# translation of tdefontinst.po to Kazakh
#
# Aksaule Mamayeva <ak78@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:31+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE қаріп орнатқышы"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"fonts:/ ioslave протоколының графикалық интерфейсі.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Жасаушысы және жетілдірушісі"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Қаріптерді қосу..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Төмендегі Сіздің дербес қаріптеріңіз.</b><br>Жалпы жүйелік қаріптерді "
"қарау (немесе орнату) үшін, төмендегі \"Әкімші болу\" батырмасын басыңыз."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Нүктелік қаріптер көрсетілсін"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Баптау..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Басып шығару..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1><p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік "
"қаріптерін орнатып береді.</p><p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының "
"көмегімен де қаріптерді орнатуға болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп "
"жазу керек. Қаріптерді орнату үшін ашылған қапшыққа қаріп файлын жай ғана "
"көшіріп алыңыз.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder -  \"Personal\" for fonts available to just yourself, or  \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1><p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік "
"қаріптерін орнатып береді.</p><p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының "
"көмегімен де қаріптерді орнатуға болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп "
"жазу керек. Қаріптерді орнату үшін ашылған бір қапшыққа қаріп файлын жай "
"ғана көшіріп алыңыз - \"Personal (Дербес)\" деген қапшық өзіңіз ғана "
"қолданатын қаріптер үшін, \"System (Жүйелік)\" деген қапшық жүйе бойы "
"(барлық қолдана алатын) қаріптер үшін.</p><p><b>Eскерту:</b> Егер жүйеге "
"әкімші ретінде кірмесеңіз, Сіз тек қана өзіңіз қолданатын қаріптерді орната "
"аласыз. Жүйе бойы қаріптерді орнату үшін, \"Әкімші болу\" батырмасын басып,  "
"бұл модульді \"root\" әкімші атынан орындау керек.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Қаріптерді қосу"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Өшіру үшін ештеңе таңдалмаған."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Келесіні шынымен өшіргіңіз келе ме?\n"
" <b>'%1'</b></qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Қаріпті жою"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "Шынымен осы %n қаріпті жойғыңыз келе ме?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Қаріптерді жою"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Басып шығаруға жарайтын қаріп жоқ.\n"
"Тек нүктелік емес қана қарібімен басуға болады."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Басып шығаруға болмайды"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n қаріп"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Барлығы: %1)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr " %n шоғыр"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Жасалған өзгерістер күшіне еніу үшін істеп тұрған қолданбаларды жаңадан "
"жегуі қажет екенін ескерген жөн.</p><p>(Басып шығару мүмкіндігін жаңа "
"орнатылған қаріптермен кеңейту үшін, осы қолданбаны да қайта жегуді "
"ұмытпаңыз.)</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Жасалған өзгерістер күшіне еніу үшін істеп тұрған қолданбаларды жаңадан "
"жегуі қажет екенін ескерген жөн."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Сәтті аяқталды"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Атауы"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Түрі"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Қаріп үлгісін басып шығару"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Үлгі:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Барлығын"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Таңдалған қаріптерді"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Қаріп өлшемі:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Сарқырама"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Баптау"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Баяғы Х қолданбалар үшін қаріптерді баптау"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Заманауи қолданбалар қаріптер тізіміне жету үшін \"FontConfig\" деген "
"жүйесін пайдаланады. OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, т.б. сол сияқтыескі "
"қолданбалар бұл үшін бұрынғы  \"core X fonts (негізгі Х қарптері)\" деген "
"тетігін пайдаланады.</p><p>Бұл құсбелгі қойылғаны, орнатқышқа, осы ескі "
"қолданбаларға, орнатып жатқан қаріптерді пайдалану үшін қажетті файлдарды "
"жасатады.</p><p>Алайда байқаңыз, бұл орнату процесін баяулатып жібереді.<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Ghostscript үшін қаріптерді баптау"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Көптеген қолданбалар, басып шығару үшін PostScript деген тілдегі файлды "
"құрады. Содан кейін, PostScript файлын оқып, оны принтеріңізге тапсыратын "
"нұсқауларға аударатын, Ghostscript деген арнаулы қолданбасына жіберіледі. "
"Егер қолданбаңыз PostScript құрамына пайдаланған қаріптері енгізбейтін "
"болса, Ghostscript бағарламасына қандай қаріптер орнатылған және олар қай "
"жерде орналасқаны хабарлауы қажет.</p><p> Бұл қсбелгісі қойылса,  қажетті "
"Ghostscript баптау файлдары құрылады.</p><p>Алайда байқаңыз, бұл орнату "
"процесін баяулатып жібереді.</p><p>Көптеген қолданбалар, Ghostscript "
"кірісіне жіберерде, қаріпті PostScript құрамына енгізе алады да, пайдаланған "
"қаріптері енгізеді, сондықтан бұл құсбелгіні қоймаса да болады."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Алдында рұқсат етілмеген параметрі рұқсат етілді. Баптау файлдарды қазір "
"жаңартылсын ба? (Әдетте, олар қаріп орнатылған не өшірілген кезде "
"жаңартылады.)"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Жаңарту"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Жаңартпау"

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789\n"
"АаӘәБбВвГгҒғДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкҚқЛлМмНнҢңОоӨөПпРрСсТтУуҰұҮүФфХхҺһЦцЧчШшЩщЪъЫыІіЬьЭэЮюЯя"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ҚАТЕ: Қаріптің атауы анықталмады."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [%n пиксел]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
"үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АӘБВГҒДЕЁЖЗИЙКҚЛМНҢОӨПРСТУҰҮФХҺЦЧШЩЪЫІЬЭЮЯ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "аәбвгғдеёжзийкқлмнңоөпрстуұүфхһцчшщъыіьэюя"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Жалпы"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Толық атауы"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Шоғыры"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Тұрпаты"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Қалыңдығы"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Қиғаштығы"

#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" не \"%2\" біреуін келтіріңіз."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "\"%1\" қапшығына қатынау мүмкіндігі жоқ."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Кешіріңіз, қаріптің атауы өзгертілмейді."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Жарамсыз пароль.\n"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Қаріпті \"%1\" дегенге (онда қаріпті тек Сіз ғана қолдана аласыз), немесе "
"\"%2\" дегенге орнатқыңыз келе ме (онда қаріпті барлығы қолдана алады - "
"бірақ, орнату үшін әкімші паролін білу керек)?"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Қайда орналастыру"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Ішкі fontconfig қатесі."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "\"%1\" дегенге қатынау мүмкіндігі жоқ."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Тек жеке қаріптерді орнатуға болады.</p><p>қаріптер дестесін (*%1) орнату "
"үшін, қаріптерін шығарып алып, жекелеп орнатыңыз.</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны жылжытам десеңіз, "
"барлығын бірге жылжыту керек. Басқалары мыналар:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Қаріптердің барлығын жылжытасыз ба?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны көшіріп алам "
"десеңіз, барлығын бірге көшіру керек. Басқалары мыналар:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Қаріптердің барлығын көшіріп аласыз ба?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны өшірем десеңіз, "
"барлығын бірге өшіру керек. Басқалары мыналар:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Қаріптердің барлығын өшіресіз бе?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Кешіріңіз, Сіз\"%1\" дегенді де \"%2\"дегенді де, не жылжыта, не көшіре, не "
"өшіре алмайсыз. Атауын да өзгерте алмайсыз."

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Қарап-шығу мүмкін емес"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Түрі:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Орнату..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Мәтінді өзгерту..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"\"%1\" (%2) қаріпін қайда орнатпақсыз ?\n"
"\"%3\" дегенде өзіңіз ғана қолдана аласыз, немесе\n"
"\"%4\" дегенде барлығы да қолдана алады (әкімші паролімен орнатылады)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Орнату"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 сәтті орнатылды."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 орнатылмады"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Үлгі мәтіні"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Жаңа үлгісін келтіріңіз:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Көретін қаріпті таңдаңыз"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Ашатын URL"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Қаріпті қарау құралы"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Қарапайым қаріпті қарау құралы"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"

#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Қаріптерді қосу"