# translation of kcmkwm.po to Kazakh # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 17:02+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин, Ақсәуле Мамаева" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Назар" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Айдар әрекеттері" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Терезе әре&кеттері" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Жылжыту" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Қ&осымша" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Мөлдірлік" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Терезе қасиеттерін баптау модулі" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin және KControl авторлары" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "<h1>Терезе қасиеттері</h1> Мұнда Сіз терезені жылжытқанда, өлшемін " "өзгерткенде, тышқанды шерту кезінде болатын әрекетерді баптай аласыз. " "Сонымен қатар, терезелерге назар аудару, жаңа терезелер ашылып орналасу " "ережелерін таңдай аласыз. <p>Бұның бәрі терезе менеджері ретінде KWіn " "пайдалансаңыз ғана күшіне енеді. Егер Сіз өзге терезе менеджерін " "пайдалансаңыз, оның баптауын өзінің құжаттамасынан қараңыз." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Айдардағы қос шертім:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Мұнда Сіз терезенің айдарыдағы қос шертімі қандай әрекет жасайтынын орната " "аласыз. " #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Кең жаю" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Кең жаю (тігінен ғана)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Кең жаю (көлденеңінен ғана)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Түю" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Айдарға түю" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Төменге" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Барлық жұмыс үстелдерінде" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Ештеңе" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "Айдарда <em>қос</em> шертім жасағандағы әрекет." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Айдардағы тышқан тегершігінің әрекеті:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Тышқанның тегершігінің әрекетін баптау" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Алға шығару/Артқа тығу" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Айдарға түю/Айдардан жаю" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Кең жаю/Қалпына келтіру" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Алдында/Артында ұстау" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Алдыңғы/Келесі үстеліне жылжыту" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Мөлдірлігін өзгерту" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Айдары мен қоршауы" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Мұнда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды шерткенде болатын " "әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Сол жақ батырмасы:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның сол жақ " "батырмасын шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Оң жақ батырмасы:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның оң жақ " "батырмасын шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Ортаңғы батырмасы:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның ортаңғы " "батырмасын шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Назардағы терезеде" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Осы бағанда Сіз назардағы терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды " "шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Алға шығару" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Әрекеттер мәзірі" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Алға шығару немесе артқа тығу" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" "em> window." msgstr "" "<em>Назардағы</em> терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның <em>сол</" "em> жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "<em>Назардағы</em> терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның <em>оң</" "em> жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "<em>Белсенді </em>терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның " "<em>ортаңғы</em> батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "<em>Назардағы емес</em>терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның " "<em>сол</em> жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "<em>Назардағы емес</em>терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның " "<em>оң</em> жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Назардан тыс терезе" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Осы бағанда Сіз назардан тыс терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды " "шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Назар аударып алға шығару" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Назар аударып артқа тығу" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Назар аудару" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "<em>Назардан тыс</em> терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның " "<em>ортаңғы</em> батырмасын шерткенде болатын әрекеттер." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Кең жаю батырмасы" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Мұнда кең жаю батырмасын шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "" "Кең жаю батырмасын тышқанның <em>сол</em> жақ батырмасымен шерткенде болатын " "әрекет." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "" "Кең жаю батырмасын тышқанның <em>ортаңғы</em> батырмасымен шерткенде болатын " "әрекет." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "" "Кең жаю батырмасын тышқанның <em>оң</em> жақ батырмасымен шерткенде болатын " "әрекет." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Назардан тыс терезенің ішінде" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Мұнда назардан тыс терезенің ішінде шерткенде болатын әрекетерін баптай " "аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда да емес)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның сол жақ батырмасын " "шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда " "да емес)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның оң жақ батырмасын " "шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда " "да емес)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның ортаңғы батырмасын " "шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда " "да емес)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Назар аударып алға шығару және шертуді қабылдау" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Назар аударып шертуді қабылдау" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Терезенің іші, айдары және қоршауы" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Осында Сіз терезенің бір жерінде, түрлендіру пернесінің бірін басып тұрып " "тышқанның батырмасын шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Түрлендіру пернесі:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Осында Сіз Meta және Alt пернелерді басып тұрғанда болатын әрекетерді баптай " "аласыз." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Түрлендіру перне + сол жақ батырма:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Түрлендіру перне + оң жақ батырма:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Түрлендіру перне + ортаңғы батырма:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Осында Сіз терезенің бір жерінде, түрлендіру пернесін басып тұрып тышқанның " "ортаңғы батырмасын шерткенде болатын әрекеттерін баптай аласыз." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Түрлендіру перне + тышқанның тегершігі:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Осында Сіз түрлендіру пернесін басып тұрып тышқанның тегершігін бұрағанда " "болатын әрекеттерін баптай аласыз." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:728 msgid "Move" msgstr "" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Назар аударып, алға шығару және жылжыту" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Өлшемін өзгерту" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Назар аудару" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Ереже:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Тышқанның шертуімен" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Назар тышқанға ереді" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Назар тышқан меңзегенде" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Назар міндетті түрде тышқан меңзегенде" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</" "em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus " "strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Назар аудару ережесі белсенді, яғни Сіз жұмыс істейтін терезені анықтайтын " "ережесі.<ul> <li><em>Тышқан шертпесімен:</em> Терезеге назарды аудару үшін " "оны тышқанмен шерту керек. Бұл Сізге өзге операциялық жүйелерден де мәлім " "болуы мүмкін.</li><li><em>Назар тышқанға ереді:</em> Тышқанның меңзері " "терезеде кимылдаса оған назар аударады. Тышқанмен жұмыс істегенде өте ұтымды." "</li><li><em>Назар тышқан меңзегенде:</em> Өзге сөзбен айтқанда тышқан тыс " "жерді меңзегенде соңғы меңзеген терезеге назары түседі.</li><li><em>Назар " "міндетті түрде тышқан меңзегенде:</em> Егер бағдар еш терезеге меңземесе " "ешқандай терезеге назар түспейді. </ul> Есте сақтаңыз: 'Назар тышқан " "меңзегенде', 'Назар міндетті түрде тышқан меңзегенде' ережелері кейбір TDE " "мүмкіншіліктерге, мысалы, Alt+Tab көмегімен диалогтағы тетіктерді аралап " "шығу секілді, кедергі болады." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "Авто алға &шығару" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "Кідір&у:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " мс" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Назардың кідіруі" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Ше&рту назардағыны алға шығарады" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Назар аударуын болдырмау деңгейі:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Жоқ" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Төмен" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Қалыпты" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Жоғары" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Өте жоғары" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows " "always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is " "enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the " "user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "</p>" msgstr "" "<p>Бұл параметр Kwin қалаусыз назардың ауысуын болдырмауға қалай тырысатынын " "баптайды. (Ескерту: бұл 'Назар тышқан меңзегенде' және 'Назар міндетті түрде " "тышқан меңзегенде' режімдерде жұмыс істемейді) <ul> <li><em>Жоқ:</em> " "Болдырмауы жоқ. Жаңа терезелерге назар бірден аударылады.</li><li><em>Төмен:" "</em> Болдырмау қосылған, бірақ кейбір терезелерде бұған сайкес тетігін " "қолдауы болмауы мүмкін, сонымен Kwin назар аудару-аудармауын анық шешімге " "келе алмайды да, назарды аудара салады. Бұл параметр, істегі қолданбаларға " "қарай, не дұрыс не бұрыс болуы мүмкін.</li> <li><em>Орташа:</em> Болдырмау " "қосылған.</li> <li><em>Жоғары:</em> Егер назардағы терезелер болмаса, немесе " "жаңа терезе белсенді қолданбаға жататын болса ғана жаңа терезеге назар " "беріледі. Бұл назар тышқанға байланысты режімінің біреуін қолданбаса, шын " "пайдасы жоқ.</li><li><em>Өте жоғары:</em>Назарды барлық терезелерге " "пайдаланушының арнайы амалымен ауыстуру керек.</li></ul></p> <p>Ауысуы " "болдырмай назардан тыс қалған терезелер, назар талап ететін терезе деп " "белгіленеді, яғни, әдетте, оның тапсырмалар панеліндегі белгісі жарқылдайды. " "Бұны құлақтандыруды басқару модулінде өзгертуге болады.</p>" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Рұқсат етіліп тұрса, тышқанның меңзері біршама уақыт кідірген терезе " "автоматты түрде алға шығарылады." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Автоматты түрде алға шығарылу үшін қажетті тышқан меңзері кідіру уақыты." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Бұл параметр рұқсат етілсе, терезенің кез-келген жерінен шертсеңіз, назар " "түскен терезе алдына шығады. Бұны назардан тыс терезелерге орнату үшін " "'Әрекетер' қойындысына барыңыз." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Бұл параметр рұқсат етілсе, тышқан терезеге сәл кідірген соң ғана оған назар " "ауысады." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "Бұл терезеге назар ауыстыратын тышқанның кідіріс уақыты." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Назар аударып алға шығару" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Шарлау" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Басқа терезеге ауысқанда терезелер тізімі көрсетілсін" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Alt пернесін басып тұрып Tab пернесін басып ағымдағы жұмыс үстелінің " "терезелерін араларуға болады (Alt+Tab тіркесімін басқаша баптап қоюға " "болады).\n" "\n" "Бұл құсбелгі қойылса, бүкіл аралауға дайын терезелер және қазір назардағы " "терезе көрсетілген тізім шығады.\n" "\n" "Құсбелгі қойылмаса, Tab пернені басқанда, назар жаңа терезеге ауысып,алдыңғы " "терезе артқа кетеді. Бұнда ешбір тізім шықпайды." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Барлық үстелдердің терезелері бойынша" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Егер тек көрсетілген үстелдегі терезелерді аралайтын болсаңыз, бұл " "параметрды таңдамаңыз." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Жұмыс үстелін ша&рлауы тұйық" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Бұл параметрді таңдасаңыз, жұмыс үстелінің шекарасынан аттағанда, көрші " "үстелінің қарама-қарсы жақтан шыға келесіз." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Үстел &ауысқанда үстелінің атын шығару" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Бұнымен жұмыс үстелінің атауы жазылған қалқымалы терезені көрсетілетінін " "рұқсат ете аласыз." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Айдарына түю" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "Ани&мация" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "Айдарына түю және одан жаю кездері аннимацияланады" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "&Меңзеп жаю" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Егер тышқанның меңзері айдардын үстінде біраз уақыт кідірсе түйілген терезе " "автоматты түрде жайылады." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Түйілген терезені автоматты түрде жаятын айдардың үстінде тышқанның меңзерін " "кідірту уақытын (милисекундтарда) келтіріңіз." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Үстелінің шекарасының белсенділігі" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Тышқанның шекарадан өтуі көрші үстеліне ауыстырады. Бұл терезенің бір " "үстелден екіншісіне жылжытқанда өте ыңғайлы." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "Рұқсат етіл&меген" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Тек қана терезені &жылжытқанда" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "Әрқ&ашанда рұқсат етілген" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Үстелінің а&уысу кідірісі:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Мұнда Сіз, белсенді шекара қолданатын, үстелінің ауысу кідірісін келтіре " "аласыз. Тышқан экран шекарасынан өтіп кеткен соң, келтірілген милисекунд " "кідірістен кейін үстел ауысады." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Назардан тыс қолданбалардың көмекші терезелеріжасырылсын" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Қосылып тұрғанда, назардан тыс қолданбаның көмекші терезелер (құрал " "терезелері, бөлек мәзірлері, т.б.) жасырылады да, қолданбаға назар " "аударылғанда ғана көрсетіледі. Бұл мүмкіншілік жұмыс істеу үшін, қолданба " "өзінің терезелерін арнаулы түрде белгілеуі керек." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Терезелер" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Жылжытқанда терезе мазмұны көр&сетілсін" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Жылжытқанда терезе мазмұны көрсетілсін десеңіз бұны рұқсат етіңіз, әйтпесе " "тек терезенің қоршауының жылжыуы ғана көрсетіледі. Компьютеріңізде " "графикалық үдеткіші болмаса көрсеткенің нәтижесі нашар болуы мүмкін." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Өлшемін өзге&рткенде терезе мазмұны көрсетілсін" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Өлшемін өзгерткенде терезе мазмұны көрсетілсін десеңіз, бұны рұқсат етіңіз, " "әйтпесе тек терезенің қоршауының жылжыуы ғана көрсетіледі. Баяу " "компьютерлерде көрсеткеннің нәтижесі нашар болуы мүмкін." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Өзгерткенде терезенің &геометриясы көрсетілсін" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Жылжытқанда не өлшемін өзгерткенде терезенің геометриясы көрсетілсін десеңіз " "бұны рұқсат етіңіз. Өлшемімен бірге, экранның сол жақ жоғарғы бұрышынан " "өлшенген, терезенің орналасуы көрсетіледі." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Түю мен жаю анима&циялансын" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "Терезелерді түю мен жаю анимациялансын десеңіз рұқсат етіңіз." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Баяу" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Тез" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "Терезелерді түю мен жаю анимациясының жылдамдығы. " #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Кең жайылған терезелер&ді өзгертуге рұқсат берілсін" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Рұқсат етілсе, барынша кең жайылған терезелердің өлшемдерін, кәдімгі " "терезелерді сияқты, шегінен ілектіріп, өзгертуге және жылжытуға болады" #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "Жаңа терезенің &орналасуы:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Ыңғайлы" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Кең жайып" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Тізбектеп" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Кездейсоқ" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Ортада" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Бұрышта" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of " "windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> " "will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random " "position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" "li></ul>" msgstr "" "Жаңа терезе үстелінің қай жерінде пайда болатының реттейтін ережесі.<ul> " "<li><em>Ыңғайлы</em> - жаңа терезе басқа терезелермен барынша қабаттаспай " "орналасады.</li> <li><em>Кең жайып</em> - терезелер экранға барынша кең " "жайылады.</li> <li><em>Тізбектеп</em> - терезелер тізбектеліп орналасады.</" "li> <li><em>Кездейсоқ</em> - терезенің орналасуы кездейсоқ түрде таңдалады.</" "li> <li><em>Ортада</em> - терезе экран ортасында орналасады.</li> " "<li><em>Бұрышта</em> - терезе экранның сол жақ жоғарғы бұрышында орналасады." "</li></ul>" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Жабысу төңірегі" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "жоқ" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Шегі жабысу төңірегі:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Бұнда Сіз экран шектерінің жабысу төңірегін, яғни, терезенің шегі экранның " "шегіне жақындағанда, магниттей тартылып жабыса қалатын қашықтықты, баптай " "аласыз." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Терезенің жабысу төңірегі:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Бұнда Сіз терезелердің шектерінің жабысу төңірегін, яғни, терезенің шегі " "басқа терезенің шегіне жақындағанда, магниттердей тартылып жабыса қалатын " "қашықтықты, баптай аласыз." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "&Тек қабаттасқан терезелерді ғана жабыстру" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Мұнда Сіз тек қабаттасқан терезелерді ғана түйісіп жабыстрылсын деп баптап " "қоя аласыз, яғни қабаттаспай жай жақын орналасқан терезелерге әсер " "етпейтіндей." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</" "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/" "\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with " "twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device" "\"</i></qt>" msgstr "" "<qt><b>Жүйеңізде альфа арнасы қолдау жоқ сияқты.</b><br><br> Сізде <a href=" "\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a> орнатылғаныңжәне twin-мен " "бірге таратылатын kompmgr бағдарламасы бар екенін тексеріңіз. <br>Сонымен " "қатар XConfig (e.g. /etc/X11/xorg.conf) баптау файлыңызда келесі жазулардың " "бар екенін тексеріңіз: <br><br> <i>Section \"Extensions\"<br>Option " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br> Егер Сіздің GPU " "аппараттық графикалық Xrender үдеткішін қолдаса (көбінде видеотақшаңыз " "nVidia болса) <i>Section \"Device\"</i> бөлімінде мынандай да жазудың болуы " "керек :<br><br> <i>Option \"RenderAccel\" \"true\" </i></qt>" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Мөлдірлік безендіру ғана үшін қолданылсын" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Назардағы терезелер:" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Назардан тыс терезелер:" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Жылжушы терезелер:" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Тіркеме терезелер:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "'Алдында ұстау' деп бөлінген терезелер назарда болсын" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "ARGB терезелерін рұқсат етпеу (терезенің алфа картасын елемеу, gtk1 " "қолданбаларын жөндеу)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Мөлдірлігі" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Жылжытқанда көлеңкесіз болсын" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Өлшемін өзгерткенде көлеңкесіз болсын" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Көлеңкелер болсын" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Назардан тыс терезе өлшемі:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Тігінен ығысуы:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Көлденеңнен ығысуы:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Көлеңке түсі:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Жылжытқанда көлеңкесіз болсын" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Өлшемін өзгерткенде көлеңкесіз болсын" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Көлеңке" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Терезенің біртіндеп пайда болуы (қалқымалылар да)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Пайда болуының қарқыны:" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Мөлдірілігінің біртіндеп өзгеруі" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Пайда болуының қарқыны:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Ғайып болуының қарқыны:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Түрлендіру" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Назардағы терезе өлшемі:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Тіркеме терезелер өлшемі:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Көлеңке мен мөлдірлікті пайдалану" #~ msgid "" #~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Мөлдірлік мүмкіншіліктер жобаға жақында енгізіліп, оның мәселелері " #~ "әлі толық шешілмеген<br>(тетігі істемеуі мүмкін, кейбірде түгел X " #~ "жүйесімен бірге).</qt>" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " пиксел"