесін инициализациялау..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Файлға басып шығару" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Барлық файлдар" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Басып шығару тапсырмалардың есеп-қисабы

" "

Назардағы басып шығару тапсырмасының есеп-қисабын атап қойыңыз. Бұл атау " "CUPS журналында басып шығару тапсырмасы тіркелгенде жазылып, мекемеңізде басу " "жұмыстарының есеп-қисабын жүргізгенде көмектеседі. (Бұндай есеп-қисап " "жүргізілмесе - бос қалдыруға болады.) " "

Бұл мүмкіндік басу жұмыстарының есеп-қисабын жүргізуін қажет ететін түрлі " "мекемелерге, айталық, сервис бюро, полиграфиялық компания, т.б. сол сияқты " "ұйымдарға ыңғайлы.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o job-billing=...         # мысалдар: \"Сату_бөлімі\" немесе "
"\"Бәленбаев Мырқымбай\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Басып шығаруды жоспарлау

" "

Жоспарлау арқылы басып шығарудың уақытын басқаруға болады. Қазір " "басу параметрін таңдап тапсырманы бірден орындауға да болады. " "

Ерекше тиімді \"Ешқашан (шексіз күту)\" деген параметр. Бұл тапсырманы, Сіз " "не принтердің жүйелік әкімшісі арнайы босатқанша, кезекте ұстауға мүмкіндік " "береді. " "

Бұндай тәртіп кейбір ірі полиграфия кәсіптік принтерлерді пайдаланатын " "мекемелерде қолданылады.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

-o job-hold-until=...# мысалдар: \"indefinite\" немесе \"no-hold\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Колонтитулдары

" "

Колонтитулдар - CUPS әр беттің жоғарғы және төменгі жағында басатын шағын " "қоршаудағы жазулар. " "

Жазулар үшін кез келген жолдарды келтіруге болады.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o page-label=\"...\"      # мысал: \"Жариялау үшін емес\"  

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Тапсырма артықшылығы

" "

Әдетте CUPS кезеккебірінші қойылған тапсырма бірінші басып шығарылады деген " "тәртібін ұстанады. " "

Тапсырма артықшылығы бұл тәртібін өзгертуге мүмкіндік береді. " "

Артықшылықты жоғарылатуға да төмендетуге де болады (Әдетте өз тапсырмалардың " "артықшылығын ғана өзгерте аласыз.) " "

Әдеттегі артықшылық деңгейі - \"50\". Сонымен артықшылығы \"49\" деп " "қойылған тапсырма, тек артықшылығы \"50\" деген тапсырмалар орындалып біткеннен " "соң ғана орындалады. Керісінше, артықшылығы \"51\" және одан жоғары тапсырмалар " "кекзектің ең жоғарына қойылады (әрине егер одан да жоғары артықшылығы бар " "тапсырма болмаса).

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o job-priority=...   # мысалдар: \"10\" не \"66\" не \"99\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Қосымша парамертрлері" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Қазір" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Ешқашан (шексіз күту)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Күндіз (сағат 6-дан 18-ге дейін)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Кешкісін (сағат 18-ден 6-ға дейін)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Түнде (сағат 18-ден 6-ға дейін)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Демалыс күндерінде" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Екінші кезеңде (сағат 16-дан 24-ке дейін)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Үшінші кезенде (сағат 0-ден 8-ге дейін)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Көрсетілген кезде" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Басып шығаруды жоспарлау:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Есеп-қисап мәліметі:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Ж&оғарғы/төменгі колонтитулдары:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Тапсырма артықшылығы:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Баннер керегі жоқ" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Жіктелген" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Жарияламау" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Құпиялы" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Кәдімгі" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Аса құпиялы" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Жіктелмеген" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Баннерді таңдау" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Алдыңғы баннер:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "С&оңындағы баннер:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Осы принтер үшін әдетті баннер беттерін таңдау. Баннер деген принтерге " "жіберілген әрбір тапсырмаға дейін және кейін басылатын тапсыраларды бөлгіш " "беттер. Баннерлерді қолданғыңыз келмесе, Баннер керегі жоқ " "дегенді таңдаңыз.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Экспорттау" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Windows клиентіне принтер драйверін экспорттау" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Пайдалан&ушы:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba сервері:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Паролі:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba сервері

Adobe Windows PostScript драйвер файлдары мен CUPS " "принтердің PPD файлдары Samba серверіндегі арнайы [print$] " "ресурсына экспортталады (бастапқы CUPS серверін өзгерту үшін, алдымен " "Баптау менеджері -> CUPS сервер дегенді қолданыңыз). Samba " "серверінде [print$] ресурсы төмендегі Экспорттау " "батырманы басудан бұрын болу керек." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba пайдаланушысы

Пайдаланушы Samba серверіндегі " "[print$] ресурсына жазу құқығына ие болу керек. [print$] " "ресурсында Windows клиенттеріне жүктеуге дайындалған принтерлердің драйверлері " "орналасады. Бұл диалог security = share деп бапталған Samba " "серверлерінде істемейді (бірақ security = user " "деп бапталғандарда жақсы істейді)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba паролі

Samba encrypt passwords = yes " "(әдетті) параметрін алдында smbpasswd -a [пайдаланушы] " "командасын қолдану керек. Сонда Samba сервері танитын шифрланған Samba паролі " "құрылады." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "%1 қапшығын құру" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 дегенді жүктеп беру" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "%1 үшін драйверді орнату" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "%1 принтерін орнату" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Драйвер сәті экспортталды." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Операция жаңылысы. Мүмкін себептері: қатынауға рұқсат жоқ не Samba " "конфигурациясы дұрыс емес (толық мәлімет үшін " "cupsaddsmb нұсқауын қараңыз. Сізге керегі " "CUPS 1.1.11 не одан да жаңа нұсқасы). Басқа пайдаланушы/паролімен кіруді " "қарастырыңыз." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Операция доғарылды (процесс алынып тасталды)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Операция жаңылысы.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "%1 драйверін Samba арқылы Windows клиенттерімен ортақтастырудың " "алдындасыз. Бұл әрекетті орындау үшін " "Adobe PostScript Driver, Samba 2.2.x нұсқасы, көздеген серверінде SMB " "орындалуы қажет. Операцияны бастау үшін Экспорттау " "дегенді басыңыз. Осы туралы толығырақ білу үшін " "cupsaddsmb бетті Konqueror-да, немесе консоль терезесінде " "man cupsaddsmb деп теріп, оқыңыз." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Драйвердің кейбір файлдары жоқ. Оларды " "Adobe веб сайттан алуға болады. Егжей-тегжейін " "cupsaddsmb нұсқауынан қараңыз (Сізге керегі " "CUPS 1.11 не одан да жаңа нұсқасы)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "%1 хостына драйверді жүктеп беруге дайындалуда" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Доғару" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "%1 принтердің драйвері табылмады." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "%1 хосты үшін драйверді орнату дайындалуда" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Қашықтағы IPP принтерді таңдау" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Принтерді таңдау керек." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Сұралған ресурсқа қатынай алмайсыз." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Сұралған ресурсқа қатынауыңыз рұқсат етілмеген." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Сұралған операция аяқталмайды." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Сұралған қызмет қазір қол жеткізбеуде." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Көздеген принтер басу тапсырмаларды қабылдамайды." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "CUPS серверімен байланыс болмады. CUPS сервері дұрыс орнатылған және жегілгенін " "тексеріңіз." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP сұраныс беймәлім себебімен қатеге ұшырады." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Атрибуты" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Мәндері" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Ақиқат" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Жалған" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Аралық:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Көлемінің шегі (Кб):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Беттер шегі:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Квоталар" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Квота баптаулары" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Квотасыз" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Қашықтағы IPP сервері" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Көздеген принтерді иелеген қашықтағы IPPсервері жайлы мәліметті келтіріңіз. " "Шебер алдымен серверге сұрау салады.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Сервер атауы бос." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Порт нөмірі дұрыс емес." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "%1 дегенмен %2 порты арқылы байланысу мүмкін болмады." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Баннерлер" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Баннер баптаулары" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP хабарламасы" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Ішкі қате: HTML хабарламасы құрылмады." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Пайдаланушылардың қатынау баптаулары" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Пайдаланушылар" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Рұқсат етілгендер" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Рұқсат етілмегендер" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Осы принтерді қолдана алатын пайдаланушылар тобын осында анықтаңыз." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Түрі:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Бір дюймдегі таңба саны

" "

Бұл параметр мәтін файлды басып шығарғандағы таңбалардың енін белгілейді. " "

" "

Әдеттегісі - 10, бұл басканда қаріпті бір дюймге 10 таңба сыйғызатындай " "қылады.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o cpi=... # мысалдар:\"8\" немесе \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Бір дюймдегі жолдар саны

" "

Бұл параметр мәтін файлды басып шығарғандағы таңбалардың тік өлшемін " "белгілейді.

" "

Әдеттегісі - 6, бұл басканда қаріпті бір дюймге 6 жол сыйғызатындай " "қылады.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o lpi=...         # мысалдар \"5\" немесе \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Бағаналар

" "

Бұл параметр мәтін файлды басып шығарғандағы бір бетте қанша бағана " "орналасатынын белгілейді.

" "

Әдеттегісі - 1, бұл басканда беттегі мәтін бір бағанаға жазылатынын " "көрсетеді.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o columns=...      # мысалдар \"2\" немесе \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Көрнекті басуды қосқан не ажыратқан кезде алдын-ала қарау таңбашасының " "өзгеруі. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Мәтін пішімідері

" "

Бұл параметр мәтінді басыпшығару түрін басқаруға арналған. Бұл мәтін файлды " "тек kprinter арқылы басқанда істейтін параметр.

" "

Ескерту: Осы параметр KDE Үздік мәтін редакторынан басқа қолданбамен " "әзірлеген мәтінді басып шығарғанда істемейді. (Жалпы қолданба басу жүйесіне " "PostScript-ті жібереді, ал 'kate'-те өзінің басып шығаруды басқару тетіктері " "бар.

. " "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

  -o cpi=... # мысалдар: \"8\" не \"12\" "
"
-o lpi=... # мысалдар: \"5\" не \"7\"" "
-o columns=... # мысалдар: \"2\" не \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Жиектер

" "

Бұл параметрлер қағазға басып шығару кезіндегі жиектерін орнату үшін. " "Бұлардың жиектерін өзі орнатып PostScript түрінде KDEPrint-ке жіберетін " "(KOffice не OpenOffice.org секілді) қолданбаларына әсері жоқ.

" "

Мұндағы параметрлермен KDE KMail не Konqueror қолданбаларынан немесе " "kprinter арқылы жай мәтін файлдарды басып шығарғандағы қалаған жиектерді орната " "аласыз.

" "

Жиектердің ені беттің әр жағы үшін бөлек орнатылады. Төмендегі ашылмалы " "тізімнен жиектер көрсетілген өлшемінің бірлігін пиксел, миллиметр, сантиметр не " "дюйм арасында таңдап алуға болады.

" "

Сіз сонымен қатар, бұларды оң жақтағы беттің нобайындағы жиек шекарасын " "тышқанмен тартып орнатуға болады.

" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

     -o page-top=...      # мысал: \"72\""
"
-o page-bottom=... # мысал: \"24\"" "
-o page-left=... # мысал: \"36\" " "
-o page-right=... # мысал: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Мәтіннің синтаксисін бояулап (көрнекті) басып шығаруын қосу

" "

Бұл параметрді қосып, мәтін файлдарын 'көрнекті' қылуға болады. Бұндайда әр " "беттің жоғарында айдары басып шығарылады. Айдарында беттің нөмірі, тапсырма " "атауы (әдетте файл атауы) және басылған кезі көрсетіледі. Сонымен қатар, C және " " C++ түйінді сөздері бояулап, түсініктеме жолдары көлбеу қылынады.

" "

Бұл көрнекті басу мүмкіндігін CUPS қамтамасыз етеді.

" "

Жай мәтінді көрнектіге айналдыру үшін басқа амалын қолданам десеңіз " "enscriptалдын ала сүзгілеуді Сүзгілер қойындысын қараңыз.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Мәтіннің синтаксисін бояулап (көрнекті) басып шығаруын өшіру

" "

Бұл параметрді өшіріп, мәтін файлдарын басқанда әр беттің жоғарындағы айдары " "және синтаксисті бояулауы болмайды. (Әлде де, беттің жиектерін орната аласыз.) " "

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

     -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Мәтіннің синтаксисін бояулап басып шығару (көрнекті басып шығару)

" "

Бұл параметрді қосқанда мәтінді файлдар синтаксисі бояулап басып шығарылады. " "Бұндайда әр бетте беттің нөмірі, тапсырма атауы (әдетте файл атауы) және басу " "кезі басып шығарылады. C және C++ түйінді сөздер бояулауды, ал түсініктеме " "жолдары көлбеу болады.

" "

Бұл мүмкіндікті CUPS қамтамасыз етеді.

" "

Егер кәдімгі мәтінді көрнекті басудың басқа мүмкіндігін қолданғыңыз келсе " "Сүзгілер қойындысындағы enscript сүзгісін қараңыз.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Мәтін пішімдері" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ситаксисті бояулау" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Жиектер" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "Бір дюймдегі &таңбалар саны:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "Бір дюймдегі &жолдар саны:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Бағаналар:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "Ө&шірулі" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Қ&осулы" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Қапшық" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS қапшығының баптаулары" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Орнату қапшығы" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Стандартты орнату (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Қосымша

Осы тізімді келтіріп Сіз CUPS серверіне қосымша " "командаларды жібере аласыз. Мұны үш мақсатпен істеуге болады: " "
    " "
  • Қолданыстағы не болашақта пайда болатын, бірақ қазіргі KDEPrint интерфейсі " "әзірше қолдамайтын, стандартты CUPS тапсырмасыныңпараметрлерін пайдалану " "үшін.
  • " "
  • Кез келген CUPS сүзгілер мен басып шығару протоколдардың параметрлерінің " "орнату үшін
  • " "
  • Басып шығару бөлімінің операторына қысқаша хабар жіберу үшін.
" "

CUPS тапсырмасының стандартты параметрлері :" "CUPS тапсырмасының стандартты параметрлерінің толық тізімі CUPS пайдалану нұсқауы " "құжатында. CUPS пен kprinter интерфейсінің параметрлерінің сәйкестігі көптеген " "Бұл не? анықтамаларында келтірілген..

" "

CUPS тапсырмасының қосымша парамертрлері: " "CUPS серверлері қосымша параметрлерді түсінетін қосымша сүзгілер мен басып " "шығару протоколдармен жабдықтауға болады. Тапсырманың қосымша параметрлерін " "осында келтіре аласыз. Күмәнданатын жайттар болса жүйе әкімшілігінен " "сұраңыз..

" "

" "

Операторға хабарлама жіберу: Кәсібі принтеріңіздің операторына " "(мекемеңізде арнаулы басу бөлімі болса) қосымша хабарлама жіберуге болады. Бұл " "хабарламаны оператор(лар) (не өзіңіз де) \"IPP тапсырманың есептемесі\" " "дегеннен көре алады.

Мысалдар: " "
" "
Стандартты CUPS тапсырмасының параметрлері:"
"
" "
 Стандартты CUPS тапсырманың параметрлері:"
"
(Атауы) number-up -- (Мәні) 9 " "
" "
Қосымша CUPS сүзгісінін не шығару протоколының тапсырма параметрлері:" "
(Атауы) DANKA_watermark -- (Мәні) Жарияламау " "
" "
Оператор(лар)ға хабарлама:" "
(Атауы) Орындалған_соң_жеткізу_орны -- " "(Мәні) Сату_Бөліміне" "
" "

Ескертпе: Өрісте толтырғанда кестелеу, бос орын және тырнақша " "таңбалары болмау керек. Өрісті толтыруды бастау үшін оны қос түрту керек. " "

Ескерту: KDEPrint интерфейсінде қолданылатын атауларды стандартты " "CUPS параметрлері ретінде қолданбаңыз. Атаулар қайшылық туғызса не қайталанып " "жіберілсе нәтижелерін болжауға келмейді. KDEPrint интерфейсі қолдайтын " "параметрлерді KDEPrint интерфейс арқылы пайдаланған жөн. (Интерфейс " "параметрлермен CUPS параметрлердің сәйкестіктері 'Бұл не?' анықтамасында " "келтірілген.)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Қосымша" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Тек оқу үшін" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Бұл айнымалы атында бос орын, табулятор не тырнақшалар болмау керек: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Қашықтағы CUPS серверіндегі басып шығару кезегі

" "

Бұны басып шығару кезегі қашықтағы CUPS серверінде болғанда пайдланыңыз. Бұл " "CUPS-тың қашықтағы принтерлерді шолу мүмкіндігі өшіріліп тұрған кезде қашақтағы " "принтерлерді пайдалануға мүмкіндік береді.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Желілік IPP принтері

" "

Бұны IPP протоколды желілікпринтер үшін пайдаланыңыз. Заманауи озық " "принтерлері осы режімді қолдана алады. Егер принтеріңіз екі протоколын да " "қолдайтын болса, бұны TCP орнына қолдану тиімдірек болар.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Факс/мoдем принтері

" "

Бұны факс/мoдем принтері үшін пайдаланыңыз. Бұл fax4CUPS " "басып шығару протоколды орнатуды қажет етеді. Осы принтерге жіберілген құжат, " "нөмірі көрсетілген факсқа жөнелтіледі.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Басқа принтер

" "

Кез келген принтер үшін қолдануға болады. Бұл параметрді пайдалану үшін сол " "принтердің URI адресін білу қажет. Принтердің URI адресі жайлы толық мәліметті " "CUPS құжаттамасынан қараңыз. Мұндай принтер өзге мүмкіндіктермен қамтамасыз " "етілмеген жағдайда бөтен басып шығару протоколдарын пайдаланатын принтерлермен " "қолданылады.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Принтер класы

" "

Бұнда принтерлер класын құруға болады. Құжатты принтерлер класы арқылы басып " "шығару кезінде, тапсырма кластағы бірінші бос принтерге жіберіледі. Принтерлер " "класы жайлы толық мәлімет үшін CUPS құжаттамасын қараңыз.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Қа&шықтағы CUPS сервері (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Желілік &IPP принтер (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Ті&збекті факс/модем принтері" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Принтердің басқа түрі" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Принтерлердің кл&асы" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Бар басып шығару протоколдардың тізімін алу кезінде қате пайда болды:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Артықшылығы" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Есеп-қисап мәліметі" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Факс тізбекті құрылғысы" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Тізбекті факс/модеміңіз тіркелген құрылғысын көрсетіңіз.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Құрылғысын таңдау керек." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Cupsdconf жиыны табылмады. Орнатылғанын тексеріңіз." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "%1 символы cupsdconf жиынында табылмады." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "Драйверді &экспорттау..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "IPP &принтердің есеп хабарламасы" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1 үшін IPP хабарламасы" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Принтер мәліметі алынбады. Қатесі:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "CUPS северімен байланыс құрылмады. CUPS сервері дұрыс орнатылғанын және " "жегілгенің тексеріңіз. Қатесі: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP сұранысы беймәлім себептен қирады" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "қосылымнан бас тарту себебінен" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "хост табылмады" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "оқу жаңылысы (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "CUPS северімен байланыс құрылмады. CUPS сервері дұрыс орнатылғанын және " "жегілгенің тексеріңіз. Қатесі: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Тек қана қара сияны пайдалану " "

Бұл параметр барлық түстерді тек қана қара түспен басып шығаруды бұйырады. " "Әдетте сызба файлында көрсетілген немесе Hewlett Packard-тың HP-GL/2 туралы " "нұсқаулығында анықталған стандартты қалам түстерді қолданып басылады.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Кескінді беттің өлшеміне шақтау " "

Бұл'fitplot' параметрі HP-GL кескінің өлшемін толығымен бір басатын бетке " "сиятындай қылады.

" "

Әдетте, бұл параметр өшірулі, сондықтан, басқанда, файлда келтірілген " "өлшемдер шығарылады. (Әдетте, HP-GL файлында плотерда сызып шығаруға арналған " "CAD сызбасы болады, сол себептен кәдімгі офистік принтерлерде ол бірнеше " "парақтарға басып шығарылады.)

" "

Ескертпе:Бұл параметрдің нақты нәтижесі HP-GL/2 файлда сызбаның " "өлшемі (plot size - PS) командасы дұрыс көрсетілгендігіне байланысты. Егер " "сызба өлшемі келтірілмесе, HP-GL-ті PostScript-ке айналдыру сүзгісі сызба ANSI " "E өлшемінде деп санайды.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

 -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " HP-GL үшін қаламының қалыңдығы (файлда анықталмаса). " "

Мұнда HP-GL файлында келтірілмегенде қолданатын қаламының қалыңдығы " "орнатылады. Қалыңдық микрометрлерде беріледі. Әдеттегі шама:1000 == 1 " "миллиметр. Параметрді 0 деп қойса қалындығы 1 пиксел болады.

" "

Ескeрту: Егер сызба файлдың өзінде келтірілсе, бұнда көрсетілген " "қаламның қалыңдығы әсер етпейді..

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o penwidth=...   # мысалдары: \"2000\" немесе \"500\"

" "
" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL басып шығару параметрлері " "

Бұл беттегібарлық параметрлер KDEPrint арқылы HP-GL және HP-GL/2 файлдарын " "басып шығарғандағы жағдайға арналған.

" "

HP-GL пен HP-GL/2 деген плоттер құрылғыларында сызып шығаруға арналған, " "Hewlett-Packard компаниясы ойлап шығарған, сызбаны бейнелеу тілі.

" "

KDEPrint (CUPS көмегімен) HP-GL пішімдегі файлды талдап, оны кез-келген " "принтерде басып шығара алады.

" "

1-ескерту: HP-GL басып шығару үшін 'kprinter'-ді жегіп, жегіліп " "тұрған бағдарламасына файлды жай ғана жүктеп алыңыз.

" "

2-ескерту: CUPS нұсқасы 1.1.22 немесе оданда жаңа болса, 'fitplot' " "параметрі PDF файлын басып шығару кезінде де қолданылады.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

 -o blackplot=...  # мысалдар: \"true\" не \"false\" "
"
-o fitplot=... # мысалдар: \"true\" не \"false\" " "
-o penwidth=... # мысалдар:\"true\" не \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 параметрлері" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Тек қана қара қаламымен" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Сызбаны бетке шақтау" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Қа&ламның қалыңдығы:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP принтерінің мәліметі" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Принтердің URI адресі:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Принтердің URI адресін келтіріңіз, немесе желіңізді ақтарып шығу утилитасын " "қолданыңыз.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP хабарламасы" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Принтердің URI адресін келтіру керек." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Бұл адрес/портты принтер табылмады." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr "<Беймәлім> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Атауы: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Орналасуы: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Сипаттамасы: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Үлгісі: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Бос" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Тоқтаған" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Орындауда..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Күйі: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Принтердің мәліметі алынбады. Принтердің жауабы:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Хабарламасы құрылмады. IPP сұранысы қатеге ұшырап хабарлағаны: %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI адресті таңдау" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Оратылатын принтердің URI адресін келтіріңіз. Мысалдар:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI адресі:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "%1:%2 CUPS сервері" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Сервер мәлеметі" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Тіркелгі мәліметі" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Хосты:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Порты:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "Пай&даланушысы:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Па&ролі:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Паролі кофигурация файлында &сақталсын" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Анонимді қатынау болсын" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "сағат" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "күн" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "апта" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "ай" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Принтердің квота баптаулары" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Бұнда осы принтердің квотасын орнатуға болады. Квота шегін0 " "деп қойса квота жоқ деген сөз. Бұл квота периодын Квотасыз " "(-1) деп қоюға тең. Квота шегі әр пайдаланушы үшін анықталып, барлық " "қолданушыларға тиісті болады.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Кемінде бір квота шегін келтіру керек." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS сервері" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS сервердің баптаулары" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Тыйымды пайдаланушылар" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Рұқсатты пайдаланушылар" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Барлық пайдаланушылар рұқсатты" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Ашықтық: Бұл жүгірткі барлық қолданылатын түстердің ашықтығын " "басқаруға арналған.

" "

Ашықтық 0 мен 200 ауқымында бола алады. 100 ден артығы басатын түстерін " "ашықтау қылады, ал 100 ден кемі қараңғылатады.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o brightness=...      # \"0\" мен \"200\" арасынан таңдаңыз
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Реңкі: Реңк қосуды түстер бұрышын айналдыру арқылы іске асыратын " "жүгірткі тетік.

" "

Реңк 360-тан 360-қа дейінгі ауқымдғы бұрышпен өлшенеді. Келесі кесте реңк " "қосылғандағы әр түрлі негізгі түстердің өзгерісін көрсетеді: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Негізгі түсреңк=-45реңк=45
ҚызылАшық қызылСарғылт қызыл
Жасыл Сарғылт жасылКөк жасыл
СарыҚызғылт сарыЖасыл сары
Көк Аспан көк Ашық қызыл
МаджентаИндигоҚызғылт
КөгілдірКөк жасылАшық көк мұхит
" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

 -o hue=...  #  \"-360\" пен \"360\" арасынан таңдаңыз

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Қанықтық: Жүгірткі барлық қолданылатын түстердің қанықтығын " "өзгертеді.

" "

Ол барлық кескіннің, телевизордағы түс қанықтық тұтқасындай, қанықтығын " "басқарады. Қанықтық 0 мен 200 арасында өзгертіледі. Сиялы принтерлерде жоғары " "қанықтылық сияның шығындылығын арттырады, лазерлік принтерлерде тонердің " "жұмсауын үлкейтеді. Қанытық 0 дегені ақ-қарамен басып шығару, 200 дегені " "түстердің ең жоғары қоюлығын көрсетеді.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

 -o saturation=... # \"0\" пен \"200\" арасынан таңдаңыз.

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Гамма: Жүгірткі түстердің гамма түрлендіру шамасын өзгертеді.

" "

Гамма шамасы 1 мен 3000 арасында өзгереді. 1000-нан жоғары кескінді жарықтау " "қылады, 1000-нан төменгісі кескінді күнгірттеу қылады. Әдеттегі гамма шамасы - " "1000.

" "

Ескерту:

Гамма түрлендірудің алдын-ала нәтижесі нобай көріністе " "көрсетілмейді.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

 -o gamma=... # \"1\" мен \"3000\" арасынан таңдаңыз.

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Кескінді басып шығару параметрлері

" "

Бұл беттегі параметрлер тек кескіндерді басып шығарғанда ғана әсер етеді. " "Көптеген кескін пішімдер қолдауын табады. Кейбірлерін атап кетейік: JPEG, TIFF, " "PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), SunRaster, SGI RGB, Windows BMP. Түсті " "кескінді басып шығару параметрлері: " "

    " "
  • Ашықтық
  • " "
  • Реңкі
  • " "
  • Қанықтық
  • " "
  • Гамма
" "

Әрбірінің егжей- тегжейін білу үшін \"Бұл не?\" анықтамасын пайдаланыңыз. " "

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Нәтижелі түстер нобайы

" "

Түрлі параметрлердің түстерге жасалған әсерін алдын ала көріп шығу үшін " "арнаулы нобай кескінін қараңыз. Басып шығаруға әсер ететін параметрлер: : " "

    " "
  • Ашықтық
  • " "
  • Реңкі
  • " "
  • Қанықтық
  • " "
  • Гамма

" "

Әрбірінің егжей- тегжейін білу үшін \"Бұл не?\" анықтамасын пайдаланыңыз. " "

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Кескіннің өлшемі: Бұл ашылмалы мәзір кескіннің қағазда басып шығарылу " "өлшемін басқаруға арналған. Ашылмалы төмендегі жүгірткімен бірге істейді. " "Мәзірінен таңдайтыны:

" "
    " "
  • Өз өлшемі: Кескін өз өлшемінде басып шығарылады. Егер ол бір бетке " "сыймаса, бірнеше бетке басылады. Өз өлшемі деген таңдалса, астындағы жүгірткі " "бұғатталады.
  • " "
  • Айырымдылық (ppi): Бұны таңдағанда жүгіртікі 1 мен 1200 аралықтағы " "айырымдылығын таңдауға мүмкіндік береді. Айырымдылық бір дюймдегі пикселдер " "(Pixels Per Inch = PPI) санымен өлшенеді. Мысалы, 3000х2400 пикселді кескін, " "300 ррі айырымдылығымен басқанда, 10х8 дюймді басылып шығады, ал 600 ppi " "айырымдылығымен басқанда – 5х4 дюймді болады. Егер көрсетілген айрымдылықта " "кескін бір бетке сыймаса, ол бірнеше бетке бөлінеді. Әдеттегі айрымдылық 72 " "ррі.
  • " "
  • Беттің өлшемінен %: Жүгірткі пайызын 1% мен 800% аралықта таңдап " "алуға мүмкіндік береді. Бұл беттің өлшемінен (кескіннің өлшемінен емес) " "есептелген пайыз. 100 пайыз деген кескінді (керек болса 90 градусқа бұрап) екі " "өлшемін арасындағы қатынасын сақтап, бір бетке шақтап басу. 100%-дан артығы " "кескінді бірнеше бетке бастырады. Мысалы, 200% дегені 4 бетке басып шығарады. " "
  • Бұл параметрдің әдеттегісі - 100%. " "
  • Өз өлшемінен %: Жүгірткі пайызын 1% мен 800% аралықта таңдап алуға " "мүмкіндік береді. Бұл кескіннің өлшемінен есептелген пайыз. 100%-бен басылған " "кескін өз өлшемінде шығарылады, ал 50%-бен басылғаны өз өлшемінен жарым " "өлшеміне кішірейтіп шығарады. Егер үлкейткен кескін бір бетке симаса, бірнеше " "бетке басылады. Бұл параметрдің әдеттегісі - 100%.
" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

 -o natural-scaling=...     # өлшемі %  1....800  "
"
-o scaling=... # өлшем % 1....800" "
-o ppi=... # ppi аумағы 1...1200

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Нобай беті

" "

Бұл беттің кішірейтілген нобайы кескіннің орналасуын таңдауға арналған. " "

Кескінді қағазда орналастыру үшін, керек қосқышын таңдаңыз. Таңдайтындары: " "

    " "
  • ортаға
  • " "
  • жоғарға
  • " "
  • жоғары сол жаққа
  • " "
  • сол жаққа
  • " "
  • төменгі сол жаққа
  • " "
  • төменге
  • " "
  • төменгі оң жаққа
  • " "
  • оң жаққа
  • " "
  • жоғары оң жаққа

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Әдеттегілеріне ысыру

" "

Түстің барлық параметрлерін әдеттегі мәндеріне ысыруға арналған: " "

    " "
  • Ашықтық: 100
  • " "
  • Реңкі: 0
  • " "
  • Қанықтық: 100
  • " "
  • Гамма: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Кескіннің орналасуы:

" "

Кескіннің қағаз бетінде қалаған орналасуын таңдау үшін екі қосқышты " "пайдаланыңыз. Әдетте ол ортасында орналасады.

" "
" "
" "

>Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o position=...       # мысалдар: \"top-left\" не \"bottom\" 
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Кескін" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Түс баптаулары" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Кескіннің өлшемі" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Кескіннің орналасуы" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Ашықтығы:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Реңкі (Түсті айналдыру):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Қанықтығы:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Гамма (Түсін түзету):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Әдеттегі параметрлері" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Өз өлшемі" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Айырымдылығы (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "Беттің өлшемінен %" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "Өз өлшемінен %" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Кескін өлшемінің түрі:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Тапсырма туралы хабарлама" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Тапсырма мәліметін алу мүмкін болмады: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Тапсырманың IPP хабарламасы" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "Артықшылығын &жоғарлату" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Артықшылығын &төмендету" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Атрибуттарын өзг&ерту..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Тапсырма артықшылығын өзгерту мүмкін болмады: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "%1 принтері табылмады." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "%1@%2 (%3) тапсырмасының атрибуттері" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Тапсырма атрибуттерін орнату мүмкін болмады: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Принтер толық сипатталмаған. Қайта орнатып көріңіз." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Қашықтағы LPD кезегінің параметрлері" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Кезегі:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Хост атауы келтірілмеген." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Кезек атауы келтірілмеген." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "%1 / %2 қашықтағы кезек" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Принтерлер анықталмаған" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Кезек" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Принтердің атауы келтірілмеген." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Принтер табылмады." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Әлі іске асырылмаған." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR прокси сервердің баптаулары" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Прокси параметрлері" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Прокси сервер қ&олданылсын" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Кезекте" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Аялдатқан" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Айналған" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Доғарылған" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Аяқталды" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet принтер утилититалары" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Тікелей қосылылу (root құқықтары қажет болуы мүмкін)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Құрылғы:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Принтердің бастиегін та&залау" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Принтердің бүрккішін сынап басу" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Принтердің бастиегін тур&алау" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Сия деңгейі" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "П&ринтердің идентификациясы" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Ішкі қате: құрлығы орнатылмаған." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Қолдауы жоқ қосылым түрі: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "escputil процесі әлі орындалуда. Аяқталуын күту керек, сосын жалғастырасыз." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "PATH айнымалы көрсеткен жолдарда escputil бағдарламасы табылмады. gimp-print " "орнатылғаның және escputil PATH жолдарында бар екенін тексеріңіз." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Ішкі қате: escputil процесін бастау мүмкін болмады." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Әрекет қатемен аяқталды." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Шығыс" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "%1 деген принтері бар ғой. Жалғастырсаңыз, бар принтерді ауыстырлады. " "Жалғастыру қажет пе?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Менеджерді инициялизациялау..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Таңбаша,&Тізім,&Бұтақ" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Принтерді жегу/доғару" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "Принтерді &жегу" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Принтерді &доғару" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Тапсырма кезегі" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Тапсырма кезегін рұқсат &ету" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Тапсырма кезегін &бұғаттау" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Баптау..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "&Принтер/класын қосу..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "А&рнаулы (псевдо)принтерді қосу..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Әдеттегі жергі&лікті деп қою" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "&Пайдаланушының әдеттегісі деп қою" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "Принтерді &сынау..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Менеджерді баптау..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Менеджерді/&көріністі инициализациялау" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Бағдары" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Тік,&Жатық" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "С&ерверді қайта жегу" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "&Серверді баптау..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Құ&ралдар панелін жасыру" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Мә&зір құрал панелін көрсету" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Мә&зір құрал панелін жасыру" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Пр&интердің егжей-тегжейін көрсету" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Пр&интердің егжей-тегжейін жасыру" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Принтерді &сүзгілеу" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &анықтамасы" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &веб-сайты" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "При&нтер құралдары" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Басып шығару сервері" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Басып шығару менеджері" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Құжаттамасы" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Принтерлер тізімін алу кезінде қате пайда болды." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "%1 принтерін күйін өзгерту мүмкін болмады." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Шынымен %1 дегенді алып тастағыңыз келе ме?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "%1 арнаулы принтерді алып тастау мүмкін болмады." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "%1 принтері алынып тасталмады." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 дегенді баптау" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "%1 принтерінің баптаулары өзгертілмеді." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "%1 принтеріне керек драйвері жүктелмеді." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Принтер құрылмады." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "%1 принтерін әдетті қылу мүмкін болмады." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Сіз сынақ бетті %1 принтеріне басып шығармақсыз. Жалғастырасыз бе?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Сынақ бетті басу" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Сынақ бет %1 принтеріне сәтті жөнелтілді." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "%1 принтерінің сынағы болмады." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Менеджерден келген қате туралы хабар:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Ішкі қате (хабарламасы жоқ)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Басып шығару серверді қайта жегу мүмкін болмады." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Сервер қайта жегілуде..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Басып шығару серверді баптау мүмкін болмады." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Сервер бапталуда..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Принтер құралы жегілмеді. Мүмкін себептер: принтер таңдалмаған, таңдалған " "принтер үшін жергілікті (порт) құрлығы анықталмаған немесе қажетті жиын файлы " "табылмады." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Принтерлер тізімі алынбады." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Командалар" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Команданың параметрлері" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Құру/өзгерту командалары" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Командалық нысандар кіріс деректерді шығысқа түрлендіріп шығарады." "
Оларды негіздеп басып шығару сүзгілер мен арнаулы принтерлер құрылады. " "Командалық нысандар команда жолынаң, параметрілерінен, қойылған талаптар мен " "сәйкесті MIME түрлерінен жинақталады. Мұнда жаңа командалық нысандарын құру " "және өзгертуге болады. Барлық өзгерістер тек осы пайдаланушысына ғана әсер " "етеді." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Келесі >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Шегіну" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Принтерді қосу шебері" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Принтерді өзгерту" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Талап етілген бет табылмады." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Аяқтау" #: management/kdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Таңдау командасы" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Жергілікті портты таңдау" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Жергілікті жүйе" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Қатарлас" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Тізбекті" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Басқа" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Табылған порттың біреуін таңдаңыз немесе төмендегі жолға керек URI адресін " "келтіріңіз.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI келтірілмеген." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Жергілікті URI табылған портқа сәйкес келмейді. Жалғастыра берейік пе?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Дұрыс портты таңдаңыз." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Жергілікті порттар табылмады." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Принтердің түрі:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Интерфейсі" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Интерфейс баптаулары" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Жергілікті USB принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Жергілікті паралельді принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Жергілікті тізбекті принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Желілік принтер (сокет)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB принтерлері (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Файлға басып шығару" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Тізбекті факс/модем" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Үлгісі:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Мүшелері:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Тиісті класы" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Қашық класы" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Жергілікті класы" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Қашықтағы принтер" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Жергілікті принтер" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Арнаулы (псевдо) принтер" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Класы беймәлім" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Кластың құрылымы" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Қол жеткізер принтерлер:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Кластың принтерлері:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Кемінде бір принтерді таңдау керек." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Принтердің атауы:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Жалпы параметрлері" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Қ&арап шығу" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Желіні қарап шығу:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Ішкі желі: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Сіз (%1.*) ішкі желіні қарап шығудың алдындасыз, бұл осы компьютердің (%2.*) " "ішкі желісі емес. Таңдалғаныңыз дұрыс па?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Қ&арап шығу" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Ішкі желі:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "Кү&ту уақыты (мсек):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Қарап шығу параметрлері" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Ішкі желісі дұрыс келтірілмеген." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Күту уақыты дұрыс келтірілмеген." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Порт дұрыс келтірілмеген." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Кейбір параметрлер бір-біріне қайшы. Жалғастыру үшін қайшылықты жою қажет." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Файл таңдауы" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Басып шығару файлға жіберіледі. Қай файлға жіберілетінін көрсетіңіз. Толық " "жолын келтіріңіз немесе батырмасын басып, керегін таңдаңыз.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Шығаратын файл:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Файл атауы келтірілмеген." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Келтірілген каталог жоқ." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Нобайлау" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Нобайлау параметрлері" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Нобайлау бағдарламасы" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Сыртқы нобайлау бағдарламасын қолдану" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "KDE-ның құрамындағы нобайлау (PostScript-ті қарау құралы) бағдарламасының " "орнына сыртқы нобайлау бағдарламасын қолдануға болады. Егер KDE-нің әдетті " "PostScript-ті қарау құралы (KGhostView) табалмаса, ол автоматты түрде басқа " "сыртқы PostScript қарау құрал бағдарламаны қарастырады" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Принтерді сынау" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Өндірушісі:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Үлгісі:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Сынау" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Орнатудың соңында принтерді сынап тексере аласыз. Баптау " "батырмасын басып принтердің драйверін баптап, бапталғаның тексеру үшін " "Сынау батырмасын басыңыз. Драйверді өзгерту үшін Шегіну " "батырмасын басыңыз (ағымдағы конфигурация ысырылады).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Талап етілген драйверді жүктеу мүмкін болмады:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Сынақ бет басып шығаруға сәтті жіберілді. Басып шығарудың аяқталуын күтіңіз, " "сосын ғана ОК батырмасын басыңыз." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Принтердің сынағы болмады: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Уақытша принтерді жою мүмкін болмады." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Уақытша принтерді құру мүмкін болмады." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Принтердің қасиетін өзгерту мүмкін болмады. Менеджер хабарлаған қатесі: " "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "KDE басып шығаруын баптау" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Басып шығару серверін баптау" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Принтерді қосу шеберін жегу" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Драйвер деректер қорын құру бағдарламасы анықталмаған. Бұл операция іске " "асырылмаған." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "PATH айнымалы көрсеткен жолдарда %1 бағдарламасы табылмады. Бұл бағдарлама бар " "екенін және PATH жолдар арқылы қол жеткізетінін тексеріңіз." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Драйвер деректер қорын құруды бастау мүмкін болмады. %1 дегенді орындаудағы " "жаңылыс." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Күте тұрыңыз, KDE драйвер деректер қорын жаңартуда." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Драйвер деректер қоры" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Драйвер деректер қорын құру кезіндегі қате: еншілес процестің қалыпсыз " "доғарылуы." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Пайдаланушының идентификациясы" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Бұл басып шығару протоколы пайданушыны мен паролін талап етуі мүмкін. " "Қатынау түрін таңдап, керек болса пайданушыны мен оның паролін келтіріңіз.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Пайдаланушы:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Анонимді (пайдаланушы/паролі керек жоқ)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Мейман тіркелгісі (пайдаланушы=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Кәдімгі тіркелгісі" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Біреуін таңдаңыз" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Пайдаланушы келтірілмеген." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Желілік принтер мәліметі" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Принтердің адресі:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "П&орты:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Принтердің адресін келтіру керек." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Қате порт нөмірі." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Өзгерту..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE басып шығаруын баптау" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Принтер үлгісін таңдау" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Қарапайым принтер" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Ішкі қате: драйвер табылмады." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Принтер жоқ" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Барлық принтерлер" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "%1 үшін басып шығару тапсырма" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Шегі: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Шексіз" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Тапсырма ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Күйі" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Мөлшері (Кб)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Беттер" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Аялдату" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Жалғастыру" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Ж&ою" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Қай&та бастау" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Принтерге ж&ылжыту" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Аяқталған тапсырмаларды &ауыстыру" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Тек пайдаланушының тапсырмаларын көрсету" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Пайдаланушының тапсырмаларын жасыру" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Пайдаланушы" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Принтерді &таңдау" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Терезені ашық қалдыру" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Таңдалған тапсырмалар үшін \"%1\" әрекетін орындау мүмкін болмады.Менеджер " "хабарлаған қатесі:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Аялдату" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Жалғастыру" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Қайта бастау" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "%1 дегенге жылжыту" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Операцияның жаңылысы." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Тапсырманың баптаулары" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Жаңарту аралығы" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " сек" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Бұл уақыт аралығы әр түрлі KDE Басып шығару (басып шығару менеджері мен " "тапсырманы қарау құралы сияқты) компоненттері үшін жаңарту аралығын орнатады." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Сынақ беті" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Дербес сынақ бетті келтіру" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Нобайлау..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Басу күйін хабарлау терезесін к&өрсету" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Қ&олданбада соңғы қолданған принтері әдетті болсын" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Таңдалған сынақ беті PostScript файлы емес. Енді принтеріңізді сынай алмайсыз." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Түсініктеме" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Құптау" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Мүшелері" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Протоколы" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Құрылғысы" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Принтердің IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порты" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Хосты" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Тіркелгісі" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB драйвері" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Сыртқы драйвер" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Жасаушысы" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Үлгісі" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Қаріп баптаулары" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Қаріп ендіруі" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Қаріп қапшығы" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "PostScript деректеріне қаріптер &ендірілсін" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Жоғары" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Төмен" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "Қ&осу" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Қосым&ша каталог:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Бұл параметр принтерде жоқ қаріптерді PostScript файлына автоматты түрде " "ендіруге мүмкіндік береді. Қаріптерді ендіру басып шығарғанда жақсы " "нәтижелеріді көрсетеді (экрандағыдан да артық) , бірақ шығарлатын PostScript " "файлдың мөлшері үлкейіп кетеді." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Қаріптерді ендіргенде KDE-ге құрамына ендірілетін қаріптер файлдарын іздеу үшін " "қосымша каталогтарды көрсетуге болады. Әдетте, X серверідің қаріптер " "каталогтары қолданылады, сондықтан оларды қайта көрсету қажеті жоқ. Көбінде " "әдеттегі каталогтары әбден жеткілікті болады." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB принтер баптаулары" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Қарап шығу" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Доғару" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Жұмыс тобы:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сервері:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Пайдаланушы: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "<анонимді>" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Класс мүшелері" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Бүтін сан" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Қалқымалы нүктелі сан" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Тізім" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Сипаттамасы:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Пішім:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Әд&еттегі:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Міндетті параметр" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Мә&ндері" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "М&инималды:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ма&ксималды:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Мәнді қосу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Мәнді өшіру" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Өзгерістерді іске асыру" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Топты қосу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Параметрді қосу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Өшіру" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Жоғарлату" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Төмендету" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "К&ірісі" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Ш&ығысы" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Арна:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Идентификация жолы. Тек әріп пен сандары (бос орынсыз) қолданыңыз. " "__root__ деген жол ішкі қолданысқа арналған." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Сипаттамма жолы. Бұл жол интерфейсінде көрсетіледі, соңдықтантиісті параметрін " "анық сипаттайтын болсын." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Параметрдің түрі. Бұл пайдаланушыға параметрлерді көрсету жолын анықтайды." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Параметрдің пішімі. Бұл параметрлердің команда жолына енгізілетін пішімін " "анықтайды. %value айнымалысы орындау кезде пайдаланушының таңдаған " "параметрімен алмастырылады." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Параметрдің әдеттегі шамасы. Міндетті емес параметрдің мәні әдетті болса,ол " "параметр команда жолына мүлдем қосылмайды. Егер қолданатын утилитаңыз бұл " "параметрін әдеттегі мәнін білмесе, қателерді болдырмау үшін параметрді міндетті " "қылыңыз." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Параметрді міндетті қылу. Міндетті параметр, мәніне қарамастан, команда жолына " "әрқашан да қосылады. Бұл қолданатын утилитаның параметрінің шын әдттегі мәні " "таңдалған әдеттегісімен бірдей болмаған кезде ыңғайлы." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Қолданатын басып шығару утилитаның толық команда жолы. Бұл команда жолы орындау " "кезінде айнымалысының алмастыруды негіздейді. Қолданатын айнамалылары:" "
    " "
  • %filterargs: команда жолының параметрі
  • " "
  • %filterinput: кірісін белгілеуі
  • " "
  • %filteroutput: шығысын белгілеуі
  • " "
  • %psu: беттің өлшемі (үлкен әріппен)
  • " "
  • %psl: беттің өлшемі (кіші әріппен)
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Қолданатын утилитаның кіріс деректеді файдан оқитының белгілеуі. %in " "айнымалысын файл атауын белгілеу үшін қолданыңыз." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Қолданатын утилитаның шығыс деректерді файлға жазатының белгілеуі. %out " "айнымалысын файл атауын белгілеу үшін қолданыңыз." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Қолданатын утилитаның кіріс деректеді стандартты кірісінен оқитының белгілеуі." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Қолданатын утилитаның шығыс деректеді стандартты шығысына жазатының белгілеуі. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Қолданатын утилита тұралы түсініктеме. Пайдаланушы осыны басып шығару " "диалогында көреді. Бұл түсініктемеде негізгі (<a>, <b> <i> " "секілді) HTML тегтерін қолдануға болады." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Жарамсыз идентификациялау атауы. Бос жол немесе \"__root__\" деген рұқсат " "етілмеген." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Жаңа топ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Жаңа параметр" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "%1 үшін команда өңдеуі" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&MIME түрлердің баптаулары" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Қолданатын &кіріс пішімдері" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Талаптары" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Команданы өңдеу..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Шығыс &пішімі:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID атауы:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD кезек мәліметі" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Қашықтағы LPD кезегі жайлы мәліметті келтіріңіз; жалғастыру алдында шебер " "оны тексеріп шығады.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Кейбір мәліметтер көрсетілмеген." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "%1 кезегі (%2 сервердегі) табылмады; сонда да жалғастыра берейік пе?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Сүзгі" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Принтерлер сүзгісінің параметрлері" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Принтерлер сүзгісі" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Принтерлер сүзгісі принтерлердің барлығын көрсету орнына таңдалған принтерлерді " "ғана көруге мүмкіндік береді. Бұл принтерлер көп, бірақ Сіз қолданатыңыздары " "шамалы болғанда ыңғайлы. Сол жақтағы тізімінен көргіңіз келетін принтерлерді " "таңдаңыз немесе Орналасу сүзгісін келтіріңіз (мысалы: Group_1*). Олар " "бір-бірін толықтырады, ал бос болса әсер етпейді." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Орналасу сүзгісі:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Драйверді таңдау" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Бұл үлгі үшін бірнеше драйвер табылды. Керегін таңдап алыңыз. Оны сынап " "көруге және қажет болса өзгертуге болады.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Драйвер мәліметі" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Бір драйверді таңдау керек." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [жөнді болар]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Таңдалған драйвер туралы мәлімет жоқ." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Кіріспе" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Қош келдіңіз!

" "
" "

Бұл шебер компьютеріңізге жаңа принтерді орнатуға көмектеседі. Ол керек " "қадамдарды бағыттап орнатуды өткізіп, принтеріңізді басып шығару жүйесіне " "баптап береді. Кез келген қадамдан айнып Шегіну " "батырмасын басып алдыңғы қадамына оралуға болады.

" "
" "

Бұл құрал Сізге ұнайды деп үміттенеміз!

" "

" "KDE басып шығару құралын жасаушылар.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript принтері" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Қа&рапайым принтер (драйвері керегі жоқ)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Басқа..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Өндірушісі:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Үл&гісі:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Жүктелуде..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "PostScript драйверін табу мүмкін болмады." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Драйверді таңдау" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "<Беймәлім>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Деректер қоры" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Драйвердің пішімі дұрыс емес." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Басқа" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Жаңа команда" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Команданы өңдеу" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Шолу..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Қолданатын ко&манда:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Команданың атауы" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Жаңа командаға атау беріңіз:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "%1 деп аталған команда бар ғой. Жалғастырып сол бар командасын өзгертесіз бе?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Ішкі қате. %1 командасы үшін XML драйвері табылмады." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "шығыс" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "анықталмаған" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "рұқсат етілмеген" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(қол жетпес: талаптар қанағаттандырылмады)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Басып шығару жүйесі" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Кластар" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Принтерлер" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Арнаулылар" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Өңдірушісі:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Принтердің үлгісі:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Драйвер мәліметі:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Драйвердің параметрлері" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Тапсырмалар" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Көрсететін тапсырмалары" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Көрсететін тапсырмалар шегі:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Жалпы мәлімет" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Принтер не оның класы туралы мәліметті келтіріңіз. Атауы " "деген міндетті, Орналасуы мен Сипаттамасы " "дегендерді келтірмеуге де болады (кейбір жүйелерде мүлдем болмауы да " "мүмкін).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Тым болмаса атауын келтіру керек." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Принтер атауында бос орындарды қолдану онша дұрыс емес, кейбірде принтердің " "істеуіне кедергі қылуы мүмкін. Келтірілген жолдағы бос орындарды шебер алып " "тастай алады, сондағы нәтижесі %1. Не істемексіз?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Алып тасталсын" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Қалсын" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Басып шығару протоколы" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Басып шығару протоколын таңдау керек." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Жергілікті принтер (қатарлас, тізбекті, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Жергілікті орналасқан принтер

" "

Компьютеріңізге қатарлас, тізбекті немесе USB порт арқылы қосылған принтері " "қолдану үшін.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB желілік принтер (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Ортақ Windows принтері

" "

Windows серверінде орнатылып, SMB (samba) протоколы арқылы желіде " "ортақтастырылған принтерді қолдану үшін.

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Қашықтағы LPD кезегі" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Қашықтағы LPD сервердегі басып шығару кезегі

" "

Қашықтағы LPD сервердегі басып шығару кезегін қолдану үшін.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Же&лілік принтер (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Желілік TCP принтері

" "

Желі TCP протоколы (әдетте 9100 порт) арқылы істейтін жеке орнатылған " "принтерді қолдану үшін .Көптеген желілік прнтерлер осы протокол арқылы " "істейді.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Осында таңдалған принтердің даналарын анықтауға/өзгертуге болады. Мұндағы дана " "дегені - бір принтер мен оның баптап қойған параметрлері. Мысалы, бір InkJet " "принтерді, ҚарапайымСапа, ФотоСапа немесе Екі жақты " "сияқты, бірнеше мақсаттарға бағыттап қоюға болады. Бұл даналар басып шығару " "диалогында бөлек принтерлер ретінде көрсетіліп, қажеттісін тез таңдауға " "мүмкіндік береді." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Жаңа..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Көшірмелеу..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Әдетті болсын" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Баптау" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Сынау..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Әдетті)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Данасының атауы" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Жаңа данасын атаңыз (немесе әдеттісін қалдырыңыз):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Данасының атауында бос орын мен көлбеу сызықтар болмау керек." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Шынында %1 данасын өшіргіңіз келді ме?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Әдетте қолданатын данасын алып тастауға болмайды. Бірақ %1 дегеннің барлық " "баптаулары алынып тасталады. Жалғастырасыз ба?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "%1 данасы табылмады." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Принтер жайлы мәлімет алуы болмады. Басып шығару жүйесінің хабары: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Данасының атауы келтірілмеген. Данасын таңдаңыз." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Ішкі қате: принтер табылмады." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Сынақ бетті %1 дегенге жіберу мүмкін болмады." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Даналары" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Арнаулы принтерді қосу" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Орналасуы:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Команда &параметрлері" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Шығ&ыс файлы" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Шығыс файл &болсын" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Файл атауының &жұрнағы:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Команда шығыс файлды қолданады. Құсбелгісі қойылса, командаға шығыс " "параметрі қосылған болсын.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Осы арнаулы принтерде басып шығарғанда орындалатын команда. Тікелей " "орындалатын команданы келтіріңіз, не осы арнаулы принтерүшін \"командалық " "нысанын\" құрып, арнаулы принтерді онымен байланыстырыңыз. Командалық нысанды " "құрғаны жөн деп табылатын әдіс, өйткені ол, MIME түрін тексеру, параметрлерді " "баптау, талаптар тізімін қолдану сияқты кейбір ыңғайлы амалдарды жасауға жол " "ашады (тікелей команданы орындауы тек бұрынғы нұсқалармен үйлесімдік үшін " "қалдырылған). Тікелей команданының келесі параметрлері бар:

" "
    " "
  • %in: кіріс файлы (міндетті).
  • " "
  • %out: шығыс файлы (шығыс файл керек болса - міндетті).
  • " "
  • %psl: басатын парақтың өлшемі (кіші әріптермен).
  • " "
  • %psu: басатын парақтың өлшемі (бірінші әріпі үлкен).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Шығыс файлдың әдетті MIME түрі (мысалы, application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "

Шығыс файлдың әдетті жұрнағы (мысалы, ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Бос емес атауын ұсынуыңыз қажет." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Жарамсыз параметрлер. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 дегенді баптау" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Файлды қосу " "

Бұл батырма, басып шығарылатын файлды таңдауға мүмкіндік беретін \"Файлды " "ашу\" диалогын шақырады. Сіз " "

    " "
  • мәтінді файлды, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF, т.б. немесе басқа да " "графикалық пішімдегі файлды таңдай аласыз." "
  • түрлі каталогтардан бірнеше файлды таңдап, оны бір \"көп-файлдық тапсырма\" " "ретінде басып шығару жүйесіне жібере аласыз.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Файлды өшіру " "

Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын файлдар тізімінен өшіруге " "арналған." #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Файлды жоғарлату " "

Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын файлдар тізімінінде " "жоғарлатуға арналған.

" "

Бұл әрекет файлдардың басып шығару кезегінің ретін өзгертеді.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Файлды төмендету " "

Бұл батырма бояуланған файлды басып шығаратын файлдар тізімінінде " "төмендетуге арналған.

" "

Бұл әрекет файлдардың басып шығару кезегінің ретін өзгертеді.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Файлды ашу " "

Бұл батырма бояуланған файлды басып шығарудың алдында карап өңдеуге " "мүнкіндік береді.

" "

KDEPrint файлды ашу үшін, MIME түріне жүгініп, қолданбаны таңдайды.

" "
" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Файл тізім көрінісі " "

Бұл тізімде басып шығаруға таңдалған файлдар көрсетіледі. Бұнда KDEPrint " "анықтаған файл атауын, файл жолын, файл түрін (MIME) көре аласыз. Сол жақтағы " "жебелі батырмалардың көмегімен кезек тізіміндегі ретін өзгерте аласыз.

" "

Көрсетілген файлдарды тізімнің жоғарынан бастап бір тапсырма ретінде басып " "шығарылады.

" "

Ескерту: Түрлі қапшықтардағы бірнеше файлды таңдауға болады. Файлдар " "MIME түрі алуан болуы мүмкін. Оң жақтағы батырмалардың көмегімен файлдарды " "тізімге қоса не өшіре аласыз, файлдардің (файлды төмендетіп не жоғарлатып) " "ретін өзгерте аласыз және оларды аша аласыз. KDEPrint файлды ашу үшін, MIME " "түріне сәйкес қойылған қолданбаны таңдайды..

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Жолы" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Файлды қосу" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Файлды өшіру" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Файлды ашу" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Мұнда файл(дар)ды сүйреңіз немесе батырмасын басып файлды ашу диалогын " "шақырыңыз. <STDIN>.үшін бос қалдырыңыз." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Туралау" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Басып шығару жүйесін таңдау " "

Осы ашылмалы тізімнен KDEPrint қолданатын басып шығару ішкі жүйесін " "таңдаңыз. (Әріне, таңдайтын жүйе орнатылған болу керек.) Әдетте, KDEPrint, " "автоматты түрде, бірінші рет жегілгенде, керек басып шығару жүйесін анықтайды. " "Linux дистрибутивтердің көпшілігінде \"CUPS\" Common UNIX Printing " "System басып шығару жүйесі болады. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Қолданудағы &жүйе:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Қолданыстағы қосылым " "

Бұл жолда компьютеріңізден басып шығару мен принтерлер мәліметтерін алуға " "қай CUPS сервері таңдалғаның көрсетіледі. Басқа CUPS серверіне ауысу үшін " "\"Жүйе параметрлері\" дегенді түртіп, \"CUPS сервері\" бөлімін таңдап, талап " "етілген мәліметті келтіріңіз." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Драйвер параметрлерінің тізімі (PPD-ден). " "

Бұл диалог терезесінің жоғарғы жағында PostScript принтердің сипаттама " "файлдағы (PostScript Printer Description == 'PPD') барлық басу тапсырмалардың " "параметрлері көрсетіледі.

" "

Тізімдегі кез-келген параметрін түртсе төменгі жақта бұл параметрдің барлық " "қол жеткізер мәндері көрсетіледі.

" "

Қажетті мәнді таңдаңыз. Содан кейін келесі бір батырмансын басыңыз:

" "
    " "
  • 'Сақтау' - жасалған өзгерестерді тұрақты қолдану үшін.
  • . " "
  • 'OK' - өзгерістер тек осы бір тапсырма үшін (болашаққа сақталмай) " "болсын десеңіз.
  • " "
  • 'Қайту' - өзгертілгеннен айну үшін. Бұны басқан соң тапсырма " "әдеттегі параметрлермен басып шығарады.
" "

Ескерту: Басып шығару тапсырма параметрлерінің саны басу кезегіңіз " "қолданатын драйверге байланысты. 'Қарапайым' " "деген кезек драйверді керек етпейді, сондықтан оның PPD деректері де жоқ.

" "
" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Параметрдің барлық мүмкін мәндердің тізімі (PPD-ден). " "

Бұл диалог терезесінің төмендегі жағында PostScript принтердің сипаттама " "файлдағы (PostScript Printer Description == 'PPD') жоғарда бояуланған басу " "тапсырманың параметрінің барлық мәндері көрсетіледі.

" "

Қажетті мәнін таңдап, содан кейін келесі бір батырмансын басыңыз:

" "
    " "
  • 'Сақтау' - жасалған өзгерістерді тұрақты қолдану үшін.
  • . " "
  • 'OK' - өзгерістер тек осы бір тапсырма үшін (болашаққа сақталмай) " "болсын десеңіз.
  • " "
  • 'Қайту' - өзгертілгеннен айну үшін. Бұны басқан соң тапсырма " "әдеттегі параметрлермен басып шығарылады.
" "

Ескерту: Басып шығару тапсырма параметрлерінің саны басу кезгіңіз " "қолданатын драйверге байланысты. 'Қарапайым' " "деген кезек драйверді керек етпейді, сондықтан оның PPD деректері де жоқ.

" "
" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Инициализациялауда..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Басу деректерін құру: %1 бет" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Алдын-ала қарап шығу..." #: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Басып шығарылуда қате. Жүйенің қате туралы хабарламасы:

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "Керек басып шығару бағдарламасы табылмады. Орнатылғаның тексеріңіз." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Бұл Foomatic принтері емес" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Принтер жайлы кейбір мәлімет жоқ" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Бұл операция әлі іске асырылмаған." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Сынақ беті табылмады." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Арнаулы принтердің параметрлері кәдімгінікін ауыстырмайды." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Қатарлас порт #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "KDE басып шығаруды басқару жиын файлын жүктеу мүмкін болмады: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Басқару жиын файлында шебер нысаны табылмады." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Басқару жиын файлында параметрлер диалогы табылмады." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Ендірмелі модуль мәліметі жоқ" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Сипаттамасы жоқ" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "%1 дегендегі қашықтағы принтердің кезегі" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Жергілікті KDE каталогыңызда share/kdeprint/specials.desktop деген файл " "табылды. Бәлкім, бұл алдыңғы KDE шығарылымнан қалған файл. Ол псевдо- " "принтерлерді жалпы басқаруға мүмкіндік беру үшін өшірілу қажет." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Бірнеше файлды бір файлға көшіруге болмайды." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Басып шығару файлды %1 дегенде сақтауы болмады. Бұнда жазу рұқсатыңыз бар " "екенін тексеріңіз." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Басып шығарлып жатқан құжат: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Басу дерегі жіберіліп жатқан принтері: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Еншілес басып шығару процесін бастау мүмкін болмады. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "KDE басып шығару (kdeprintd) сервері жауап бермейді. Жегілгенің " "тексеріңіз." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Команданың дұрыстығын тексеріңіз:\n" "%1 <файлдар>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Басып шығаратын файл жоқ. Әрекет доғарылды." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Талап етілген бетті таңдау мүмкін емес. psselect " "сүзгісі қолданыстағы сүзгілер тізбегіне қойылмады. Толық мәліметі үшін " "принтердің қасиеттер диалогындағы Сүзгі қойындысын қараңыз.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

%1 үшін сүзгі сипаттамасын жүктеу мүмкін болмады.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

%1 сүзгі сипаттамасын оқу кезіндегі қате. Бос команда жолы алынды.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "%1 MIME түрі бұл сүзгі тізбегі үшін кіріс файлы бола алмайды (бұл CUPS спулерде " "PostScript емес файлдағы бетті таңдау кезде болатын оқиға). KDE файлды қолдау " "көрсетілетін пішімге айналдырып берсін бе?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Айналдыру" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "MIME түрін таңдау" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Айналдыру үшін мақсат пішімін таңдаңыз:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Әрекет доғарылды." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Керек сүзгі табылмады. Басқа мақсат пішімін таңдаңыз." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Әрекет қатесі туралы хабары:" "
%1" "
Басқа мақсат пішімін таңдаңыз.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Басып шығару деректер сүзгілеуде" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Сүзгілеу кезіндегі қате. Орындалған командасы: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Басып шығарылу файлы бос, сондықтан еленбейді:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" " %1 деген файлдың пішімін қолданыстағы басып шығару жүйесі " "тікелей қолдамайды. Үш амалды қолданып көруге болады: " "
    " "
  • KDE бұл файлды автоматты түрде қолдайтын пішімге айнадырып көре алады. " "(Айналдыру дегенді таңдау керек)
  • " "
  • Файлды айналдырмай басып шығаруға жіберіп көруге болады.(Қалдыру " "дегенді таңдау керек)
  • " "
  • Файлды басып шығарудан айнуға болады ( Айну " "дегенді таңдау керек)
Бұл файлды %2 дегенге айналдырғыңыз келе " "ме?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Файлды %1 пішімінен %2 пішіміне айналдыратын сүзгі табылмады. " "
" "
    " "
  • Жүйе параметрлері ->Командалар дегенге өтіп, бар сүзгілер тізімін " "қараңыз. Әрбір сүзгі өзінше бір сыртқы бағдарлама.
  • " "
  • Керек сыртқы бағдарламасы жүйеңізде бар ма екенін тексеріңіз.
" "
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Жарты парақ (инфолио)" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "#10 АҚШ конверті" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL конверті" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Жоғарғы науа" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Төменгі науа" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Көп мақсатты науа" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Сыйымдылығы мол науа" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Кәдімгі" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Мөлдір қабықша" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

\"Жалпы\"

" "

Бұл диалог беті басып шығару тапсырмалардың жалпы " "парметрлерді баптау үшін. Жалпы параметрлердің принтерлердің, тапсырмалардың " "мен файлдардың көбіне қатысы бар. " "

Қосымша мәліметтер алу үшін \"Бұл не\" меңзерін шығарып, ақпаратты керек " "элементін түртіңіз." #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

Бет өлшемі: Ашылмалы тізімнен басатын қағаз өлшемін таңдап " "алыңыз.

" "

Тізімдегі қағаздың өлшемдері орнатылған принтердің драйверіне байланысты " "(\"PPD\").

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o PageSize=...         # мысалдар: \"A4\" немесе \"Letter\"  
" "

" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Қағаздың түрі: Ашылмалы тізімнен басатын қағаздың түрін таңдап " "алыңыз.

" "

Тізімдегі қағаздың түрлері орнатылған принтердің драйверіне байланысты " "(\"PPD\").

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

-o MediaType=...# мысал: \"Transparency\"

" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " " "

Қағаз көзі: Ашылмалы тізімнен басатын қағаздың түрін таңдап " "алыңыз.

" "

Тізімдегі қағаздың түрлері орнатылған принтердің драйверіне байланысты " "(\"PPD\").

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o InputSlot=...        # мысал: \"Lower\" не \"LargeCapacity\"  
" "

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

Кескін бағдары: Қағазыңыздың басу бағдары осы қосқыштарымен " "басқарылады. Әдеттегі бағдар - Тігінен " "

Жалпы таңдау үшін төрт амал бар: " "

    " "
  • Тігінен. Әдеттегі бағдары.
  • " "
  • Көлденең.
  • " "
  • Кері көлденең. Бұл кескінді төнкеріп басып шығарды.
  • " "
  • Кері тігінен. Бұл да кескінді төнкеріп басып шығарды.
" "Таңдалған бағдарын беттің нобайы көрсетіп тұрады.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o талап етілетін –бағдар =... # мысалдар: \"landscape\" не "
"\"reverse-portrait\" 

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" " " "

Екі жақты басып шығару: Егер принтер екі жақты " "(қағазды екі жақтан басып шығаратын) болмаса, бұл параметр бұғатталып тұрады." "

Үш амалдың біреуін таңдауға болады:

" "
    " "
  • Жоқ. Тапсырма қағаздың бір жағында ғана басып шығарылады.
  • " "
  • Ұзыннан. Қағаздың екі жақ бетінен басыпшығару. Қағазды ұзын жағынан " "аударса, кері жақ бетінің бағдары тура алдыңғы беттіндей болады. (Кейбір " "принтерлерде бұл режім duplex-non-tumbled деп аталады).
  • " "
  • Қысқасынан. Қағаздың екі жақ бетінен басып шығару. Қағазды ұзын " "жағынан аударса, кері жақ бетінің бағдары алдыңғы бетіне кері болады, ал қысқа " "жағынан аударса, кері жақ бетінің бағдары тура алдыңғы бетіндей болады. (кейбір " "принтерлерде бұл режім duplex-tumbled деп аталады).
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o duplex=...       # мысалы: \"tumble\" не "
"\"two-sided-short-edge\"

" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" " " "

Баннер беттері: Тапсырманың алдында не соңында басып шығаратын " "бір-екі қосымша бөлгіш беттерді таңдау үшін.

" "

Баннер беттер тапсырма жайлы мынандай мәліметтер бере алады: пайдаланушының " "аты, басып шығарылған уақыты, тапсырмасының атауы және тағы басқа ақпарат.

" "

Баннер беттер әсіресе пайдаланушылар көп ортада басу тапсырмаларды айыру " "үшін пайдалы.

" "

Кеңес: Өз баннер беттеріңізді құруға болады. Оларды " "CUPS-тың стандартты баннерлердің қапшығына көшіріп қою керек.(Әдетте " "бұл \"/usr/share/cups/banner/\" қапшығы). Сіздің баннер бетіңіз бір " "жүйе қолдайтын пішімінде болу керек: ASCII мәтіні, PostScript, PDF немесе кез " "келген графикалық пішімдегі кескін (PNG, JPEG не GIF). Басып шығарылатын сервер " "CUPS қайта жегілген соң, ол баннер беттерді таңдау тізімінде көрсетілетін " "болады.

" "

CUPS жүйесінде біршама дайын баннер беттері болады.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

 > -o job-sheets=... # мысалдар: \"standard\"  не \"topsecret\"  
" "

" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Парақтағы беттер саны: Бір парақта бірнеше бет басып шығару үшін. Бұл " "кейбірде қағазды үнемдеу үшін пайдалы.

" "

1-ескерту: Бір парақта екі немесе төрт бетті сыйғызып басып шығару " "үшін олардың өлшемдері кішірейтіледі. Бір парақта бір бетті басып шығару " "кезінде бет өлшемі кішірейтілмейді (әдетті таңдау). " "

2-ескерту: Егер бірнеше бетті бір парақта басып шығаруды таңдасаңыз, " "өлшемін кішірейтіп орналастыруды ұйымдастыратыны - басып шығару жүйесі. Ал " "кейбір принтерлердің өзінің бірнеше бетті басып шығару мүмкіндігі болады. " "Бұндайдаосы режімі драйвер параметрлерден таба аласыз. Абай болыңыз: егер бұл " "режімді екі жерде де орнатып қойсаңыз, нәтижесі күткендей болмауы мүмкін.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o number-up=...        # мысалдар: \"2\" не \"4\"

" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Бет ө&лшемі:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Қағаздың т&үрі:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Қағаз кө&зі:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Екі жақты басып шығару" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Парақтағы беттер саны" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Тігінен" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Көл&денең" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Ке&рі көлденең" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "К&ері тігінен" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Жоқ" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Ұз&ыннан" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Қ&ысқасынан" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "Б&асы:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "Соң&ы:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(%1 жолы): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Мәні:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Жол:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Таңдауы жоқ" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1 дегеннің баптауы" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(қабылданбаған тапсырмалар)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(қабылданған тапсырмалар)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Файл берілім жаңылысы." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Процесстің қалыпты емес доғарылуы (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: орындалу қатемен аяқталды:

%2

" #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Кейбір басып шығарылатын файлдарды KDE басып шығару қызметі ашылмады. Мүмкін " "себебі - жүйеге кірген пайдаланушыдан басқа пайдаланушы атынан басу әрекеті. " "Басып шығаруды жалғастыру үшін root әкімшісінің паролі қажет." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "root әкімшінің паролін келтіріңіз" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Басып шығарудың күйі - %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Басып шығару жүйесі" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Аутентификация өтпеді (пайдаланушы=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Бет белгілері" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

Беттерді таңдау

" "

Мұнда құжаттағы қай беттерді басып шығару керек екендігін таңдай аласыз.

" "
" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " Барлық беттер: \"Барлығын\" дегенді құжаттағы барлық беттерді басып " "шығару үшін таңдаңыз. Бұл әдеттегі таңдау.

" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Назардағы бет: \"Назардағыны\" дегенді KDE қолданбасында " "көрсетіліп тұрған бетті басып шығару үшін таңдаңыз.

" "

Ескерту: егер Mozilla не OpenOffice.org сияқты KDE-ге тиесілі емес " "қолданбаның біреуінен басып шығарғанда, бұл таңдау бұғатталып тұрады, өйткені " "бұндайда KDEPrint қай бет назарда екенін біле алмайды.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Беттер ауқымы: Құжаттың бір бөлігін басып шығару үшін \"/Беттер " "ауқымы\" дегенді таңдаңыз. Пішімі \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Мысал: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "деген құжаттың 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 беттерді басып " "шығарады.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o page-ranges=...     # мысал: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Бөліп басу: " "

\"Барлығын\", \"Жұп беттерін\" немесе " "\"Тақ беттерін\" дегендердің керегін таңдаңыз. \"Барлығын\" " "дегені - әдетті таңдауы.

" "

Ескерту: Егер \"Беттер ауқымы\" дегенді " "\"Бөліп басу\" дегеннің \"Жұп беттерін\" не " "\"Тақ беттерін\" деген таңдауының біреуімен қоса таңдасаңыз, сол ауқымының " "тек қана жұп не тақ беттері басылады. Бұл тек бір жағында басатын принтерлерде " "екі жағын басып шығару үшін пайдалы. Бұл үшін қағаздарды принтер науасына екі " "рет салынады, бірінші рет салып \"Тақ беттерді\" " "басып шығарып, сосын басылған парақтарды аударып науаға қайта салып, " "\"Жұп беттерді\" басып шығарасыз. Соңғы амалды (принтердің үлгісіне қарай) " "\"Кері ретімен\" дегенді қосып орындау керек болуы мүмкін.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

 -o page-set=...        # мысал: \"odd\" не \"even\"  

" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " Шығыс параметрлері: Мұнда басып шығаратын даналар санын, басу " "ретін, және басылған беттерді сұрыптау тәртібін анықтауға болады. (Басып " "шығарылатын даналар саны, басып шығару жүйесіне қарай, шектелуі мүмкін.)

" "

Әдетте 'Даналар саны' 1 болады.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o copies=...            # мысалдар: \"5\" не \"42\""
"
-o outputorder=... # мысал: \"reverse\"" "
-o Collate=... # мысал: \"true\" немесе \"false\"

.
" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Даналар саны: Мұнда басылатын даналар санын анықтаңыз. Өрістегі " "санды төмен не жоғары жебелі батырмаларын түртіп өзгертуге, немесе өрістің " "өзінде керек санды теріп келтіруге болады.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

 -o copies=...            # мысалдар: \"5\" не \"42\"

" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" " Даналарын сұрыптау " "

\"Сұрыптау\" құсбелгісі (әдеттегідей) қойылса , құжаттың бірнеше " "данасын басқанда, алдымен бірінші данасының түгел беттері басып шығарылады, " "содан кейін екінші данасының беттері, содан кейін үшіншінің... солай кете " "береді.\".

" "

\"Сұрыптау\" құсбелгісі алынып тасталса, алдымен бүкіл даналардың " "бірінші беттері басылып, содан кейін екінші беттері, үшінші... солай кете " "береді.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет:Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o Collate=...           # мысалдар:   \"true\" не \"false\"

" "
" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " Кері ретімен " "

\"Кері ретімен\" құсбелгісі қойылса беттердің басып шығару реті " "кері болады. Кері ретімен басып шығарғанда \"Сұрыптау\" құсбелгісінің күйі де " "ескеріледі.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o outputorder=...       # мысал:  \"reverse\"  

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&Даналар саны" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Беттерді таңдау" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "Б&арлығын" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "Наза&рдағыны" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Беттер а&уқымы" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Басып шығаратын бет топтарын үтірмен бөліп келтіріңіз (1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Шығыс параметрлері" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Сұ&рыптау" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "К&ері ретімен" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Да&налар саны:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Барлығын" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Тақ беттерін" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Жұп беттерін" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Бөліп ба&су:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Беттер" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Сонда да басып шығаруды жалғастырмақсыз ба?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Алдын ала қарап-шығу" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "%1 нобайлау бағдарлама табылмады. Бағдарлама дұрыс орнатылғанын және орналасқан " "орнын PATH айнымалысы көрсететінін тексеріңіз." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Нобайлау жаңылысы: не KDE құрамындағы PostScript қарау құралы (KGhostView) не " "бір басқа сыртқы PostScript қарау құрал бағдарламасы табылмады." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "Нобайлау жаңылысы: %1 файл түрін нобайлау бағдарламасы табылмады." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Нобайлау жаңылысы: %1 бағдарламасын жегу мүмкін болмады." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Басып шығаруды жалғастыра берейік пе?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" " %1 дегенді жүктеу кезінде қате пайда болды. Диагностикасы:" "

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Кейбір параметрлер бір-біріне қайшы. Жалғастыру үшін қайшылықты жою қажет. " "Егжей-тегжей мәліметі үшін Драйвер баптаулары қойындысын қараңыз." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Плакатты нобайлау мүмкін болмады. poster бағдарламасы дұрыс " "орнатылмаған, не оның керек нұсқасы жоқ. Керек нұсқасын " "http://printing.kde.org/downloads/ деген орнынан алуға болады." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Принтердің кофигурациясы" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Бұл принтердің баптау параметрлері жоқ." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Алдын ала қарап-шығу мүмкіндігі жоқ" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Файлдар" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

Жоғарғы жиегі

. " "

Бұл өріс беттің жоғарғыжиегінің енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде " "анықталмаса, анықтап қоюға арналған.

" "

Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде " "істейді.

" "

Ескерту:

бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org " "бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар " "жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді " "құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл " "құжаттарда жиектер әлденбекітілген.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o page-top=...      # өріс өлшемін оң сан ретінде көрсетіңіз \"0\"пен "
"\"72\"саны өріс өлшемі 1 дюимде беріледі. 
" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Төменгі жиегі

. " "

Бұл өріс беттің төменгіжиегінің енін, басып шығаратын қолданбаның өзінде " "анықталмаса, анықтап қоюға арналған.

" "

Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде " "істейді.

" "

Ескерту:

бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org " "бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар " "жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді " "құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл " "құжаттарда жиектер әлденбекітілген.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет:Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o page-bottom=...      # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" "
"деген 1 дюймге тең.  
" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Сол жақ жиегі

. " "

Бұл өріс беттің сол жоқ жиегінің енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде " "анықталмаса, анықтап қоюға арналған.

" "

Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде " "істейді.

" "

Ескерту:

бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org " "бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар " "жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді " "құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл " "құжаттарда жиектер әлденбекітілген.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o page-left=...      # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" деген "
"1 дюймге тең.  
" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Оң жақ жиегі

. " "

Бұл өріс беттің оң жақ жиегінің енің, басып шығаратын қолданбаның өзінде " "анықталмаса, анықтап қоюға арналған.

" "

Бұл параметр мәтін файлды және KMail мен Konqueror-ден басып шығару кезінде " "істейді.

" "

Ескерту:

бұл параметр KOffice пен OpenOffice.org " "бағдарламарлардан басып шығару кезінде әсер етпейді, өйткені бұл қолданбалар " "жиектерінің өлшемін өзі анықтайды. Сонымен қатар, PostScript пен PDF пішімді " "құжаттарды басып шығару кезінде, бұл параметр ескерілмейді, өйткені бұл " "құжаттарда жиектер әлденбекітілген.

" "
" "
" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: Бұл параметр CUPS жол командасының " "келесі параметріне сәйкес келеді: " "

    -o page-right=...      # \"0\"-ден артық санды қолданыңыз. \"72\" "
"деген 1 дюймге тең.  
" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

Өлшем бірлігін өзгерту

. " "

Мұнда қолданылатын өлшем бірлігін таңдауға болады. Миллиметр, сантиметр, " "дюйм не пиксел (1/72 дюйм) арасында таңдай аласыз.

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

Жиектерді өзгерту

." "

Беттердің жиектерін өзгертемін десеңіз осы құсбелгіні қою керек. " "

Өзгертудің 4 жолы бар: " "

    " "
  • Өрісіне теріп келтіру.
  • " "
  • Өрістегі санды сан тергіш жебеленрін басып таңдау.
  • " "
  • Өрісте тұрып тышқанның тегершігін бұрап санды таңдау.
  • " "
  • Беттің нобайында жиектердің шектерін тышқанмен тартып орнату.
" "Ескерту: Бұл параметр, PostScript пен PDF құжаттар секілді, жиектері " "пішімінде бекітілген, kprinter-ге тікелей жүктелетін файлдар үшін істемейді. " "Демек, бұл параметр бүкіл жай мәтін файлдарды басып шығарғанда істейді. Сонымен " "қатар, KDEPrint мүмкіндіктерін толығымен пайдаланбайтын (OpenOffice.org " "секілді) KDE-ге тиесілі емес қолданбарға әсер етпейді.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

\"Жиектер шегін тарту\"

. " "

Шағын беттің нобайы терезесінде тышқанмен жиек шекараларын тартып, керек " "енін орнатыңыз.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Жиектерді өзгерту" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Ж&оғарғы:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "Тө&менгі:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "Со&л жақтағы:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Оң жақтағы:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Пиксел (1/72 \")" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Дюйм (\")" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Сантиметр (см)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Миллиметр (мм)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Псевдо-принтерді әдетті принтер қылу алдындасыз. Бұл KDE-ге ғана тиесілі " "мүмкіндік, KDE-ге тиесілі қолданбадан тыс жағдайда істемейді. Демек, әдетті " "принтеріңіз KDE-ге тиесілі қолданбада анықталмаған принтер болып, кәдімгі басып " "шығаруға кедергі болмайды. Шынында %1 деген принтерді әдетті қылғыңыз " "келе ме?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" " Плакатты басып шығару (қосылған не өшірілген). " "

Бұл параметр қосылып тұрса өлшемі үлкен плакаттарды басып шығару " "мүмкіндігіне ие боласыз. Плакат бірнеше бетерде басылып, кейін оларды " "құрастырып, бір-біріне тіркеп жабыстырып алуға болады. Бұл параметрді қосқаннан " "кейін, осы диалогындағы 'Сүзгілер' қойындысында " "'Плакатты басып шығару сүзгісі' автоматты түрде жүктеледі.

" "

Бұл қойынды, KDEPrint жүйесі, 'poster' утилитасын тапқанда ғана " "пайда болады. ['poster' деген PostScript файлын, құрастырып, бір " "біріне тіркеп жабыстырып алуға болатын бетерге шығып беретін команда жолының " "утилитасы.]

" "

Ескерту: Стандартты 'poster' нұсқасы бұнда істемейді. Жүйеңізде " "арнаулы жетілдірілген 'poster'-дың нұсқасы керек. Бұныңыз болмаса оперциялық " "жүйеңіздің жабдықтаушысынан сұраңыз.

" "

Білгіштерге қосымша мәлімет: 'poster'-дің арнаулы жетілдіргенің " "href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint веб- сайтының " "http://printing.kde.org/downloads/ бөлімінен алуға болады. Бастапқы кодынің архивіне тікелей сілтемесі: " "ftp://ftp.kde.org/ pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Беттеді таңдау " "

Бұл тек көру үшін емес беттер нобайы. Бұнымен басып шығаратын " "бетерді таңдай аласыз

" "

Кеңес " "

    " "
  • Басып шығаруы қажет бетерді ғана түртіп таңдаңыз.
  • " "
  • Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті беттерін 'shift' " "пернесін басып тұрып тышқанмен түртіңіз.
1-ескерту: " "Таңдаған беттердің тізімі төмендегі 'Басып шығарылатын бөлшек беттер:' " "дегенде көрсетіледі." "

2-ескерту: Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін " "ең болмаса бір бетті таңдау қажет.

" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Плакат өлшемі " "

Ашылмалы тізімнен плакаттың өлшемін таңдаңыз.

" "Тізімде 'A0' ден бастап қағаздың стандартты өлшемдері көрсетілген. [A0 өлшемі " "'84см x 118.2см', 16 A4 парағына тең.]

" "

Ескертпе Плакаттың өлшемі өзгергені терезесінде нобайлап көрсетіледі. " "Онда таңдалған қағаз өлшемімен плакатты құрастыру үшін қанша парақ керек екенін " "де көрсетіледі.

" "

Кеңес: Плакаттың нобайы тек қарайтын сурет емес. Бұнымен басып " "шығаратын бетерді түртіп таңдай аласыз. Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті " "беттерін 'shift' перненсін басып тұрып тышқанмен түртіңіз. Таңдаған " "беттердің тізімі төмендегі 'Басып шығарылатын бөлшек беттер:' " "дегенде көрсетіледі." "

Ескерту: Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін ең " "болмаса бір бетті таңдау қажет.

" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Қағаз өлшемі " "

Бұл файл плакат басып шығарылатын қағаз парағының өлшемін анықтайтын өріс. " "Плакатты басуға таңдалған қағаздің өлшемін өзгерту үшін осы диалогтың 'Жалпы' " "деп белгіленген қойындысындағы ашылмалы тізімін ашыңыз.

" "Ұсынатын қағаз өлшемдері принтеріңіз қолдайтын стандартты парақтар. Олар " "'PPD' принтердің сипаттама файлынан алынады. " "Байқаңыз таңдалған қағаз өлшемі принтер қалдайтын болса да, 'poster' " "бағдарламасы қолдамайтын болуы мүмкін . (Мысалы 'HalfLetter' өлшемі.) " "Бұндайда, 'A4' не 'Letter' секілді, қолдайтынын таңдаңыз. " "

Ескертпе Плакаттың өлшемі өзгергені терезесінде нобайлап көрсетіледі. " "Онда таңдалған қағаз өлшемімен плакатты құрастыру үшін қанша парақ керек екенін " "де көрсетіледі.

" "

Кеңес: Плакаттың нобайы тек қарайтын сурет емес. Бұнымен басып " "шығаратын беттерді түртіп таңдай аласыз. Бірнеше бетті таңдау үшін қажетті " "беттерін 'shift' пернесін басып тұрып тышқанмен түртіңіз. Таңдаған " "беттердің тізімі төмендегі 'Басып шығарылатын бөлшек беттер:' " "дегенде көрсетіледі." "

Ескерту: Әдетте ешбір бет таңдалмаған. Басып шығаруды бастау үшін ең " "болмаса бір бетті таңдау қажет.

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" " Жапсыру жиегі " "

Бұл жүгірткі мен сан тергіш плакатты құрастырып жабыстыру үшін қалдырылатын " "жиегін анықтауға мүмкіндік береді.

" "

Ескерту, нобайлау терезесінде жапсыру жиегін қалай көрінетіндігін " "қараңыз. " "

Байқаңыз, жапсыру жиегі принтер баса алмайтын парақтың жиегінен кем " "болмау керек. Принтер баса алатынаумағының өлшемі принтердің PPD файлындағы " "'ImageableArea' параметрі көрсетеді.

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Басу беттердің саны мен кезегі " "

Бұл өріс басылып шығарлатын плакаттың бөлшек беттері мен олардың басып " "шығарылу ретін анықтауға арналған.

Бұл өрісті толтыруға екі жол бар:" "
    " "
  • Плакаттың нобайының бөлшектерін [SHIFT]-пернесін басып тұрып түртіп таңдау. " "
  • " "
  • Бұл өрісте бет нөмірлерін қолмен енгізу.
" "

Бет тізбесін аумақты көрсетуге болады. Мысалы '3,4,5,6,7' орнына '3-7' деп " "жазуға болады.

" "

Мысалдар:

" "
\"2,3,7,9,3\""
"
\"1-3,6,8-11\"" #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Плакат" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "&Плакатты басып шығару" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "П&лактаттың өлшемі:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Парақтың өлшемі:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Ба&су аумағы:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Жапс&ыру жиегі (парақтың %):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Бөлшек беттері (басу үшін):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Плакат пен басу аумағын байланыстыру/бөлу" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Команда нысанының бір талабы қанағаттандырылмады." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Командада қажеті %1 параметрі жоқ." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорттау..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Сүзгіні қосу " "

Бұл батырманы басқанда сүзгіні таңдау диалогы пайда болады.

" "

1-ескерту: Шығысы келесі сүзгінің кірісімен ұштасатын болса, " "кез-келген сүзгіні тізбегіне қосуға болады. (KDEPrint сүзгілер тізбегін " "тексеріп, ұштаспауды байқаса, ескерту жасайды.)

" "

2-ескерту: Таңдалған сүзгілер тапсырма басып шығару жүйесіне (мысалы " "CUPS, LPRng, LPD) жіберілу алдында қолданылады.

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Сүзгіні өшіру " "

Сүзгілер тізбегінен бояуланған сүзгіні өшіру." #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " Сүзгіні жоғарлату " "

Бұл батырманы басқанда бояуланған сүзгіні сүзгілер тізбегінің жоғарғы жағына " "жылжиды.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Сүзгіні төмендету " "

Бұл батырманы басқанда бояуланған сүзгіні сүзгілер тізбегінің төменгі жағына " "жылжиды.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Сүзгіні баптау " "

Бұл батырманы басып, таңдалған сүзгіні баптай аласыз.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " Сүзгі мәліметі " "

Бұл өрісте таңдалған сүзгі жайлы кейбір жалпы мәлімет келтірледі. Сол " "қатарда: " "

    " "
  • сүзгінің аты (KDEPrint интерфейсінде көрсетілеін);
  • " "
  • сүзгінің талабы (орындау үшін қандай сыртқы бағдарлама керек " "екені);
  • сүзгі кірісінің пішімі (сүзгі қабылдайтын " "MIME түрлерінің тізімі); " "
  • сүзгі шығысының пішімі (сүзгі шығара алатын " "MIME түрлерінің тізімі);
  • " "
  • бұл сүзгінің жұмысын сипаттайтын өзге мәлімет.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Сүзгілер тізбегі (таңдалса, тапсырманы басып шығару жүйесіне " "жөнелту алдында орындалады) " "

Бұл өрісте KDEPrint үшін алдын ала сүзгілеуге таңдалған сүзгілер " "көрсетіледі. Таңдалған сүзгілеулер тапсырма қолданыстағы басып шығару жүйесіне " "жіберілу алдында орындалады.

" "

Әдетте сүзгілер тізімі бос.

" "

Сүзгілер көрсетілген реті бойынша (жоғарыдан төменге) қолданылады. Бұл " "кезекті, шығысы келесі сүзгінің кірісі болатын сүзгілер тізбегі " "деп тануға болады. Егер сүзгі кезекке дұрыс қойылмаса тізбек жаңылысқа " "ұшырайды. Мысалы,мәтінді файлды басып шығарғанда \"Бір парақта бірнеше бет\" " "сүзгісін қолдану үшін, алдында мәтінді PostScript айналдыру сүзгісін қою керек. " "

" "

KDEPrint кез келген қажет сыртқы сүзгілеу бағдарламасын қолдануға " "мүмкіндік береді.

" "

KDEPrint бастапқыда бірнеше жалпы сүзгілерді танитындай бапталалады. " "Дегенмен, бұл сүзгілердің бағдарламаларды KDEPrint-ден бөлек орнатылады. Бұл " "негізгі сүзгілердің барлығы KDEPrint танитын басып шығару жүйелерге " "(CUPS, LPRng және LPD) жарайды.

" "

KDEPrint бастапқыдан жабдықталған сүзгілер арасында:

" "
    " "
  • Enscript мәтінінің сүзгісі
  • " "
  • Бір парақта бірнеше бет сүзгісі
  • " "
  • PostScript-тен PDF-ке айналдыру
  • " "
  • Басып шығару таңдап реттеу сүзгісі.
  • " "
  • Плакатты басып шығару сүзгісі.
  • " "
  • басқа сүзгілер.
Сүзгіні тізімге қосу үшін (оң жақтағы ең " "жоғарыдағы) құйғыш кескінді батырманы басыңыз.

" "

KDEPrint туралы қосымша мәлімет алу үшін диалогтың басқа элементтерін " "түртіңіз.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Сүзгілер" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Сүзгіні қосу" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Сүзгіні өшіру" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Сүзгіні жоғарлату" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Сүзгіні төмендету" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Сүзгіні баптау" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Ішкі қате: сүзгіні жүктеу мүмкін болмады." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Сүзгілер тізбегінде қайшылық. Кемінде бір сүзгіні шығыс пішімі келесі " "сүзгінің кірісімен ұштаспайды. Толығырақ Сүзгілер " "қойындысынан біле аласыз.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Кіріс" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Түс режімі: Бұның екі таңдауы бар:" "
    " "
  • Түрлі түсті және
  • " "
  • Сұр реңкті
Ескерту: Кей кездерде түстер режімін " "таңдауы бұғатталып тұрады. Бұл басып шығарылатын файлда жеткілікті түс жайлы " "мәліметі жоқтығын көрсетеді. Бұл жағдайда принтердің әдетті режімі қолданылады. " "
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Парақ өлшемін таңдау: Ашылмалы тізімнен қағаз өлшемін таңдаңыз. " "

Қағаз өлшемдері қолданылатын принтердің драйверінебайланысты. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" " Парақтағы беттер санын таңдау: Бір парақта бірнеше бет басып " "шығаруға болады. Бұл кейбірде қағазды үнемдеу үшін пайдалы. " "

1-ескерту: Бір парақта екі немесе төрт бетті сиғызып басып шығару " "үшін олардың өлшемдері кішірейтіледі. Бір парақта бір бетті басып шығару " "кезінде бет өлшемі кішірейтілмейді (әдетті таңдау). " "

2-ескерту: Егер бірнеше бетті бір парақта асып шығаруды таңдасаңыз, " "өлшемін кішірейтіп орналастыруды ұйымдастыратыны - басып шығару жүйесі. " "

3-ескерту, \"Басқа\" таңдауы туралы: Бұндағы Басқа " "деген арқылы ештеңе таңдауға болмайды. Бұл мүмкіндігі бар екені тек белгілейтін " "жер." "

Парақта 8, 9, 16 не одан да артық беттерді басып шығару үшін:" "

    " "
  • \"Сүзгі\" қойындысына өтіп Бір парақта бірнеше бет " "сүзгісін қосыңыз да
  • " "
  • оны баптаңыз (қойындысының оң жағындағы ең төменгі батырма).
" "
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Кескін бағдарын таңдау: Қағазыңыздың басу бағдары осы " "қосқыштарымен басқарылады. Әдеттегі бағдар - Тігінен " "

Таңдау үшін екі амал бар: " "

    " "
  • Тігінен. Әдеттегі бағдары.
  • " "
  • Көлденең.
Таңдалған бағдарын беттің нобайы көрсетіп " "тұрады.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Басып шығару пішімі" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Түсті режім" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Тү&рлі түсті" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Сұр реңкті" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Ба&сқа"