# translation of knewsticker.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:18+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "барлық жаңалық көздерінің" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "келесі кездесетіні:" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "келесі кездеспейтіні:" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "келесіге тең:" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "келесіге тең емес:" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Көрсететіні" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Өнер" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Іскерлік" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Компьютер" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Ойын-сауық" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Денсаулық" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Үй шаруашылық" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Демалыс" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Сілтеме" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Ғылым" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Сатып алушылық" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Қоғам" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Журналдар" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>'%1' бағдарламасы әдеттен тыс доғарылды.<br>Бұндай SIGKILL сигналын " "алғанда болады.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>Бағдарламаның шығысы:<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "'%1' жаңалық көзінен жаңартылым алып жатқан кезде қате пайда болды." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker қатесі" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "'%1' бағдарламасы жегілмейді." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "'%1' бағдарламасы жоқ бір файл не каталогты оқу не жазу әрекетін жасады." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "'%1' бағдарламасы бір файл не каталогты оқу не жазу әрекетін жасағанда қате " "орын алды." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "'%1' бағдарламасы тым көп аргументтер келтіруде. Баптау диалогындағы команда " "жолын түзеңіз." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "'%1' бағдарламасы шақырған сыртқы жүйелік бағдарламасы орындалмайды." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "'%1' бағдарламасы бір файл не каталогты оқу не жазу әрекетін жасады, бірақ " "оған оның рұқсаттары жетіспейді." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "'%1' бағдарламасы қол жеткізбейтін құрылғыға қатынау әрекетін жасады." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "'%1' бағдарламасы қолданатын құрылғысында орын қалмады." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "'%1' бағдарламасы тек оқуға ғана арналған файл жүйесінде уақытша файлды " "құрмақ болды." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "'%1' бағдарламасы жоқ бір функцияны шақырмақ болды не жоқ сыртқы ресурсқа " "қатынау әрекетін жасады." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "'%1' бағдарламасы кіріс деректерді ала алмаған себебінен XML деректерді бере " "алмады." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "'%1' бағдарламасы желіден тыс хостқа қосылу әрекетін жасады." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "'%1' бағдарламасы жоқ бір протокол арқылы қатынау әрекетін жасады." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "'%1' бағдарламасы деректерін алу үшін қажетті адресін келтіру керек. Оны " "қалай істейтінін бағдарламаның құжаттамасынан қараңыз." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "'%1' бағдарламасы бұл жүйеде қолданбайтын сокет түрін пайдалану әрекетін " "жасады." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "'%1' бағдарламасы қол жеткізбейтін желіге қатынау әрекетін жасады." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "'%1' бағдарламасы қатынау әрекетін жасап жатқан желі байланысын үзген." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "'%1' бағдарламаның қосылымы қарсы жақтан үзілген." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "'%1' бағдарламасының сұраған қосылымды күту уақыты өтті." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "'%1' бағдарламасы сұраған қосылымға рұқсат бермеді." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "'%1' бағдарламасы қатынаймын деген хост өшірулі." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "'%1' бағдарламасы қатынаймын деген хост қол жеткізбейді, оған жететін бағыт " "жоқ." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" "KNewsTicker '%1' деген бағдарламаны жеге алмайды, өйткені оның орындалатын " "қасиеті биті орнатылмаған. Оны орнату жолы мынадай: <ul><li>Konqueror " "терезсін ашып, керек бағдарлама файлына жетіңіз</li> <li>Оны тышқанның оң " "батырмасымен түртіп, 'Қасиеттер' деген мәзір жолын таңдаңыз</" "li><li>'Рұқасаттар' дегенен қойындыны ашып, 'Қосымша рұқсаттар' батырмасын " "басқандағы 'Орындау' бағаны мен 'Иесі' жолының қиылысындағы құсбелгісін " "қойыңыз.</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "'%1' бағдарламасы сервер түсінбеген жарамсыз сұрау жіберді." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "'%1' бағдарламасы авторизация талап ететін жерде авторизациядан өтпеді." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "'%1' бағдарламасы доғарылған, өйткені бұл деректерге төлемсіз қатынауға " "болмайды." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "'%1' бағдарламасы тыйымды көзге қатынау әрекетін жасады." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "'%1' бағдарламасы жоқ деректерге қатынау әрекетін жасады." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "'%1' бағдарламасы жасаған HTTP сұранысты күту уақыты өтті." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "Сервер қатеге ұшырады. Сіздің бұнда түкте істей алмайтыныңызға ұқсас." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "'%1' бағдарламасы қолданатын HTTP протокол нұсқасын сервер не жаңалық көзі " "түсінбейді." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker бұл қатенің нақты себебін анықтай алмады." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Жаңалық таспа апплеті." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker жасаушылары" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Мәзірін көрсету" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Бастапқы авторы" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Гипермәтін тақырып аттары және т.б." #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Тышқан тегершігін қолдау" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Мәтінді бұрып жүгірту режімі" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>'%1' жаңалық сайты оқылмады.<br>Бәлкім, келтірген ресурс файлы жарамсыз " "не бүлінген.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "<qt>Келесі жаңалық сайттары оқылмады. Бәлкім, келтірген ресурс файлдары " "жарамсыз не бүлінген.<ul>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Кейбір жаңалық сайттары оқылмады. Интернетпен байланысыңыз үзілген сияқты." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Жаңалықтардың бар-жоғын тексеру" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Жаңарту үстінде, жаңалықтар жоқ" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Жаңалықтар жоқ" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Желіден тыс режімі" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker туралы" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "KNewsTicker баптауы..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Жаңалықтарды сұрау аралығы:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Барлық жаңалық көздерінің" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Беймәлім %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "<p>Осы %n жаңалық көзін өшіргіңіз келгені рас па?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "<p>Таңдалған сүзгіні өшіргіңіз келгені рас па?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Жаңалық көзін өзгерту" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "Жаңалық көзін қ&осу" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "'%1' дегенді ө&згерту" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "'%1' дегенді ө&шіру" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "Жаңалық көздеріні өші&ру" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "Жаңалық көзін ө&згерту" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "Жаңалық көзін өші&ру" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "KNewsTicker баптау интерфейсі" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "<url> сілтеген RDF/RSS файлды қосу" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Жаңалық көзі" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "<p>'%1' дегенді жаңалық көздер тізіміне қосқыңыз келгені рас па?</p>" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Жаңалық жоқ +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Деректер жүктеп алынуда" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" "<qt>KNewsTicker біршама қажетті деректерді жүктеп алуын күте тұрыңыз.<br/" "><br/>Бұл бір минуттен артық уақыт алмайды.</qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Келтірілген көзден файл алынбады." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "Қолданатын жаңалық көзі атауын келтіру керек." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Атауы келтірілмеген" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "Қолданатын жаңалық көзінің файл атауын келтіру керек." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Көзнің файлы келтірілмеген" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker бағдарламасы дұрыс RDF не RSS файлын керек кылады. Келтірілген " "файл жарамсыз." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Көзінің файлы жарамсыз" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Жалпы" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " мин" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Жаңалықтарды сұрау аралығы" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Бұнда Сіз KNewsTicker қандай уақыт аралығымен серверінде жаңалықтар бар-" "жоғын тексеріп тұратынын келтіре аласыз. Бұл жаңалықтарды қаншалықты тез " "біліп отырғыңыз келетіннен және ол үшін желіңізді қаншалық жүктей алатыңызға " "тәуелді:<ul>\n" "<li>Қысқа аралық (<b>15 минуттан</b> қысқа) жаңалықтарды дереу біліп отыруға " "мүмкіндік береді. Бірақ бұл жағдайда желіңізге едәуір салмақ түседі. " "Соңдықтан бұндай қыска аралық әйгілі жаңалық сайттарға жазылсаңыз (мыласы <a " "href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> не <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a> секілді) жарамайды - өйткені олар жайда көп сұраныстарға " "жауап беруге мәжбүр.</li>\n" "<li>Ұзақ аралық (<b>45 минуттан</b> аса) жаңалықтарды сирек сұрап тұруға " "мүмкіндік береді. Жеделдікті керек етпейтін қажеттіліктерге лайық жағдай. " "Ұзақ аралықтар желіңізге салмақ түсірмейді де Сіздің де жаңалық серверлердің " "әкімшілердін де ресурстар мен жүйкелерін бекер тоздырмайды.</li></ul>\n" "Әдеттегісі (30 минут) - жағдайлардын көбінде жарайтын аралық шамасы." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Сезімтал емес" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Тышқан тегіршігінің сезгіштігі" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Бұл жүгірткі мәтін тышқанның тегіршігімен қаншалықты тез не баяу " "жүгіртетінін аңықтайды." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Бұл жүгірткі мәтін тышқанның тегіршігімен қаншалықты тез не баяу " "жүгіртетінін анықтайды." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Сезімтал" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Тышқан тегіршігінің сезгіштігі:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Жаңалық сайттарды өзінше атау" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Жаңалық көздер тізіміндегідей атау" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Бағдарлама сайттарда берілген атауларының орнына Сіз жаңалық көздерінің " "тізімінде (<i>Жаңалық көздері</i> қойындысындағы) келтірген атауларды " "қолданансын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Жаңалық көздері" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Сайттың атауы" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Жаңалықтар файлы" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Макс. мақалалар" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Сұралатын жаңалық көздері" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Бұл тізім арқылы Сіз қай сайттардан жаңалықтар сұралатынын меңгере аласыз. " "Жаңалық көздері бұтақ түрінде келтіріліп, тақырыптар бойынша реттелген.<br>" "\"Макс. мақалалар\" деген бағанда жаңалық сайттардан қанша мақалалар бірден " "көшірліп алынатынын көрсетеді (яғни, контексті мәзірінде жазылады).<ul>\n" "<li>Сайтты тізімге қосу үшін Konqueror не басқа қолданбадан RDF не RSS " "файлының URL адресін сүйреп әкеліп немесе төмендегі оң бұрышындағы <i>Қосу..." "</i> деген батырманы басыңыз.</li>\n" "<li>Сайттың мәліметін өзгерту үшін оның жазуын қос түртіп, шыға келген " "терезеде керек қасиеттің өрісін өзгертуге болады.</li>\n" "<li>Сайтты өшіру үшін жаңалық көзінің жолын (түртіп) таңдап, төмендегі оң " "бұрышындағы <i>Өшіру...</i> деген батырманы басыңыз.</li></ul>\n" "Сонымен қатар жаңалық көздерін қосу не өшіру үшін, тізімді тышқанның оң " "батырмасымен түртіп, шыға келген мәзір арқылы керек амалды атқаруға болады. " "Кез келген бір жаңалық көзін, жолының соңындағы құсбелгісін алып тастап, " "уақытша басып қоюға болады. Жаңалық көзі құсбелгісі бар болғанда ғана " "белсенді." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "Ө&шіру" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Таңдаған сайтты өшіру" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Таңдап алынған жаңалық сайтты тізімінен өшіру үшін осы батырманы басыңыз." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Қосу..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Жаңа сайтты қосу" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Жаңа сайтты тізіміне қосу үшін осы батырманы басыңыз. Немесе RDF не RSS " "файлды (мысалы, Konqueror терезесінен) тізіміне сүйреп әкелуге де болады." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Ө&згерту..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Таңдалған жаңалық көзін өзгерту" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Осы батырманы басқанда таңдалған жаңалық көзінің (атауы, жаңалық файлы, " "таңбашасы секілді) қасиеттерін өзгертуге мүмкіндік беретін диалогы ашылады." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Сүзгілер" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Әрекеті" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Тиісті көздері" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Шарты" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Өрнегі" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Бапталған сүзгілер" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below " "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the " "lower right corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Мұнда Сіз бапталған сүзгілер тізімін көре аласыз. Тізім сүзгілерді басқаруға " "және жаңасын қосуға мүмкіндікті береді. Тізімді меңгеру оңай:<ul>\n" "<li>Жаңа сүзгіні <b>қосу</b> үшін, <i>Сүзгі қасиеттері</i> деген " "қоршауындағы мәліметтердің керегін таңдап-келтіріп, төмендегі оң жағындағы " "<i>Қосу</i> батырмасын басып қалыңыз.</li>\n" "<li>Бар сүзгіні <b>өзгерту</b> әрекеті де ұқсас: өзгертетін сузгіні түртіп " "таңдап алып, қоршаудағы оның қасиеттерін өңдеңіз.</li>\n" "<li>Сүзгіні <b>өшіру</b> үшін оны түртіп таңдап алып, төмендегі оң жағындағы " "<i>Өшіру</i> батырмасын басып қалыңыз.</li></ul>\n" "Оған қоса кез келген бір жаңалық көзін, жолының соңындағы құсбелгісін алып " "тастап, уақытша басып қоюға болады.<br>\n" "Сүзгілердің шарттары жоғардан төменге қарай іске асырылады, сондықтан соңғы " "сүзгі алдындағынын күшін жоя алады (мысалы \"Көрсететіні - ...келесі " "кездесетіні: TDE\" мен \"Көрсететіні - ...келесі кездеспейтіні: TDE\"), " "өйткені соңғы орындалатыны - екіншісі." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Таңдалған сүзгіні өшіру" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Тізімінен таңдалған сүзгіні өшіру үшін осы батырманы басыңыз." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Қ&осу" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Бапталған сүзгіні қосу" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Тізіміне бапталған сүзгіні қосу үшін осы батырманы басыңыз." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Сүзгі қасиеттері" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Көрсетпейтіні" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Сузгінің әрекеті" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Мұнда Сіз сузгінің шарты орындалғанда істейтін әрекетін белгілей аласыз " "(мысалы, шартқа келетін мақаласын көрсету-көрсетпеуін)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr " - " #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Тиісті жаңалық көздері" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" "Мұнда Сіз тиісті жаңалық көзін (немесе барлығын деп) келтіре аласыз. Бұл " "ашылмалы тізімде тек <i>Жаңалық көздері</i> деген қойындысында белсенді " "қылған жаңалық көздері көрсетіледі." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "мақалалары" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Түйінді сөзі/Өрнегі" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" "Мұнда Сіз оң жағындағы ашылмалы тізімінде таңдалған сүзгінің шартпен " "қолданатын түйінді сөзін не өрнегін келтіре аласыз:<ul>\n" "<li>Шарт <b>келесі кездесетіні</b> не <b>келесі кездеспейтіні</b> болса " "мұнда, бәлкім, түйінді сөзді келтіресіз, мысалы, \"TDE\", \"Football\" " "немесе \"Business\". Түйінді сөз әріптін үлкен-кішісін талғамайды, сонымен " "\"kde\", \"TDE\" және \"kDe\" - бәрі де бірдей.</li>\n" "<li><b>келесіге тең</b> не <b>келесіге тең емес</b> болса - мұнда <b>нақты</" "b> сөз тіркесімді не өрнекті келтіру керек. Сөз тіркесімі әріптің үлкен-" "кішісін талғайды, сондықтан \"Boeing\" пен \"BOEING\" - екі бөлек нәтижеге " "әкеледі.</li>\n" "<li><b>келесіге сәйкес</b> болса үлгі өрнегі қажет етіледі. Бұл үлгі " "өрнектерімен таныс озық пайдаланушыларға арналған.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "тақырып аты/атында" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "келесіге сәйкес:" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Сүзгінің шарты" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "Бұл ашылмалы тізім оң жағындағы таңдалған сузгінің түйінді сөз/өрнегімен " "ұштасатын шартын таңдау үшін.Таңдауды келесі бірінен жасау керек:<ul>\n" "<li>келесі кездесетіні - сүзгіден түйінді сөз кездесетін тақырып аттары " "өтеді.</li>\n" "<li>келесі кездеспейтіні - сүзгіден түйінді сөз кездеспейтін тақырып аттары " "өтеді.</li>\n" "<li>келесіге тең - сүзгіден тақырып аты өрнекке тең мақалалар өтеді.</li>\n" "<li>келесіге тең емес - сүзгіден тақырып аты өрнекке тең емес мақалалар " "өтеді.</li>\n" "<li>келесіге сәйкес - сүзгіден өрнекке сәйкес келетін мақалалардың тақырып " "аттары өтеді. Бұл режімде оң жағында келтірілгені үлгі өрнегі ретінде " "қарастырылады.</li>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Жүгірту" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Қасиеттері" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Жүгірту жылдамдығы:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Жүгірту жылдамдығы" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Мұнда жаңалық мәтіні қай жылдамдығымен жүгіріп өтетінін анықтай аласыз. Егер " "жаңалық өрісі кішкентай болса, оқып шығуды үлгеру үшін жүгерту жылдамдығын " "баяу қылып қоятын шығарсыз, ал жаңалық өрісі кең болса - жалдамдықты тез деп " "қоюға болады." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Баяу" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Тез" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Жүгірту бағ&ыты:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Жүгірту бағыты" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Бұл параметр мәтіннің жүгірту бағдарын орнатуға мүмкіндік береді. Сол, оң, " "жоғары, төмен жақтарды таңдауға болады." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Солға" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Оңға" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Жоғарға" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Төмеге" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Жоғарға бұрылып" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Төменге бұрылып" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Бұл параметр мәтіннің жүгірту бағдарын орнатуға мүмкіндік береді, мәселен, " "сол, оң, жоғары, төмен жақтарға. Бұрылып деген 90 градусқа бұрылып дегені." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Б&ояулау түсі:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Бояулау түсі" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Оң жақтағы батырманы басқанда (үстінен тышқан меңзері өткенде) тақырып " "аттарын бояулау түстін таңдау диалогы шыға келеді." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Осы батырманы басқанда (үстінен тышқан меңзері өткенде) тақырып аттарын " "бояулау түстін таңдау диалогы шыға келеді." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Аясының түсі:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Аясының түсі" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Оң жақтағы батырманы басқанда жүгірткен мәтіннің аясының түсін таңдау " "диалогы шыға келеді." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Осы батырманы басқанда жүгірткен мәтіннің аясының түсін таңдау диалогы шыға " "келеді." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "&Жазудың түсі:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Жазудың түсі" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Оң жақтағы батырманы басқанда жүгірткен мәтіннің түсін таңдау диалогы шыға " "келеді." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Осы батырманы басқанда жүгірткен мәтіннің түсін таңдау диалогы шыға келеді." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "Қ&аріпі:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Жүгіртетін мәтін қаріпі" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Жүгіргіріп өтетін мәтіннің қаріпін таңдау үшін <i>Қаріпті таңдау...</i> деп " "белгіленген батырмасын басыңыз. Мәтін жүгіріп өтетін болғандықтан оңай " "оқылатын қаріпін таңдаңыз." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Қаріпті таңдау..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Жүгіргіріп өтетін мәтіннің қаріпін таңдау үшін осыны түртіңіз. Мәтін жүгіріп " "өтетін болғандықтан оңай оқылатын қаріпін таңдаңыз." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Ең жаңа жаңалықтардың тақырып аттары ғ&ана көрсетілсін" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Жаңалық сайттардағы ең жаңа жаңалықтардың тақырып аттарын ғана көрсету" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Жаңалық сайттардағы ең жаңа жаңалықтардың тақырып аттарын ғана көрсету үшін " "осы батырмасын басыңыз. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Таңбашаларын көрсету" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Жүгіріп өтетін мәтінде таңбашаларды көрсету" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Жаңалықтардың тақырып аттарында сайттардың таңбашалары көрсетілсін десеңіз " "осы батырманы басыңыз. Бұл сайттарды таңбаша бейнесінен оңай танып айыруға " "мүмкіндік береді." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "Жүгірту меңзегенде &баяуласын" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Тышқан меңзегенде жүгіртуді уақытша баяулату" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Тышқанның меңзері үстінде болғанда KNewsTicker мәтін жүгіртуін баяу қылсын " "десеңіз - осы құсбелгіні қойыңыз. Бұл керек мәтінді тышқанмен түрту немесе " "сүйреуге ыңғай береді." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "Бояуланған тақырып атының &асты сызылсын" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Бояуланған тақырып атының астын сызу" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Бояланып тұрған (мәселен, тышқан меңзеп) тақырып атының асты сызылсын " "десеңіз - осы құсбелгіні қойыңыз." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Осы жаңалық сайттың таңбашасы" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Мұнда осы жаңалық сайттың таңбашасы көрсетіледі." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise онлайн жаңалықтары" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Жаңалық сайттың қысқа сипаттамасы" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Мұнда жаңалық сайттың жане оның мазмұнының қысқа сипаттамасы көрсетіледі." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Атауы:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Жаңалық сайтының атауы" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Бұл жаңалық сайттың атауы." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Бар мақалалары:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Жаңалық файлдағы мақалалары" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Бұл Сіз қарап жатқан жаңалық файлындағы мақалалардың тақырып аттары мен " "олардың толық нұсқаларына сілтемелер тізімі." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Бұл Сіз қарап жатқан жаңалық файлындағы мақалалардың тақырып аттары мен " "олардың толық нұсқаларына сілтемелер тізімі.<p>Мақаланың толық мәтінін қарау " "үшін тақырып атынының үстінен (TDE жалпы баптауына қарай) бір не қос түртім " "жасаңыз" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Жаңалық көзін қосу" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Жаңалық көзінің қасиеттері" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "А&тауы:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Жаңалық көзінің атауы" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Мұнда Сіз жаңалық көзінің атауын келтіре аласыз. <br>Төмендегі жаңалық " "файлын көрсетіп, төмендегі оң жақтағы <i>Ұсыну</i> деген батырмасын басып " "қалсаңыз, KNewsTicker бұл өрісті өзі сайт ұсынған атаумен толтырады." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Жаңалық &файлы:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Осы жаңалық көзінің файлы" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Мұнда жаңалық көзі файлының атауын келтіріңіз. Осы файлды көрсеткен соң, " "төмендегі оң жақтағы <i>Ұсыну</i> деген батырмасын басып қалсаңыз, " "KNewsTicker қалған өрістерді өзі сайт ұсынған мәндерімен толтырады." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Таңбашасы:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Осы жаңалық көзінің таңбашасының жолы" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Мұнда осы жаңалық көзінің таңбашасының жолын келтре аласыз. Таңбашалар " "сайттарды бейнесінен оңай танып айыруға мүмкіндік береді.<br>Жоғардағы " "жаңалық файлын көрсетіп, төмендегі оң жақтағы <i>Ұсыну</i> деген батырмасын " "басып қалсаңыз, KNewsTicker бұл өрісті өзі сайт ұсынған мәнімен толтырады." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Осы жаңалық көзін белгілейтін таңбаша" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Бұнда осы жаңалық көзі үшін таңдалған таңбашасы көрсетіледі. Таңбашаны " "ауыстыру үшін сол жақтағы өрістегіні өзгертіңіз." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Сана&ты:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Осы жаңалық көзі қай санатқа жатады?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Мұнда осы жаңалық көзі қай санатқа жатқызылатынын белгілей аласыз. Жаңалық " "көздерді санаттарға бөлу ұзын тізімдерімен айналысуды жеңілдетеді." "<br>Жоғардағы жаңалық файлын көрсетіп, төмендегі оң жақтағы <i>Ұсыну</i> " "деген батырмасын басып қалсаңыз, KNewsTicker бұл өрісті өзі сайт ұсынған " "мәнімен толтырады." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Мақала санының шегі:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Мақалалар санының шегі" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Бұл параметр арқылы KNewsTicker осы жаңалық көзінен алдын ала жүктеп қоятын " "мақалалар санының жоғарғы шегін белгілей аласыз.<br>Жоғардағы жаңалық файлын " "көрсетіп, төмендегі оң жақтағы <i>Ұсыну</i> деген батырмасын басып қалсаңыз, " "KNewsTicker бұл өрісті өзі сайт ұсынған мәнімен толтырады." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Бұл файл - &бағдарлама" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Келтірілген файл бағдарлама ма?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" "<i>Жаңалық файлы</i> деген өрісте көрсетілгені RDF не RSS файлы емес, ол - " "бағдарлама екенін білдіру үшін осы құсбелгіні белгілеңіз.KNewsTicker " "бағдарламасын орындап <i>stdout</i> құрылғысына жіберілген шығысын қолданады." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Осы баптауынан қайту" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Бүкіл келтірілген мәліметтерді ысырып тастап диалогты жабу үшін осы " "батырманы басыңыз." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "Ұ&сыну" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Лайықты мәндерді ұсыну" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "KNewsTicker жаңалық көзінің қасиеттері (мәселен, атауы, мақалалар санының " "шегі) үшін лайықты мәндерін өзі таңдасын десеңіз - осы батырманы басыңыз. " "<br>Бұл мүмкіндікті пайдалану үшін, алдымен жаңалық файлын белгілеу керегін " "ұмытпаңыз." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Келтірілгендерді құптау" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Осы диалогта келтірілген мәндеді құптап алдыңғы диалогына қайту үшін осы " "батырманы басыңыз." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Шарты" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Қ&осу"