# translation of kpersonalizer.po to Kazakh # # Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005. # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:42+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мәмбет Ізбасаров" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>TDE %1 жүйесіне қош келдіңіз</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "аталмаған" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Мүмкіндіктер" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Үстелінің тұсқағазы" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Терезені жылжыту/өлшемдерін өзгерту эффекттері" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Терезені жылжыту/өлшемдерін өзгерту кезде мазмұны көрсетілсін" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Файл менеджерінің аялық суреті" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Панельдің аялық суреті" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Панельдің қалқымалы таңбашасы" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Таңбашаларды бояулау" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Файлдар менеджерінің таңбашаларын анимациялау" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Дыбыстық нақышы" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Үстелінің үлкен таңбашалары" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Панельдің үлкен таңбашалары" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Қаріптерді тегістеу" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Кескіндерді алдын ала қарау" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Батырмадағы таңбашалар" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Ашылмалы тізімді анимациялау" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Кеңестер терзенің біртіндеп пайда/ғайып болуы" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Мәтіндік файлдарды алдын ала қарау" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Мәзірлердің біртіндеп пайда/ғайып болуы" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Басқа файлдарды алдын ала қарау" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><b>Айдарында қос " "шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i><br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> " "<i>Бір шертім</i><br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Жоқ</i><br> " "<b>Пернетақта:</b> <i>Mac сұлбасы</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Назар тышқаннан кейін ереді</i><br> " "<b>Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i><br> " "<b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Бір шертім</i><br> <b>Қолданбаны жегу кезінің " "белгісі:</b> <i>Жоқ</i><br> <b>Пернетақта:</b> <i>UNIX сұлбасы</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><b>Айдарында қос " "шертім жасау:</b> <i>Терезені кең жаю</i><br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> " "<i>Қос шертім</i><br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Күту " "меңзері</i><br> <b>Пернетақта:</b> <i>Windows сұлбасы</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><b>Айдарында қос " "шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i><br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> " "<i>Бір шертім</i><br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Жоқ</i><br> " "<b>Пернетақта:</b> <i>Mac сұлбасы</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "1-қадам: Кіріспе" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "2 -қадам: Өз жолыммен..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "3-қадам: Eyecandy-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "4-қадам: Барлығы нақыштарды жақсы көреді" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "5-қадам: Жетілдіру кезі" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Шеберді өт&кізіп жіберу" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Шынымен үстел баптауынан шыққыңыз келді ме?</p><p>Үстелді баптау шебері " "TDE үстелін талабыңызға сай баптауға көмектеседі.</p><p>Баптауды аяқтау " "үшін<b>Қайту</b> батырмасын басыңыз.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Шынымен үстел баптауынан шыққыңыз келді ме?</p><p>Шын болса, барлық " "өзгерістерден айнып <b>Шығу</b> батырмасын басыңыз.<br>Әйтпесе, <b>Қайту</b> " "батырмасын басып, ісіңізді аяқтаңыз.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Барлық өзгерістер жоғалады" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer өзі қайтадан іске қосылды" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizer TDE сеансының алдында іске қосылған" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Сипаттама" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Әдеттегі TDE стилі " #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "Классикалық TDE" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "TDE классикалық стилі" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Бұрынғы әдеттегі стиль" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Өте кең тараған үстелі" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "АҚШ-тың солтүстік батысынан тараған стиль" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "platinum стилі" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Керек тілді таңдаңыз:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Personalizer деген дербестігіңізді баптау шебері TDE үстеліңізді бес " "ыңғайлы және жылдам қадамдар арқылы баптап береді. Еліңіз (уақыт, күн және т." "б. ел дәстүріне сай бейнелеу үшін), тіл, үстелінің қасиеттері және басқа " "параметрледі туралы мәлімет сұралады.</p> \n" "<P> Барлық баптауларды кейінірек TDE басқару орталығы арқылы өзгертуіңізге " "болады. <b>Шеберді өткізіп жіберу</b> батырмасын басып осы баптауларды " "кейінге қалдыра аласыз. Дегенмен жаңа пайдаланушыларға осы жеңіл әдісті " "қолданған жөн.</p>\n" "<P> Егер қолданыстағы TDE баптаулары қанағатты болып, шебердің жұмысын " "аяқтағыңыз келсе <b>Шеберді өткізіп жіберу</b> батырмасын басып, содан кейін " "<b>Шығу</b> дегенді басыңыз.</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>TDE %VERSION% жүйесіне қош келдіңіз!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Еліңізді көрсетіңіз:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE көптеген көрнекті арнайы эффектілер бар: қаріптерді тегістеу, файл " "менеджерінде файлдарды алдын ала қарау, мәзірді анимациялау секілді. Бірақ, " "барлық осы ыңғайлыктарға компьютердің ресурстары жұмсалады. </P>\n" "Процессорыңыз жаңа және жедел болса олардың бәрін қосуыңызға болады, ал баяу " "істейтін болса жылдамдығын арттыру үшін кейбірін ажыратып тастағаныңыз жөн." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Баяу процессор\n" "(шамалы эффектілер)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Баяу процессорларды эффектілерді тез орындай алмайды" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Жедел процессор\n" "(толық эффектілер)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Жедел процессорлар барлық эффектілерді жақсы орындайды" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Егжей тегжейін көрсету>>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Сипаттама:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Жүйенің қасиеттерін қайсысына ұқсас қылу" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Жүйенің ұқсастығы</b><br>\n" "Түрлі операциялық жүелерде графикалық интерфейсінің тәртібі әр алуан.\n" "TDE тәртібін үйреніштісіне ұқсас қылып баптауға болады." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Қозғалыс қабілеттері кем пайдаланатындар үшін TDE-де пернетақтаның арнайы " "параметрлерін орнататын пернетақта тіркесімдері бар." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Пернетақтаның арнайы пернетақта тіркесімін рұқсат ету" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Дайын</H3> <p>Бұл диалогты жапқан соң, керегінде \"Баптау\"мәзіріндегі " "<b>Үстелді баптау шебері</b> жолын таңдап, шеберді қайта іске қосуға болады." "</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Бұл параметрлерді К-мәзіріндегі <b>Басқару орталығы</b> дегенді таңдап TDE " "басқару орталығында өзгертуге болады." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Төмендегі батырманы да басып TDE басқару орталығын жегуге болады." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "TDE басқару орталығын &жегу" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "1-қойынды" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Батырма" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Ашылмалы тізім" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Батырма тобы" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Қосқыш" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Құсбелгі көзі" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "2-қойынды" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "Төменде көрсетілгендерден таңдап үстелінің көрнісін баптаңыз." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Алдын ала қарау" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><br> " #~ "<b>Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i><br> " #~ "<b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Бір шертім</i><br> <b>Қолданбаны жегу кезінің " #~ "белгісі:</b> <i>Күту меңзері</i><br> <b>Пернетақта:</b> <i>Әдеттегі TDE " #~ "сұлбасы</i><br> "