# translation of kcminput.po to Kazakh
# translation of kcminput.po to
#
# Sairan Kikkarin, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 11:52+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ақсауле Мамаева, Сайран Киккарин"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Атауы"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін, TDE қайта бастау керек."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Меңзер параметрлері өзгерді"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Кішкентай қара"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Кішкентай қара меңзерлер"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Үлкен қара"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Үлкен қара меңзерлер"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Кішкентай ақ"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Кішкентай ақ меңзерлер"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Үлкен ақ"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Үлкен ақ меңзерлер"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тышқанның түрі: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"1-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect "
"батырмасын басыңыз."

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Connect батырмасын басыңыз"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"2-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect "
"батырмасын басыңыз."

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "жоқ"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Сымсыз тышқан"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Сымсыз тегершікті тышқан"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Сымсыз MouseMan Wheel тышқаны"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Сымсыз TrackMan Wheel тышқаны"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Сымсыз TrackMan FX тышқаны"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқаны"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқан (2ар)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан (2ар)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Сымсыз тышқан (2ар)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Сымсыз оптикалық TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны (2ар)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Беймәлім тышқан"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Тышқан</h1> Бұл модульде Сіздің меңзеу құрлығыңызды баптауға арналған "
"түрлі параметрлерді орната аласыз. Меңзеу құрлығыңыз деген тышқан, трекбол "
"не ұқсас қызметті атқаратын басқа бір құрлығы болуы мүмкін."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Егер Сіз солақай болсаңыз, мүмкін, тышқанның не трекболдың оң жақ мен сол "
"жақ батырманың қызметтерін, 'Сол қолы үшін' деген параметрлерін таңдап, "
"ауыстырып алғаны ыңғайлы болар. Егер құрлығыңызда екіден артық батырма "
"болса, онда бұл параметр тек қана оң мен сол жақтағыларға әсер етеді. "
"Мысалы, үш батырмалы тышқанның ортаңғы батырмасына тиіспейді."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Әдетте TDE-де таңбашаны таңдау және белсендіру тышқанның сол жақ батырмасын "
"БІР шертіп етіледі. Бұл қасиет, көптеген браузерлеріндегіндей. Таңдауын БІР "
"рет шертіп, белсендіруін ҚОС шертпесімен ету үшін осы құсбелгісін қойыңыз."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Бір шертпесімен белсеніру және каталог не файлды ашу"

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол "
"автоматты түрде таңдалады. Бұл белсендіруі бір шерту арқылы атқарылатында, "
"ал Сіз тек қана таңдап қоюын қалағанда, ыңғайлы."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол автоматты түрде таңдалатын "
"құсбелгісі қойылса, бұл жүгірткі сол аялдау уақытынтаңдауға арналған."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Таңбашаны шерту көрінісі көрсетілсін"

#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Меңзер нақышы"

#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"

#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Меңзерді үдету:"

#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Бұл параметр меңзеу құрылғының (тышқан, трекбол, т.б.) қимылы мен экрандағы "
"меңзердің жылжуы арасындағы сәйкестігін өзгертуге арналған.<p> Үдету "
"неғұрлым жоғары, соғұрлым экрандағы меңзер тез жылжиды. Тым жоғарлатып "
"жіберсеңіз, құрылғыны сәл қимылдатқанда экрандағы меңзер, меңгеруін "
"қиындатып, секіріп кетеді."

#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Үдету табалдырығы:"

#: mouse.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X<p> thus, when you make small movements with the physical device, there "
"is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over the "
"mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can move "
"the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Үдету табалдырығы деген тышқан меңзерінің үдетуі қосылар алдындағы жылжитын "
"қашықтығы. Меңзер табалдырық деңгейіне жетпей қозғалғанда 1,0x үдетуімен "
"жылжиды;<p> сонымен, физикалық құрлығыны шамалы қимылдар, меңзерді басқаруды "
"жеңілдетіп үдетусіз атқартылады. Ал табалдырықтан асқан қимылдар экрандағы "
"қашықтағыларға тез жетуін ыңғайлы қылады."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Қос шертпе аралығы:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " мс"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Қос шертпе аралығы деген қос шертпе мен екі жалғыз шертулерді айыратын "
"аралық (милисекунд) уақыты . Аралығы бұдан қысқа болса - қос шертпе деп "
"саналады, әйтпесе - екі ілеспе жалғыз шертімдер деп саналады."

#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""

#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Сүйреуді бастау уақыты:"

#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Егер тышқан батырмасын басып (мысалы мәтін редакторында) оны жылжыта "
"бастасаңыз, осында таңдалған уақыттан кейін сүйреу әрекеті басталады."

#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Сүйреуді бастау қашықтығы:"

#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Егер тышқан батырмасын басып оны жылжыта бастасаңыз, осында таңдалған "
"қашықтықтан сүйреу әрекеті басталады."

#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Тышқан тегіршігі ақтаратыны:"

#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Тышқанның тегершігін бұрағанда, неше жол ақтарылатының көрсетеді. Бұл сан "
"бірден көрінетін жол санынан асып кетсе, тегершік сол көрінетін жолдарын "
"ғана ақтарып отырады."

#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Пернелермен басқару"

#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Меңзерді перне арқылы жылжыту (қосымша цифрлық пернелерімен)"

#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Үдетудің кідіруі:"

#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Қайталау а&ралығы:"

#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Үде&ту уақыты:"

#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Жылдамдығының шегі:"

#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксел/сек"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Үдету '&профилі:"

#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"

#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse жасаушылары"

#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""

#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Сипаттамасы жоқ"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз (көру үшін үлгісін меңзеңіз):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Жаңа нақышты орнату…"

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Нақышты өшіру"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Нақыштың URL сілтемесін келтіріңіз немесе сүйреп әкеліңіз"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "%1 меңзер нақышының архиві табылмады."

#: xcursor/themepage.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr "Меңзер нақышының архиві жүктелмеді; %1 адресі дұрыс екенін тексеріңіз."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "%1 файлы меңзер нақышының архиві емес сияқты."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шынында <strong>%1</strong> меңзер нақышын өшіргіңіз келеді ме?<br>Бұл "
"нақышымен орналылған барлық файлдар өшіріледі.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Құптау"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"%1 деген нақыш таңбаша нақыштар каталогында бар ғой. Бұны шынында жаңа "
"нақышымен ауыстырғыңыз келе ме?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Нақышты үстінен жазу?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Replace"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Нақыш жоқ"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Ескі классикалық Х меңзерлер"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Жүйелік нақыш"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Меңзер нақышын өзгертпеу"

#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Батырмалар ыңғайы"

#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Оң қолы үшін"

#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Сол қолы үшін"

#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Жүгірту бағыты &кері болсын"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Тышқаның тегершігі немесe 4-ші және 5-ші батырмалар үшін олардың көмегімен "
"жүгірту бағытын өзгерту."

#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалар"

#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Файл мен каталогтар қос шертпемен ашылсын (бірінші шерту таңдау үшін)"

#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Белсендіруі &көрнекті болсын"

#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Таңбашаның үстінде меңзер ө&згерсін"

#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Таңбашасы а&втоматты түрде таңдалсын"

#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"

#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Кідір&уі:"

#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"

#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Файл мен каталогтар бір шертуімен ашылсын"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Сымсыздың атауы"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Logitech тышқаны қосылған және компиляция кезінде libusb жиыны табылды,бірақ "
"тышқанға қатынау мүмкін емес. Бәлкім, бұл рұқсат құқықтармен байланысты, "
"жөндеу үшін бағыттамасын оқыңыз."

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Сенсор айырымдылығы"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 нүкте/дюйм"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 нүкте/дюйм"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Батарея деңгейі"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Радиоарна"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "1-арна"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "2-арна"