# translation of khelpcenter.po to Kazakh # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-12 11:21+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "көрсететін URL" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "TDE Анықтама орталығы" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "TDE Басқару орталығы" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003 TDE Анықтама орталығының жасаушылары" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Басатапқы автор" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Info парақтарын қолдау" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Құжаттаманың жоғарғы деңгейі" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Ағылшын" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Қаріптерін баптау" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Өлшемдері" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Ең &кіші қаріптің өлшемі:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Орташа қаріптің өлшемі:" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Қалы&пты қаріп:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Е&ні бірыңғай қаріпі:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif қаріпі:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Sa&ns serif қаріпі:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Көлбеу қаріпі:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Fantas&y қаріпі:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Кодтамасы" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Әдеттегі кодтамасы:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Тіл кодтамасын қолдану" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Қаріптің өлшемін жөнге салу:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Тақырып бойынша" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Әліппе бойынша" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Бүремесін қайта құруы..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Бүремесін қайта құруы... дайын." #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Қате: %1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Глоссарийдың жазуын көрсету мүмкін емес: 'glossary.html.in' файлы ашылмайды!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Қосымша қарайтыны: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "TDE глоссарийі" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Толық мәтінді іздеу мүмкіндігі ht://dig HTML іздеу тетігімен қамтамасыз " "етіледі. ht://dig дегенді мынадан табуға болады" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ht://dig дестесін қайдан алуға болатыны туралы мәлімет." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig мекен парағы" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Бағдарламалардың орналасуы" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "htsearch CGI бағдарламаның URL-адресін келтіріңіз." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Мұнда htdig indexer бағдарламасының жолын келтіріңіз." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig деректер қоры:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "htdig деректер қорының қапшығының жолын келтіріңіз." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Санаты бойынша" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Индекс қапшығын өзгерту" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Индекс қапшығы:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Іздеу индексін құру" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Индексті құру журналы:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Индексті құру аяқталды." #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Егжей-тегжейі<<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Егжей-тегжейі >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Іздеу индексін құру" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Индексті құру" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Құжатта іздеу мүмкіндігін қамтамасыз ету үшін іздеу индексі\n" "болу керек. Төмендегі күй-жай бағаны құжат индексінің\n" "бар-жоғын көрсетеді.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Индексті құру үшін тізімдегі құсбелгісін қойып,\n" "\"Индексті құру\" батырмасын басыңыз.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Іздеу шеңбері" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Күй-жайы" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Өзгерту..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> қапшығы жоқ; индексті құру мүмкін емес.</qt>" #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Жоқ" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "'%1' (%2) құжаты:\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Құжаттың түрі жоқ." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "'%1' құжаттың түрін іздеу үшін қол жеткізер өңдеушісі жоқ." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "'%1' құжаттың түрі үшін индекстеу командасы жоқ." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Индексін құру қатесі." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Индексін құру командасының орындағандағы қате:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "'%1' командасын бастау мүмкін болмай тұр." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Индекстейтін құжат" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Индекс каталогы" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter индекс құрғышы" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDE Анықтама орталығы " #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, KHelpCenter жасаушылары" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Іздеу қателіктер журналы" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Индексті дайындау" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Дайын" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Алдыңғы бет" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне өту" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Келесі бет" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Құжаттың келесі бетіне өту" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Мазмұны" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Мазмұны" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Мазмұн кестесіне оралу" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Соңғы іздеудің нәтижесі" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Іздеу индексін құру..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Іздеу қателіктер журналын көрсету" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Қаріптерін баптау..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Қаріпті үлкейту" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr " Қаріпті кішірейту" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Іздеуді тазарту" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Іздеу" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "&Мазмұны" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Іздеу параметрлері" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "Г&лоссарий" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Бастапқы бет" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Іздеу бағдарламасын жегуі мүмкін болмай тұр." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Іздеу индексі жоқ. Индексі құрылсын ба?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Құрылсын" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Керегі жоқ" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Қате: құжаттың түрі келтірілмеген." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Қате: %1 құжатының түрін іздеу өңдеушісі жоқ." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "'%1' файлындағы іздеу өңдеушісін инициализациялау мүмкін емес." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Жарамды іздеу өңдеушісі табылмады." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "'%1' іздеу нәтижесі:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Іздеу нәтижесі" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Іздеу командасының орындалуындағы қате '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Іздеу командасы не URL келірілмеген." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Қате: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "және" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "немесе" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Әдіс:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "&Нәтижелер санының шегі:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Шеңберін таңдау:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Шеңбері" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Іздеу &индексін құру..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Қалау бойынша" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Барлығын" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Үстеліңізбен танысыңыз!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Анықтама орталығы" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "TDE жүйесіне қош келдіңіз" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "TDE тобы Сізді UNIX жүйесін ыңғайлы жолмен қолдануға шақырады" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE деген UNIX жұмыс станциялардың қуатты графикалық ортасы.\n" "TDE ортасы UNIX операциялық жүйесінің технологиялық озықтығына,\n" "ыңғайлығын, заманауи функционалдылығын, асқан графикалық\n" "әрлендіруін қосады." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "TDE графикалық ортасы деген не?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "TDE жобасын жасаушылармен байланысу" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "TDE жобасын қолдау жолдары" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Пайдалы сілтемелер" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "TDE жемісті жұмыс істеу әдістері" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Жалпы құжаттамасы" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Графикалық ортасының кіріспе бағыттамасы" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE қолданушының бағыттамасы" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Сұрақтар мен жауаптар" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Негізгі қолданбалары" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker - TDE үстелінің панелі" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE Басқару орталығы" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror - шолғыш және файл менеджері" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Идекстер каталогының жолы." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Іздеу индекстері жазылатын каталогының жолы." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Көрініп тұрған шолғыштың қойындысы" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Өту" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""