# translation of kcm_krfb.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"

#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Үстел ортақтастыруды басқару модулі"

#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Үстел ортақтастыруды баптау"

#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Күшіндегі шақыруыңыз жоқ."

#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Күшіндегі шақырулары: %1"

#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Үстелді ортақтасыру</h1> Бұл модуль TDE үстелін ортақтастыруға мүмкіндік "
"береді."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Қат&ынау"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Шақырулар"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Күшіндегі шақыруларыңыз жоқ."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Шақыруларды шығару және &басқару..."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Күшіндегі шақыруларды көру не өшіру үшін түртіңіз."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Шақырылмаған қосылымдар"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Шақырыл&маған қосылымдар рұқсат етілсін"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
"want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Шақырусыз қосылымдарды рұқсат ету үшін осыны таңдаңыз. Бұл үстеліңізге қашықтан "
"қатынауды қаласаңыз ыңғайлы."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Қызмет туралы желіде &жариялансын"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
"you and your computer."
msgstr ""
"Егер Сіз шақырусыз қосылымдарды рұқсат етумен қатар осы параметрді қоссаңыз, "
"Үстелді ортақтастыру қызметі басқалар Сізді және компьютеріңізді таба "
"алатындай, ол туралы жергілікті желіде жариялайды."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Шақырусыз қосылымның &алдында кұптау сұралсын"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
"whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, біреу қосылу әрекетін жасағанда, қабылдау - қабылдамауын "
"сұрайтын диалог терезесі шығарылады."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Шақырусыз қосылып үстелді басқаруға б&олады"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
"and keyboard)."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, пайдаланушы шақырусыз қосылып үстелді (тышқан мен "
"пернетақта көмегімен) басқара алады."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Па&ролі:"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
"in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Егер шақырусыз қосылымдарды рұқсат етсеңіз, компьютеріңізді қорғау үшін пароль "
"арқылы қосылуды орнатуыңыз лазым."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Сеанс"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Сеанс парамертрлері"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "&Ая кескіні ешқашан болмасын"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, қашықтан қолданғанда үстелдің ая кескіні болмайды. Әйтпесе, "
"бұның болу-болмауын клиент бағдарламасы шешеді."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Желі"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Желілік порт"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Порт автоматты түрде &берілсін"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
"of a firewall."
msgstr ""
"Желілік портты автоматты түрде тағайындау үшін осыны таңдаңыз. Бұл желіңіздің "
"ерекшелігі тұрақты портты (мысалы, желіаралық қалқанды қолдану себебінен) талап "
"етпесе жарайды."

#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орты:"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Мұнда TCP портын келтіріңіз"

#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
msgstr ""
"Бұл өрісті үстелді ортақтастыру қызметіне тұрақты порт нөмірін беру үшін "
"қолданыңыз. Әлден қолданыстағы үстелді ортақтастыру қызметінің портын оны "
"босатқанша қол жеткізбейтінін ескеріңіз. Жағдайды анық түсенбесеңіз, портты "
"автоматты түрде тағайындауды таңдағаныңыз дұрыс болар.\n"
"VNC клиенттері порттың орнына дисплей нөмірімен қолданады. Дисплей нөмірі 5900 "
"порт нөмірінен есептеледі, мысалы 5901 порты нөмір 1-ші дисплейге сәйкес "
"келеді."