# translation of kcm_krfb.po to Kazakh # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-22 11:59+0000\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Үстел ортақтастыруды басқару модулі" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Үстел ортақтастыруды баптау" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "Күшіндегі шақыруыңыз жоқ." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Күшіндегі шақырулары: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "<h1>Үстелді ортақтасыру</h1> Бұл модуль TDE үстелін ортақтастыруға мүмкіндік " "береді." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Қат&ынау" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Шақырулар" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Күшіндегі шақыруларыңыз жоқ." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Шақыруларды шығару және &басқару..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Күшіндегі шақыруларды көру не өшіру үшін түртіңіз." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Шақырылмаған қосылымдар" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Шақырыл&маған қосылымдар рұқсат етілсін" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Шақырусыз қосылымдарды рұқсат ету үшін осыны таңдаңыз. Бұл үстеліңізге қашықтан " "қатынауды қаласаңыз ыңғайлы." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Қызмет туралы желіде &жариялансын" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Егер Сіз шақырусыз қосылымдарды рұқсат етумен қатар осы параметрді қоссаңыз, " "Үстелді ортақтастыру қызметі басқалар Сізді және компьютеріңізді таба " "алатындай, ол туралы жергілікті желіде жариялайды." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Шақырусыз қосылымның &алдында кұптау сұралсын" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, біреу қосылу әрекетін жасағанда, қабылдау - қабылдамауын " "сұрайтын диалог терезесі шығарылады." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Шақырусыз қосылып үстелді басқаруға б&олады" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, пайдаланушы шақырусыз қосылып үстелді (тышқан мен " "пернетақта көмегімен) басқара алады." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Па&ролі:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Егер шақырусыз қосылымдарды рұқсат етсеңіз, компьютеріңізді қорғау үшін пароль " "арқылы қосылуды орнатуыңыз лазым." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Сеанс" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Сеанс парамертрлері" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "&Ая кескіні ешқашан болмасын" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, қашықтан қолданғанда үстелдің ая кескіні болмайды. Әйтпесе, " "бұның болу-болмауын клиент бағдарламасы шешеді." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Желі" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Желілік порт" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Порт автоматты түрде &берілсін" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Желілік портты автоматты түрде тағайындау үшін осыны таңдаңыз. Бұл желіңіздің " "ерекшелігі тұрақты портты (мысалы, желіаралық қалқанды қолдану себебінен) талап " "етпесе жарайды." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "П&орты:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Мұнда TCP портын келтіріңіз" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Бұл өрісті үстелді ортақтастыру қызметіне тұрақты порт нөмірін беру үшін " "қолданыңыз. Әлден қолданыстағы үстелді ортақтастыру қызметінің портын оны " "босатқанша қол жеткізбейтінін ескеріңіз. Жағдайды анық түсенбесеңіз, портты " "автоматты түрде тағайындауды таңдағаныңыз дұрыс болар.\n" "VNC клиенттері порттың орнына дисплей нөмірімен қолданады. Дисплей нөмірі 5900 " "порт нөмірінен есептеледі, мысалы 5901 порты нөмір 1-ші дисплейге сәйкес " "келеді."