# translation of tdmgreet.po to Kazakh # # Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005. # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 14:56+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Әкімшінің рұқсаты керек." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Жоспарлау..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Өшіру" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Өшіру" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "Компью&терді өшіру" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Компьютерді қайта іске қосу" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Жоспарлау" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Бастау:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Күту уақыты:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Күту уақытынан кейін мәжбүрлеу" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Бастау уақыты дұрыс көрсетілмеген." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Күту уақыты дұрыс көрсетілмеген." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Бастау:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (қолданыста)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "Компьютерді ө&шіру" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Компьютерді ө&шіру" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "Компьютерді қай&та іске қосу" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Компьютерді өшіру" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Консоліне ауысу" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Компьютерді қайта іске қосу" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "<br>(Next boot: %1)" msgstr "<br>(Келесі жүктеу: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Орындалып жатқан сеанстарды доғару:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Орындалып жаткан сеанстарды доғаруға рұқсатыңыз жоқ:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Келесі өшіруді доғару:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Келесі өшіруді доғаруға рұқсатыңыз жоқ:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "қазір" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "ешқашан " #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Иесі: %1\n" "Түрі: %2%5\n" "Бастау: %3\n" "Күту уақыты: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "консоль пайдаланушы" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "басқарушы сокет" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "компьютерді өшіру" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "компьютерді қайта жүктеу" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Келесі жүктеу: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Келесі уақытынан кейін: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "барлық сеанстарды доғару" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "өзінің сеанстарын доғару" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "өшіруден айну" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Сәлемдесу модулі жүктелмеген. Баптауды тексеріңіз." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 дегенді аутентификациялау...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Парольді қазір өзгертуіңіз қажет (парольдің мерзімі бітті)." #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Парольді қазір өзгертуіңіз қажет (әкімшінің талабы)." #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Дәл қазір Сізге жүйеге кіруге рұқсат жоқ." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Мекен қапшығы қол жеткізбеуде." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Дәл қазір жүйеге кіруге рұқсат жоқ.\n" "Кейінірек қайталап көріңіз." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Сіздің қоршау-ортаңыз /etc/shells тізімінде жоқ." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Root ретінде жүйеге кіруіңізге рұқсат жоқ." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі бітті. Жүйе әкімшісімен байланысыңыз." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Дағдарыстық қате пайда болды.\n" "TDM журналын қараңыз не жүйе әкімшісімен\n" "байланысыңыз." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі %n күннен кейін бітеді." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі бүгін бітеді." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "Пароліңіздің мерзімі %n күннен кейін бітеді." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Пароліңіздің мерзімі бүгін бітеді." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Идентификациялау қатесі" #: kgverify.cpp:702 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Идентификацияланған пайдаланушы (%1) талап етілген\n" "пайдаланушыға (%2) сәйкес келмейді.\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "%n секундтан кейін автоматты түрде жүйеге кіру..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Ескерту: Caps Lock қосылған" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Парольді өзгерту қатесі" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Жүйеге кіру қатесі" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Бұл нақыш '%1' аутентификациялау әдісімен үйлеспейді." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Идентификациялауды өзгертуде" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Жергілікті жүйеге кіру" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP хосттың мәзірі" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Хост атауы" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Күй-жайы" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Хос&т:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Қ&осу" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "Қа&былдау" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Жаңарту" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:921 msgid "&Menu" msgstr "&Мәзір" #: kchooser.cpp:177 msgid "<unknown>" msgstr "<беймәлім>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "%1 деген беймәлім хост" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[tdmrc файлын түзетіңіз!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "Жүйеге %1: %n терминал кірген" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Қолданылмайды" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "%1 хостта X кіру" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "tdm үшін Fancy үстел аясы" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Баптау файлының атауы" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Консоль ашылмайды" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Консоль журналының файлы ашылмайды ***" #: kgreeter.cpp:597 msgid "Custom" msgstr "Қалауы бойынша" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Failsafe" msgstr "Қорғалған" #: kgreeter.cpp:673 msgid " (previous)" msgstr " (алдыңғы)" #: kgreeter.cpp:744 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Сақталған сеанстың '%1' деген түрі енді дұрыс емес.\n" "Жаңасын таңдаңыз немесе әдеттегі түрі қолданылады." #: kgreeter.cpp:853 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Ескерту: Бұл қорғалмаған сеанс" #: kgreeter.cpp:855 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Бұл дисплей X авторизациясын талап етпейді.\n" "Яғни, кез келгеннің оған қосылуға, терезелерді ашуға\n" "немесе енгізгеніңізді қағып алуға мүмкіндігі бар." #: kgreeter.cpp:918 msgid "L&ogin" msgstr "Жүйе&ге кіру" #: kgreeter.cpp:951 kgreeter.cpp:1094 msgid "Session &Type" msgstr "Сеанстың &түрі" #: kgreeter.cpp:956 kgreeter.cpp:1106 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Идентификациялау тәсілі" #: kgreeter.cpp:961 kgreeter.cpp:1111 msgid "&Remote Login" msgstr "Қа&шықтан жүйеге кіру" #: kgreeter.cpp:1042 msgid "Login Failed." msgstr "Жүйеге кіру қатесі." #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Па&йдаланушыны ауыстыру" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "X-серверді қайта іск&е қосу" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Қосылымды үзу" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Консольден жүйеге кіру" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Компьютерді өшіру..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Тіл" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Сеанс түрі" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Мәзір" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Ажырату" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Қуатты өшіру" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Қалғу" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Қайта жүктеу" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP таңдағышы" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s пайдалаушысы жүйеге %d секундтан кейін кіреді" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "%h қош келдіңіз" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Пайдаланушы:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Паролі:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Жүйеге кіру" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%d %a %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "%1 нақыш файлы ашылмайды" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "%1 нақышы талдауға келмейді" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "CapsLock пернесі қосулы."