# translation of kget.po to # # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 15:27+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: <kk@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Әрбір қатар тұра бір жұрнақ түрінен\n" "және бір қапшықтан тұрады." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Бұндай қапшық жоқ:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Бекіту" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Қайдан:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Көздің тамғасы" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Қайда:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 б/сек" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "Операция аяқталған соң терезесі қа&лсын." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "&Файлды ашу" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "&Мақсатталған орынды ашу" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Қосымша" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Орындалу барысы" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% : %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 - %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Жалғастырылған" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Жалғастырылмаған" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Қосылым" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Автоматтандыру" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Шектеулер" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Қапшықтар" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Жүйе" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Кең жаю" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Түю" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Барлық үстелдерге" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "ID" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Журнал" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Аралас" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Бөлек" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Озық TDE жүктеу менеджері" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "KGet-ті сүйреп апаратын орынымен бастау" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "Жүктейтін URL адрес(тер)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Қосымша баптаулары" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Жаңа тапсырмалды былай қосу:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Таңбашалап" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Жеке терезеде" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Бітпеген жүктеулерді белгілеу" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Сәтті жүктелген файдарды тізімінен өшіру" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Файл көлемдерін білу" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Білгіш режімі (құптаусыз қайту немесе өшіру)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "KGet-ті Konqueror-дың жүктеу менеджері қылу" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Бастағанда негізгі терезені көрсету" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Жеке терезелерді көрсету" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Кезекте" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Кідіртілген" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Автоматизация баптаулары" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " мин" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Жүктеу біткесін автоматты түрде ажыратылсын" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Файлдар тізімін автосақтау аралығы:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Жоспарланған ажырату" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Ажырату командасы:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Алмасу буферінен авто орналастыру" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Жүктеу біткен соң автоматты түрде шығу" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Қайта қосылу баптаулары" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Жүйеге кіру қатеде не күту уақыты біткенде" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Келесі уақыттан кейін қайта қосылу:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Қайталау саны:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Қосылым үзілгенде" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Күту уақыт параметрлері" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Келесі уақыт бойы деректер келмесе:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Келесі уақыт бойы сервер жалғастыра алмаса:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "немесе" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Қосылым түрі" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Тұрақты" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Желіден тыс режімі" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Байланыстар саны:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Жұрнағы" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Әдетті қапшық" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Жұрнағы (* барлық файлдар үшін):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Әдетті қапшығы:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Шектеу параметрлері" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Қосылым санының шегі:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Арнаның ең төменгі өткізу қабілеті:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Арнаның ең жоғарғы өткізу қабілеті:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " байт/сек" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Анимацияны қосу" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Терезенің стилі:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Қаріпі:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Кәдімгі" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Тіркеген" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Сүйреп апаратын орны" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Тапсырма" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "%1\n" "деген өшірілмейді\n" "өйткені бұл калог." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Өшіру болмады" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "%1\n" "деген өшірілмейді\n" "өйткені бұл жергілікті файл емес." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "KGet-ті бірінші рет жегіп жатырсыз.\n" "KGet-ті Konqueror-дың жүктеу менеджері қыламыз ба?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Konqueror-мен біріктіру" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Рұқсат етілсін" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Рұқсат етілмесін" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Келтірілген файл жоқ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Бұл файл емес - қапшық ғой:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Бұл файлды оқуға рұқсатыңыз жоқ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Файл оқылмады:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Файл ашылмады:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Файлды оқу жаңылысы:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "%2 байттан %1 байт қана оқылды." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 деген файл бар ғой.\n" "Алмастырылсын ба?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "%1 дегеннің сақтық көішірмесі жасалмады.\n" "Жағастыра берейік пе?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Файл жазылмады:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Файл жазу үшін ашылмады:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Файлды жазу кезінде қате пайда болды:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "%2 байттан %1 байты ғана жазылды." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "KGet - қош келдіңіз" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Жарамды сокет құрылмады" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Желіден тыс" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Желіден тыс жұмысы басталуда" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "Тапсырмалар тізімін &экспорттау..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "Тапсырмалар тізімін &импорттау..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Мәтін файлды &импорттау..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "URL-ды алмасу буферіне &көшіріп алу" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "Бөлек терезесін &ашу" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "&Бас жағына жылжыту" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "&Аяқ жағына жылжыту" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Жалғастыру" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Аялдату" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Қайта ба&стау" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&Кезек" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Таймер" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "Кідір&ту" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "&Анимациялау" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Білгіш режімі" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "&Соңғы қапшықты қолдану" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Авто-&ажырату режімі" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Авто-&шығу режімі" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Желіден т&ыс" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Авто-&орналастыру режімі" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Ж&урналды өрсету" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Ж&урнал жасыру" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Сүйреп апаратын &орнын көрсету" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "&KGet Konqueror-дың жүктеу менеджері болсын" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "&KGet Konqueror-дың жүктеу менеджері болмасын" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " %1 тапсырма " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " %1 файл" #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Көлемі: %1 Кб" #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Уақыты: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 Кб/сек " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "<b>Resume</b> button starts selected transfers\n" "and sets their mode to <i>queued</i>." msgstr "" "<b>Жалғастыру</b> батырмасы таңдалған жүктеулерін\n" "бастап, оларды <i>кезекте</i> деген күйіне ауыстырады." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "<b>Pause</b> button stops selected transfers\n" "and sets their mode to <i>delayed</i>." msgstr "" "<b>Аялдату</b> батырмасы таңдалған тапсырмаларды\n" "тоқтатып, оларды <i>кідіртілген</i> күйіне ауыстырады." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "<b>Delete</b> button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "<b> Жою</b> батырмасы таңдалған тапсырмаларды\n" "тізімінен өшіреді." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "<b>Restart</b> button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "<b>Қайта бастау</b> батырмасы Аялдату мен Жалғастыру\n" "деген екі батырмалардың қызметін атқарады." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>queued</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>Кезекте</b> батырмасы таңдалған тапсырмаларды\n" "<i>кезекте</i> деген күйіне ауыстырады.\n" "\n" "Бұл үш күйлі ауыстырғыш батырма." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>scheduled</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>Жаспарланған</b> батырмасы таңдалған тапсырмаларды\n" "<i>жоспарланған</i> деген күйіне ауыстырады.\n" "\n" "Бұл үш күйлі ауыстырғыш батырма." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>Кідіртілген</b> батырмасы таңдалған тапсырмаларды\n" "<i>кідіртілген</i> деген күйіне ауыстырады. Сонымен қатар бұл оларды тоқтатып " "қояды.\n" "\n" "Бұл үш күйлі ауыстырғыш батырма." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "<b>Параметрлері</b> батырмасы түрлі параметрлерін\n" "орнататын диалогты шақырады.\n" "\n" "Кейбір осы параметрлерін құралдар панелі арқылы орнатуға\n" "ыңғайлы болар." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "<b>Log window</b> button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "<b> Журнал</b> батырмасы журнал терезесін ашады.\n" "Журналда KGet жұмысының барысындағы орын алған барлық оқиғалар тіркеледі." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "<b>Тапсырманы орналастыру</b> URL адресін алмасу\n" "буферінен жаңа жүктеу тапсырма ретінде орналастырады.\n" "\n" "Бұл URL адрестерін қолданбалар арасында көшіріп алу -\n" "орналастыру әрекеттерді орындаудың оңай жолы." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "<b>Important!</b>\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "<b>Білгіш режімі</b> батырмасы - білгіш режіміне кіру-шығу үшін.\n" "\n" "Білгіш режімі тәжірибелі пайдаланушыларға арналған күй.\n" "Бұл режімде бағдарлама әрбір нәрсенің күптауын сұрай\n" "бермейді.\n" "<b>Маңызды!</b>\n" "KGet қосымша кұптаусыз автоматы түрде қосылымын ажырату немесе шығу " "қабілеттерін қолданамын десеңіз осы режімін пайдаланыңыз." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "<b>Use last folder</b> button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "<b>Соңғы қапшықты қолдану</b> батырмасы - соңғы қапшықты қолдану режімін " "қосу-өшіру үшін.\n" "\n" "Бұл режімде KGet, басқа параметрлерді елемей,\n" "жүктейтінді соңғы қолданған қапшыққа бағыттайды." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "<b>Авто ажырату</b> батырмасы - авто-ажырату\n" "режімін қосу-өшіру үшін.\n" "\n" "Бұл режімде KGet кезектегі тапсырмаларды аяқтаған\n" "соң қосылымын автоматы түрде ажыратады.\n" "\n" "<b>Маңызды!</b>\n" "KGet қосымша құптаусыз ажыратсын десеңіз,\n" "білгіш режімін орнатыңыз." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "<b>Авто шығу</b> батырмасы - авто-шығу\n" "режімін қосу-өшіру үшін.\n" "\n" "Бұл режімде, кезектегі тапсырмаларды аяқтаған\n" "соң автоматы түрде KGet-тен шығады.\n" "\n" "<b>Маңызды!</b>\n" "KGet-тен қосымша құптаусыз шықсын десеңіз,\n" "білгіш режімін қоса орнатыңыз.<b></b> қосулы." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "<b>Желіден тыс</b> батырмасы - желіден тыс режімді\n" "қосып-өшіреді.\n" "\n" "Бұл режімде KGet Интернетке қосылмағандай істейді.\n" "\n" "Бұл режімде жаңа тапсырмаларды кезекке қоюға болады." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "<b>Авто орналастыру</b> батырмасы - авто орналастыру режімді\n" "қосып-өшіреді.\n" "\n" "Бұл режімде KGet алмасу буферде URL адресі бар-жоғын мезгіл сайын\n" "қарап тұрады, бар болса - автоматты түрде тапсырма ретінде орналастырады." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "<b>Drop target</b> button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "<b>Сүйреп апаратын орнын</b> батырмасы терезе стилін,\n" "кәдімгі терезені сүйреп апаратын орны қылады, кайта басқанда - \n" "кері қайтады.\n" "\n" "Басқанда, негізгі терезесі жасырылып, оның орнына шағын арнаулы терезе пайда " "болады.\n" "\n" "Шағын арнаулы терезені түртіп, кәдімгі терезені қайта\n" "көрсету/жасыруға болады." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Бүкіл файлдар" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Шығу..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Кейбір тапсырмалар әлі орындалуда.\n" "KGet-тен шыққыңыз келгені рас па?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Осы тапсырмалар өшірілсін бе?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Осы тапсырма өшірілсін бе?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "Сіз өшіремін деген %n тапсырма орындалып үлгерді." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Барлық тапсырмалар тоқталып жатыр" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Тапсырманы ашу" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Ашылатын тапсырма:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Жарамсыз URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%1\n" "деген мақсатты файл\n" "бар ғой.\n" "Үстінен жазыла берсін бе?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Үстінен жазу" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Үстінен жазбау" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "<i>%1</i> has been added." msgstr "<i>%1</i> қосылды." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Бұндай файл қолданыста бар" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "%n тапсырма қосылды." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Келесі кезектегі тапсырма басталуда." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Барлық тапсырмалар орындалды." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "<i>%1</i> successfully downloaded." msgstr "<i>%1</i> сәтті жүктелді." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Желіден тыс режімі қосулы." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Желіден тыс режімі өшірулі." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Білгіш режімі қосулы." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Білгіш режімі өшірулі." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Соңғы қапшық режімі қосулы." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Соңғы қапшық режімі өшірулі." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Авто ажырату режімі қосулы." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Авто ажырату режімі өшірулі." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Авто шығу режімі қосулы." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Авто шығу режімі өшірулі." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Авто орналастыру режімі қосулы." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Авто орналастыру режімі өшірулі." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Сүйреп апаратын &орнын жасыру" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Көлемі: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/сек " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "<b>Transfers:</b> %1 " msgstr "%1 <b>тапсырма</b> " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "<br /><b>Files:</b> %1 " msgstr "<br />%1<b> файл</b> " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "<br /><b>Size:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Көлемі:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "<br /><b>Time:</b> %1 " msgstr "<br /><b>Уақыты:</b> %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s" msgstr "<br /><b>Жылдамдығы:</b> %1/сек" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Ажыратуыңыз келгені рас па?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Ажырату" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Қосылымды қалдыру" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Ажыратуда..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Желіге қосылудамыз." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Желіден тыспыз." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Сақталған URL\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Сақталған URL\n" "%1\n" "Қайта жүктелсін бе?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Қайта жүктеп алу" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Келесіден файлды көшіріп алу: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Келесіге: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "беймәлім" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "%1-әрекет" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Тоқтау" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Аялдау" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Кезекке қою" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Жоспарлау" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Кідірту" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Жүктеу аяқталды" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Тоқтап тұр" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Бітті" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Бітті" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Тоқталды" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/сек" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Жалпы көлемі - %1 байт" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "Файл көлемі сәйкес келмейді." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Файл көлемі тексерілген" #: transfer.cpp:796 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Жарамсыз URL:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Жүктеу жалғастырылды" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "файл бүркемеде бар ма...жоқ" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Жергілікті файл" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Саны" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Жылдамдығы" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Қал. уақыты" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Адресі (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Таңдалған файлдарды жүктеп алу" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Файл атауы" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Файл түрі" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Орналасуы (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Жүктейтін файлдар таңдалмаған." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Файлдар таңдалмаған" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Сілтемелер: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Жүктеу менеджері" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Сүйреп апаратын орнын көрсету" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Барлық сілтемелерді тізімдеу" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Назардағы HTML парағындағы белсенді фреймде сілтемелер жоқ." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Сілтемелер жоқ"