# translation of ksysv.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-25 11:04+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<cmd>%1</cmd> дегенді <cmd>%2</cmd> дегеннен өшіргендегі <error>ЖАҢЫЛЫС</" "error>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "%1 дегенді %2 дегеннен өшіргендегі ЖАҢЫЛЫС: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "<cmd>%1</cmd> деген <cmd>%2</cmd> дегеннен өшірілген<br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "%1 деген %2 дегеннен өшірілген\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "<cmd>%1</cmd> деген <cmd>%2</cmd> дегенде құрылды<br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "%1 деген %2 дегенде құрылды\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<cmd>%1</cmd> деген <cmd>%2</cmd> дегенде құрылғандағы <error>ЖАҢЫЛЫС</" "error>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "%1 деген %2 дегенде құрылғандағы ЖАҢЫЛЫС: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Орындау деңгей мәзірі" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Қызметтер мәзірі" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Қол &жеткізер\n" "қызметтер" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>Бұл компьютеріңіздегі қол жеткізер <img src=\"small|exec\"/> " "<strong>қызметтер</strong>. Қызметті жегу үшін, оны орындау деңгей мәзірінің " "<em>Жегу</em> бөліміне сүйреп апарыңыз.</p><p>Тоқтату үшін, <em>Доғару</em> " "дегенге апарыңыз.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>Қызметті орындау деңгейінен <img src=\"small|trash\"/> <strong>шелекке</" "strong> сүйреп тастап өшіруге болады.</p><p> <strong>командадан қайту</" "strong> деген арқылы өшірілгендерді қайтаруға болады.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Орындау деңгейі &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Орындау деңгейі %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Бұл қызметтер %1-орындау деңгейінде <strong>жегілген</strong>.</p> " "<p><img src=\"user|ksysv_start\"/> таңбашасының сол жағында көрсетілген " "нөмір қызметтің жегілу ретін белгілейді. Оларды керек орынға сүйреп апарып " "қалаған <em>реттік нөмірін</em> беруге болады.</p><p>Болмаса, оны қолмен " "<strong>Қасиеттер диалог терезе</strong> арқылы орнатуға болады.</p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Жегу" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Бұл қызметтер %1-орындау деңгейінде <strong>доғарылған</strong>.</p> " "<p><img src=\"user|ksysv_stop\"/> таңбашасының сол жағында көрсетілген нөмір " "қызметтің доғару ретін белгілейді. Оларды керек орынға сүйреп апарып қалаған " "<em>реттік нөмірін</em> беруге болады.</p><p>Болмаса, оны қолмен " "<strong>Қасиеттер диалог терезе</strong> арқылы орнатуға болады.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "%1 орындау деңгейіне шыққанда\n" "жегілетін қызметтерді осында сүйреңіз" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "%1 орындау деңгейіне шыққанда\n" "доғаратын қызметтерді осында сүйреңіз" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Компьютеріңізде қол жеткізер қызметтер" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>КОНФИГУРАЦИЯНЫ ЖАЗУ</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** КОНФИГУРАЦИЯНЫ ЖАЗУ **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>%1-ОРЫНДАУ ДЕҢГЕЙІ</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** %1-ОРЫНДАУ ДЕҢГЕЙІ **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <cmd>%1</cmd> деген <stop>доғаруда</stop>**<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** %1 деген доғаруда **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " доғару" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <cmd>%1</cmd> деген <start>жегілуде</start>**<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** %1 деген жегілуде **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " жегу" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** <cmd>%1</cmd> деген қайта жегілгуде **</br>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** %1 қайта жегілуде **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " қайта жегу" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>Жүйеңізді инициализациялау скрипттері <tt><b>%1</b></tt> қапшығында деп " "келтірілген, бірақ бұндай қапшық жоқ. Бәлкім, кофигурациясында дұрыс " "дистрибутив көрсетілмеген.</p> <p>Егер %2 дегенді қайта кофигурацияласа, " "мәселе шешілер. Қайта конфигурациялауды таңдасаңыз, қолданбадан шығыңыз, " "келесі ретте %3 дегенді орындағанда конфигурациялау шебері шыға келеді. " "Қайта конфигурациялауды таңдасаңыз, жүйеңіздің инициялизациялау файлдарын " "қарап өңдеуге мүмкіндік болмайды.</p><p>%4 дегенді қайта конфигурациялауды " "қалайсыз ба?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Бұндай қапшық жоқ" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Қайта конфигурациялау" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Қайта конфигурацияламау" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Сізде жүйеңіздің инициялизациялау конфигурациясын өзгертуге құқығыңыз " "жоқ. Орындау деңгейлерін қарауға мүмкіндігіңіз бар.</p> <p>Егер " "инициялизациялау конфигурациясын өзгерткіңіз келсе%1 дегенді <strong>root</" "strong> (не басқа әкімшінің атынан <strong>қайта жегіңіз</strong>, немесе " "әкімшіңізден %2 <em>suid</em> не <em>sgid</em> дегенді орнатуын сұраңыз.</" "p><p>Соңғысы қауіпсіздік жағынан оңша жөнді амал деп табылмайды.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Құқықтар жеткіліксіз" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Басқа..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Сыртқы көрініс пен интерфейсі" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Жолдары" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Басқасына жатқызылмайтын баптаулары" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Келтірген қызметтердің қапшығы жоқ.\n" "Қаласаңыз жалғастыруға болады, немесе \"Қайту\" дегенді басып жаңа қапшықты " "келтіруге де болады." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Келтірген орындау деңгейінің қапшығы жоқ.\n" "Қаласаңыз жалғастыруға болады, немесе \"Қайту\" дегенді басып жаңа қапшықты " "келтіруге де болады." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "Қ&ызмет" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Амалдар" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&Доғару" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "Қай&та жегу" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Жазу" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Атауы:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "Қызметке &сілтеу:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Реттік нөмірі:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Өзгертуге болмайды - құқықтарыңызды тексеріңіз" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Өзгертуге болады" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Қызметті жегу" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "Жегетін қызметті &таңдаңыз:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Қызметті доғару" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Доғаратын қызметті &таңдаңыз:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Қызметті қайта жегу" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "Қайта жегетін қызметті &таңдаңыз:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Қызметті өңдеу" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Өңдейтін қызметті &таңдаңыз:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Бұрынғы конфигурациясына қайт&у" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "Конфигурациясын &сақтау" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "&Журналды сақтау..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Журналды &басып шығару..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "Қасиет&тері" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Ашу" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "&Мынамен ашу" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "&Журналды көрсету" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "&Журналды жасыру" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Қ&ызметті жегу..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "Қ&ызметті доғару..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Қызметті қ&айта жегу..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "Қызметті өңд&еу..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Сақталмаған өзгерістер бар. Шыққыңыз келгені рас па?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістерден қайтқыңыз келгені рас па?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Бұрынғы конфигурациясына қайту" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Бұрынғыға қайту" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Инициялизациялау конфигурациясының өзгертіп сақтау алдындасыз. Қате " "баптаулар жүктелгенде кедергі болуы мүмкін.\n" "Жалғастырасыз ба?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Конфигурацияны сақтау" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Орындау деңгейлерді <strong>көрсету</strong> не <strong>жасыру</strong> " "үшін сәйкесті құсбелгі көздерін түртіңіз.</p> <p>Көрініп тұрған орындау " "деңгейлерін сақтау үшін <strong>Параметрлерді сақтау</strong> дегенді " "пайдаланыңыз.</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Таңдалған орындау деңгейлер ғана көрсетілсін" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Көрсететін орындау деңгейлері:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Егер құлып жабылып тұрса <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, " "инициялизациялау конфигурациясын өзгертуге <strong>құқықтарыңыз</strong> жоқ." "</p><p>Немесе %1 дегенді root (не басқа әкімшінің атынан) қайта жегіңіз, " "немесе әкімшіңізден %1 <em>suid</em> не <em>sgid</em> дегенді орнатуын " "сұраңыз.</p><p>Соңғысы қауіпсіздік жағынан онша жөнді амал деп табылмайды.</" "p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Өзгертілген" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Журнал файлды басып шығару" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>TDE Sys-V инициялизация редакторының журналы</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>%1 дегенде басып шығару</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Бұл орынға дұрыс реттік нөмірін беруге болмайды. Себебі - екі қатарлы " "қызметтерінің нөмірлері де қатарлас, соңдықтан, олардың арасында нөмірлеп " "қызметті сыйыстыруға болмайды.</p> <p>Реттік нөмірлерді қолмен " "<strong>Қасиеттер диалог терезесі</strong> арқылы өзгертуге болады.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Реттік нөмірін беруге болмайды" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Реттік нөмірін беруге болмайды. Қолмен реттеңіз." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Конфигурация дестесі сәтті жазылды." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Конфигурация дестесі сәтті жүктелді." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Сипаттамасы жоқ." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " журнал файлдары" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Сақталған инициялизациялау конфигурациялары" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Нөмірі" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Сүйреу мәзірі" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Sys-V инициялизациялау редакторы" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Sys-V түрлес инициялизациялаудың редакторы" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Red Hat's\"tksysv\" дегенге ұқсас, бірақ SysV-инициялизациялаудың\n" "редакторы пернетақтаны қолдануымен қатар сүйреп әкелу мүмкіндігі бар." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Негізгі жасаушысы" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Қызметтерді өшіру үшін осында сүйреңіз" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Конфигурациялау шебері" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Операциялық жүйе" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>Қай операциялық жүйесін қолданасыз?</h3>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Операциялық жүйеңізді таңдап алыңыз" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Басқа" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Дистрибутив" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Дистрибутивіңізді таңдап алыңыз" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Қ&ызметрдің қапшығы:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Қызметтер жатқан қапшықтың жолын көрсетіңіз" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Шолу..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Қызметтер орналасқан қапшықты таңдаңыз" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Орындау деңгейлердің жолы:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Орындау деңгей қапшықтары орналасқан қапшықтың жолын көрсетіңіз" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Ш&олу..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Орындау деңгей қапшықтарының орналасқан қапшық жолын таңдаңыз " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Конфигурациялау бітті" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>Құттықтаймыз!</h1>\n" "<p>\n" "SysV-инициализациялаудың редакторының бастапқы конфигурациялауды аяқтадыңыз. " "<b>Дайын</b> деп белгіленген батырмасын <b>басып</b> инициализацияны " "конфигурациялауды бастаңыз.\n" "</p>" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Таңдау..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "уақытша қаріп" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Қызметтер:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Реттік нөмірлері:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Таңдау..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Түстері" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Уақытша" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Өзгертілген қызметтердің түсін таңдаңыз" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p><strong>Түсті таңдау диалогын</strong> пайдаланып, <em>өзгертілген " "қызметтердің</em> (реттік нөмірі не атауы өзгертілген) түсін таңдаңыз.</p>\n" "<p>Өзгертілген қызметтер осы түспен боялатын болады.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Өзгертілгендер:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Орындау деңгейінде жаңа қызметтің түсін таңдаңыз" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p><strong>Түсті таңдау диалогын</strong> пайдаланып, <em>орындау " "деңгейіндегі жаңа қызметтердің</em> түсін таңдаңыз.</p>\n" "<p>Жаңа қызметтер осы түспен боялатын болады.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Жаңалары:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Өзгертілген таңдалған қызметтердің түсін таңдаңыз" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p><strong>Түсті таңдау диалогын</strong> пайдаланып, таңдалған " "<em>өзгертілген қызметтердің</em> (реттік нөмірі не атауы өзгертілген) түсін " "таңдаңыз.</p>\n" "<p>Өзгертілген қызметтер таңдалып тұрса осы түспен боялатын болады.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Орындау деңгейінде жаңа таңдалып тұрған қызметтің түсін таңдаңыз" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p><strong>Түсті таңдау диалогын</strong> пайдаланып, <em>орындау " "деңгейіндегі жаңа таңдалып тұрған қызметтердің</em> түсін таңдаңыз.</p>\n" "<p>Жаңа таңдалған қызметтер осы түспен боялатын болады.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Жаңа және &таңдалғандар:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Өзгертілген және т&аңдалғандар:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Ақпараттық хабарлар" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Қайтадан барлық хабарларды көрсету:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Барлығын көрсету" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "Конфигурацияны жазуға рұқсат болмаса - &ескерту" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Реттік нөмірді беруге болмаса - е&скерту" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Жолдар конфигурациясы" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Қайта конфигурациялау" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Жегу" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ашу"