# translation of kcminput.po to Kazakh # translation of kcminput.po to # # Sairan Kikkarin, 2005. # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 11:52+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ақсауле Мамаева, Сайран Киккарин" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін, TDE қайта бастау керек." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Меңзер параметрлері өзгерді" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Кішкентай қара" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Кішкентай қара меңзерлер" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Үлкен қара" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Үлкен қара меңзерлер" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Кішкентай ақ" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Кішкентай ақ меңзерлер" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Үлкен ақ" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Үлкен ақ меңзерлер" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тышқанның түрі: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "1-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect " "батырмасын басыңыз." #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Connect батырмасын басыңыз" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "2-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect " "батырмасын басыңыз." #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "жоқ" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Сымсыз тышқан" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Сымсыз тегершікті тышқан" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Сымсыз MouseMan Wheel тышқаны" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Сымсыз TrackMan Wheel тышқаны" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Сымсыз TrackMan FX тышқаны" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқаны" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқан (2ар)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан (2ар)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Сымсыз тышқан (2ар)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Сымсыз оптикалық TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны (2ар)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Беймәлім тышқан" #: mouse.cpp:84 msgid "" "<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "<h1>Тышқан</h1> Бұл модульде Сіздің меңзеу құрлығыңызды баптауға арналған " "түрлі параметрлерді орната аласыз. Меңзеу құрлығыңыз деген тышқан, трекбол " "не ұқсас қызметті атқаратын басқа бір құрлығы болуы мүмкін." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Жалпы" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Егер Сіз солақай болсаңыз, мүмкін, тышқанның не трекболдың оң жақ мен сол " "жақ батырманың қызметтерін, 'Сол қолы үшін' деген параметрлерін таңдап, " "ауыстырып алғаны ыңғайлы болар. Егер құрлығыңызда екіден артық батырма " "болса, онда бұл параметр тек қана оң мен сол жақтағыларға әсер етеді. " "Мысалы, үш батырмалы тышқанның ортаңғы батырмасына тиіспейді." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Әдетте TDE-де таңбашаны таңдау және белсендіру тышқанның сол жақ батырмасын " "БІР шертіп етіледі. Бұл қасиет, көптеген браузерлеріндегіндей. Таңдауын БІР " "рет шертіп, белсендіруін ҚОС шертпесімен ету үшін осы құсбелгісін қойыңыз." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Бір шертпесімен белсеніру және каталог не файлды ашу" #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Бұл құсбелгісі қойылса, тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол " "автоматты түрде таңдалады. Бұл белсендіруі бір шерту арқылы атқарылатында, " "ал Сіз тек қана таңдап қоюын қалағанда, ыңғайлы." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол автоматты түрде таңдалатын " "құсбелгісі қойылса, бұл жүгірткі сол аялдау уақытынтаңдауға арналған." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Таңбашаны шерту көрінісі көрсетілсін" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Меңзер нақышы" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Қосымша" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Меңзерді үдету:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Бұл параметр меңзеу құрылғының (тышқан, трекбол, т.б.) қимылы мен экрандағы " "меңзердің жылжуы арасындағы сәйкестігін өзгертуге арналған.<p> Үдету " "неғұрлым жоғары, соғұрлым экрандағы меңзер тез жылжиды. Тым жоғарлатып " "жіберсеңіз, құрылғыны сәл қимылдатқанда экрандағы меңзер, меңгеруін " "қиындатып, секіріп кетеді." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Үдету табалдырығы:" #: mouse.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X<p> thus, when you make small movements with the physical device, there " "is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over the " "mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can move " "the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Үдету табалдырығы деген тышқан меңзерінің үдетуі қосылар алдындағы жылжитын " "қашықтығы. Меңзер табалдырық деңгейіне жетпей қозғалғанда 1,0x үдетуімен " "жылжиды;<p> сонымен, физикалық құрлығыны шамалы қимылдар, меңзерді басқаруды " "жеңілдетіп үдетусіз атқартылады. Ал табалдырықтан асқан қимылдар экрандағы " "қашықтағыларға тез жетуін ыңғайлы қылады." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Қос шертпе аралығы:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " мс" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Қос шертпе аралығы деген қос шертпе мен екі жалғыз шертулерді айыратын " "аралық (милисекунд) уақыты . Аралығы бұдан қысқа болса - қос шертпе деп " "саналады, әйтпесе - екі ілеспе жалғыз шертімдер деп саналады." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Сүйреуді бастау уақыты:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Егер тышқан батырмасын басып (мысалы мәтін редакторында) оны жылжыта " "бастасаңыз, осында таңдалған уақыттан кейін сүйреу әрекеті басталады." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "Сүйреуді бастау қашықтығы:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Егер тышқан батырмасын басып оны жылжыта бастасаңыз, осында таңдалған " "қашықтықтан сүйреу әрекеті басталады." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Тышқан тегіршігі ақтаратыны:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Тышқанның тегершігін бұрағанда, неше жол ақтарылатының көрсетеді. Бұл сан " "бірден көрінетін жол санынан асып кетсе, тегершік сол көрінетін жолдарын " "ғана ақтарып отырады." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Пернелермен басқару" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Меңзерді перне арқылы жылжыту (қосымша цифрлық пернелерімен)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Үдетудің кідіруі:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Қайталау а&ралығы:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Үде&ту уақыты:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Жылдамдығының шегі:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " пиксел/сек" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Үдету '&профилі:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Тышқан" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse жасаушылары" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Сипаттамасы жоқ" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз (көру үшін үлгісін меңзеңіз):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Жаңа нақышты орнату…" #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Нақышты өшіру" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Нақыштың URL сілтемесін келтіріңіз немесе сүйреп әкеліңіз" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "%1 меңзер нақышының архиві табылмады." #: xcursor/themepage.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the cursor theme archive please check that the address %1 " "is correct." msgstr "Меңзер нақышының архиві жүктелмеді; %1 адресі дұрыс екенін тексеріңіз." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "%1 файлы меңзер нақышының архиві емес сияқты." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" "<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>Шынында <strong>%1</strong> меңзер нақышын өшіргіңіз келеді ме?<br>Бұл " "нақышымен орналылған барлық файлдар өшіріледі.</qt>" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Құптау" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "%1 деген нақыш таңбаша нақыштар каталогында бар ғой. Бұны шынында жаңа " "нақышымен ауыстырғыңыз келе ме?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Нақышты үстінен жазу?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Replace" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Нақыш жоқ" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Ескі классикалық Х меңзерлер" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Жүйелік нақыш" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Меңзер нақышын өзгертпеу" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Батырмалар ыңғайы" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Оң қолы үшін" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Сол қолы үшін" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Жүгірту бағыты &кері болсын" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Тышқаның тегершігі немесe 4-ші және 5-ші батырмалар үшін олардың көмегімен " "жүгірту бағытын өзгерту." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Таңбашалар" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Файл мен каталогтар қос шертпемен ашылсын (бірінші шерту таңдау үшін)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Белсендіруі &көрнекті болсын" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Таңбашаның үстінде меңзер ө&згерсін" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Таңбашасы а&втоматты түрде таңдалсын" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Кідір&уі:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Ұзақ" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Файл мен каталогтар бір шертуімен ашылсын" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Сымсыздың атауы" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Logitech тышқаны қосылған және компиляция кезінде libusb жиыны табылды,бірақ " "тышқанға қатынау мүмкін емес. Бәлкім, бұл рұқсат құқықтармен байланысты, " "жөндеу үшін бағыттамасын оқыңыз." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Сенсор айырымдылығы" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 нүкте/дюйм" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 нүкте/дюйм" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Батарея деңгейі" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Радиоарна" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "1-арна" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "2-арна"