# translation of libtdepim.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-25 11:12+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "Кімге" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Көшірмесін кімге" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Жасырын көшірмесі" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Жуырдағы адрестер" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Тарату тізімдері" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Орындау ретін баптау..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Барлық" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Адрес кітапшасы:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Іздейтіні:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Туған күнін көрсету" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Туған күнін жасыру" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Пошта адрестерін көрсету" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Пошта адрестерін жасыру" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "эл.пошта адрестерін көрсету" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Эл.пошта адрестерін көрсету" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Телефон нөмірлерін көрсету" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Телефон нөмірлерін жасыру" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Веб парақ сілтемелерін көрсету" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Веб парақ сілтемелерін жасыру" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Лезде хабарласу адрестерін көрсету" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Лезде хабарласу адрестерін жасыру" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Қосымша өрістерін көрсету" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Қосымша өрістерін жасыру" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "Эл.пошта" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Мекен парағы" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Блог жазуы" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Жазбалар" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Бөлімі" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Мамандығы" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Көмекшісінің аты" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Менеджерінің аты" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Жұбайының аты" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Кеңсесі" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Жылдығы" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "IM адресі" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Орында ма" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>" msgstr "Адрес кітапшасы:" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "Орындайтын бағдарлама көрсетілмеген. Баптау диалогын ашып, керек қолданбаны " "көрсетіңіз." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "'%1' дегенге хат жіберу" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "%1 нөмірін теру" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "%1 нөміріне факс жіберу" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Адресті картада көрсету" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "%1 дегенге SMS жіберу" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "%1 деген URL-ін ашу" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "%1 дегенмен әңгімелесу" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "<group>" msgstr "<тобы>" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Адресті таңдау" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "Көшірмесін кімге" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "Жасырын көшірмесі" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Басқа адрестері" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "Тізіміңізде адрестер жоқ. Адрестік кітапшаңыздан керектерін көшіріп алыңыз " "да қайталап көріңіз." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Жаңа тарату тізімі" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Атауын келтіріңіз:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> деп аталған тарату тізім бар ғой. Басқаша атаңыз.</qt>" #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "Берілім аяқталды. %n жаңа хат, жалпы %1 Кб (%2 Кб серверде қалды)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "Берілім аяқталды. %n жаңа хат, жалпы %1 Кб." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "Берілім аяқталды. %n жаңа хат." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Берілім аяқталды. Жаңа хат жоқ." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "%3 тіркелгісі үшін берілім аяқталды. %n жаңа хат, жалпы %1 Кб (%2 Кб " "серверде қалды)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "%2 тіркелгісі үшін берілім аяқталды. %n жаңа хат, жалпы %1 Кб." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "%1 тіркелгісі үшін берілім аяқталды. %n жаңа хат." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "%1 тіркелгісі үшін берілім аяқталды. Жаңа хат жоқ." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Қатысушылары" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Бастау уақыты" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Ұйымдастырушысы" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Өзгермелі" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Ұзақтығы белгіленген" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Ұзақтығы" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Атауы" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Күй-жайы" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Құпиялығы" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Маңыздылығы" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Орыны" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Санаттар" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Ескертулер" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Ресурстары" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Қатынастары" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Тіркемелері" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Болмайтын күндері" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Болмайтын уақыттары" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Құрылған" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Байланысты UID" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Аяқталу күні белгіленген" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Аяқталу күні" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Басталу күні белгіленген" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Бітіру күні белгіленген" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Бітіру күні" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Орындау күні белгіленген" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Орындалуы" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Орындалған" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Санаттары" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Жаңа санат" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Санаттарын таңдау" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:59 #, fuzzy msgid "MyOptions" msgstr "Параметрі" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "%1 LDAP сервері" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Орындау ретін өзгерту" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "%1 URL сілтемесін корсету" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> деген эл.пошта адресі адрестік кітапшаңызда табылмады.</qt>" #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "адрес кітапшасында жоқ" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook.</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> деген эл.пошта адресі адрестік кітапшаңызға қосылды; кітапшаны " "ашып қосылған жазуды басқа мәліметтерімен толықтыруға болады.</qt>" #: kaddrbook.cpp:157 msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> деген эл.пошта адресі адрестік кітапшаңызда бар ғой.</qt>" #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "vCard адрестік кітапшаңызға қосылды; кітапшаны ашып қосылған жазуды басқа " "мәліметтерімен толықтыруға болады." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "vCard-дағы негізгі эл.пошта адресі адрестік кітапшаңызда бар екен; сонда да " "vCard-ты бөлек файлға сақтап, оны адрестік кітапшаңызға импорттап алуға " "болады." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Сан" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Логикалық мән" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Таңдау" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Күн мен уақыт" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Күні" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt Designer өрістер диалогы" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" msgstr "<qt>Шынымен '<b>%1</b>' дегенді өшірмексіз бе?</qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer файлдары" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Парақты импорттау" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Ескерту:</b> Qt Designer табылмады. Ол орнатылмаған сияқты. Оның бар " "файлдарын тек ғана импорт ете аласыз.</qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Дайын парақтары" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Таңдалған парақты қарау" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</" "i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</" "p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select " "'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the " "form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt " "Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</" "p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the " "form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to " "'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Бұл бөлім %1 қолданбаңызға өзіңіздің мәндеріңізді келтіру үшін " "графикалық интерфейстің бөлшектерін ('<i>Widget</i>') қосу мүмкіндігін " "береді. Қосу тәртібі төмендегідей:</p><ol><li>'<i>Qt Designer-де өңдеу</i>' " "дегенді түртіңіз<li>Шыққан диалогында '<i>Widget</i>' дегенді таңдап, <i>OK</" "i> батырмасын басыңыз<li>Өңдейтін пішінге керек бөлшектерді қосыңыз<li>Файлы " "Qt Designer ұсынған қапшыққа сақтаңыз<li>Qt Designer-ді жабыңыз</ol><p>Егер " "дискіңізде сақталған дайын Qt Designer (*.ui) файлыңыз болса, жай ғана " "'<i>Парақты импорттау</i>' дегенді таңдаңыз</p><p><b>Маңызды:</b> Пішінге " "орналастырған кіріс ететін widget бөлшегінің атауы '<i>X_</i>' дегеннен " "басталу керек; сонымен '<i>X-Foo</i>' дегенге арналған бөлшегінің <i>Атауы</" "i> деген қасиетін '<i>X_Foo</i>' деп қойыңыз.</p><p><b>Маңызды:</b> Бұл " "widget %2 деген қолданбаға қосымша өрістерді келтіру үшін арналған. Арналған " "қолданбаны ауыстыру үшін Qt Designer-де widget бөлшегінің атауын өзгертіңіз." "</p></qt>" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\"><Бұл қалай істейді?</a>" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Парақты өшіру" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Парақты импорттау..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Qt Designer-де өңдеу..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Кілт:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Кластың атауы:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "ертең" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "бүгін" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "кеше" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Бүгін" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Ертең" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Келесі &апта" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Келесі &ай" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Күні анықталмаған" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Кәдімгі" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Тырнақшаланбаған" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Жақшаланған" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Анықталмаған" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Мәтін файлды импорттау" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Импорттайтын файл:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Бөлгіші:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Кестелеу" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Бос орын" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Келесі жолынан бастап:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Айдары" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Таңдалған бағанға тағу" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Таңдалған бағанға тағылғанынан айыру" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Үлгі бойынша тағу..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Қолданыстағы үлгіні сақтау" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Жүктеу барысы" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Файл жүктелгенше күте тұрыңыз." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Үлгіні таңдау" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "CSV файлына сәйкес келетін үлгіні таңдаңыз:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Импорттау барысы" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Деректер импортталғанша күте тұрыңыз." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Үлгінің атауы" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Үлгінің атауын келтіріңіз:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Қайшылық байқалды" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.</qt>" msgstr "" "<qt>Бір қайшылық байқалды. Бәлкім, біреу Сіз жергілікті өзгерткен жазуды " "біреу серверде де өзгертіп қойған.<br/>ЕСКЕРТУ: Өзгерістеріңізді серверге " "тапсыру үшін поштаңызды қайта жүктеп алыңыз.</qt>" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Жергіліктіні алу" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Жаңасын алу" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Екеуін де алу" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Жергілікті жазу" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Жергілікті жазу қорытындысы" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Соңғы өзгертілгені:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Егжей-тегжейін көрсету" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Айырмашылығын көрсету" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Қадамдастыру ережесі" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Қайшылықта жергіліктісі басымды" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Қайшылықта жаңасы (қашықтағысы) басымды" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Қайшылықта ең жаңасы басымды" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Қайшылықта әр жазу туралы сұралсын" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Қайшылықта екеуі де қабылдансын" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Барша қайшылықтарда осы қолданылсын" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Жергілікті оқиға" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Жергілікті жоспар" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Күнделіктің жергілікті жазуы" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Жаңа оқиға" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Жаңа жоспар" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Күнделіктің жаңа жазуы" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Егжей-тегжейін жасыру" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Егжей-тегжейін көрсету..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "%1 деген мен %2 дегеннің айырмашылықтары" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "%1 дегеннің айырмашылықтары" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Жергілікті жазу" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Жаңа (қашықтағы) жазу" #: komposer/core/core.cpp:251 #, fuzzy msgid "&Send" msgstr "Жіберу" #: komposer/core/core.cpp:255 msgid "&Queue" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:259 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:262 msgid "&Insert File..." msgstr "" #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Адрестік кітапша" #: komposer/core/core.cpp:268 msgid "&New Composer" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:273 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "Ереже өңдегіші" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Анықталмаған" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Кескіннің ауданын таңдау" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Кескіннің ауданын, батырманы басып ұстап меңзеуімен таңдаңыз:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Кескінмен айналысу" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Сағат тілі бойынша &бұрау" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Сағат тіліне қа&рсы бұрау" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Таңдау..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Параметрлері" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Сіз бүкіл параметрледі әдетті мәніне ысырып тастауының алдындасыз. Бүкіл " "өзгерістеріңіз жоғалып кетеді." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Параметрлерді әдетті қылу" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Әдеттегіге ысыру" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3" msgstr "<b>%1</b><br><b>%2</b><br> мақаласы келесіні пайда қылды:<br>%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Ұпайын келтіру" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Хабарламаны көрсету" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Айдарын бояулау" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Оқылған деп белгілеу" #: kscoring.cpp:364 msgid "<h1>List of collected notes</h1>" msgstr "<h1>Жиналған жазбалар тізімі</h1>" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Жиналған жазбалар" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Құрамында келесі жолы бар" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Келесі үлгі өрнегіне сәйкесті" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Келесі үлгі өрнегіне сәйкесті (үлкен-кішісін ескеріп)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Келесіге тең" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Келесіден кем" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Келесіден артық" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Ережені басқаша атау" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Ереже аталған, басқа атауын таңдап алыңыз:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "%1 ережесі" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Келесіге келмейді" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Келесі шартқа келмейді" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Осы шартқа сәйкесті айдарды таңдау" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Сәйкестік түрін таңдау" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Керек сәйкестік шарты" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Өңдеу..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Әрекетті таңдау." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Атауы:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Топтар:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "Топты қ&осу" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "&Ереже автоматты түрде ескірген деп белгіленсін" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "Е&реженің жарамдылық мерзімі:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Шарттары" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Бар&лық шарттарға сәйкесті" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Кез-келген шартқа сәй&кесті" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Әрекеттер" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " күн" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Ережені жоғарлату" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Ережені төмендету" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Жаңа ереже" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Ережені өңдеу" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Ережені өшіру" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Ережені көшірмелеу" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "<all groups>" msgstr "<барлық топтар>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Тек келесі топтың ережелері көр&сетілсін:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Ереже өңдегіші" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Ережені өңдеу" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "&Тізімді қайта жүктеу" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "" "Қапшықтар тізімінде қай пошта қапшықтары көрсетілуге тиіс екенін таңдау" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "Ізд&ейтіні:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "&Бұтақ түрінде көрсетілмесін" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "&Тек жазылғандар" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Тек &жаңалар" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Жүктеу..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Өзгерістер:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Атауы" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Мынаған жазылу" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Мынау жазылудан айну" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "Жүктеу... (%n сәйестік)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "%1: (%n сәйкестік)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Тағы" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Азайту" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Кетіру" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Атауы" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Телефон нөмірлерін жасыру" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Күй-жайы" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Ұйымдастырушысы" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Пошта адрестерін көрсету" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Іздейтіні:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Іздейтіні:" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Шарттары" #: ldapsearchdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Бастау уақыты" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Адресті таңдау" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Хаттарды қабылдап сақтау..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Аталмаған плагин модулі" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Түсініктемесі жоқ" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Әрекеттен айну." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Доғару..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Жуырдағы адрестеді өңдеу" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "SMS жіберу" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Хабарлама" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Қабылдаушы:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Жіберу" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Қосылым шифрланған" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Қосылым шифрланбаған" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Егжей-тегжейлі барыс диалогын ашу" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Егжей-тегжейлі барыс терезесін жасыру" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Егжей-тегжейлі барыс терезесін көрсету" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Параметрін өзгерту" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Баптау шебері" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Ережелері" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Көзі" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Мақсаты" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Шарты" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Өзгерістері" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Әрекеті" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Параметрі" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "Шебер баптайтын бағдарламалар шебермен қатар жегілмегенін тексеріңіз; " "әйтпесе шебер енгізген өзгерістер жоғалып кетеді." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Шеберді жегу" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Файл кіріс/шығыс қатесі" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Көрсетілген файл жоқ:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Бұл файл емес - қапшық қой:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Бұл файлды оқуға рұқсатыңыз жоқ қой: \n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Мынау файл оқылмады:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Мынау файл ашылмады:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Мынау файлды оқу қатесі:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Жалпы %2 байттан %1 байты оқылды." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 деген файл бар ғой.\n" "Ауыстыру керек пе?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Файлға сақтау" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Ауыстыру" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "%1 дегеннің сақтық көшірмесін жасау жаңылысы.\n" "Сонда да жалғастыра берейік пе?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Мынау файл жазылмады:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Мынау файл жазу үшін ашылмады:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Мынау файлды жазу қатесі:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Жалпы %2 байттан %1 байты жазылды." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 деген жоқ" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 дегенге қатынау жоқ." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 дегенді оқуға болмайды." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 дегенге жазуға болмайды." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "%1 қапшығына қатынау жоқ." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Кейбір файл-қапшықтарға керек қатынау рұқсаттары жоқ, бұны қолмен түзеңіз." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Рұқсаттарды тексеру" #: ../libemailfunctions/email.cpp:465 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда бірнеше @ деген таңба " "кездеседі. Бұны дұрыстамай хаттарыңыз жарамды деп табылмайды." #: ../libemailfunctions/email.cpp:470 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда @ деген таңба " "кездеспейді. Бұны дұрыстамай хаттарыңыз жарамды деп табылмайды." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Адрес өрісіне бірдеме келтіру керек." #: ../libemailfunctions/email.cpp:477 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда @ таңбаның алдындағысы " "жетіспейді." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда @ таңбаның кейінгісі " "(домен атауы) жетіспейді." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда жабылмаған түсініктеме/" "жақшалар бар." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес." #: ../libemailfunctions/email.cpp:488 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда ашатын бұрышты " "жақшасының (жабатын) сыңары жоқ." #: ../libemailfunctions/email.cpp:491 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда жабатын бұрышты " "жақшасының (ашатын) сыңары жоқ." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда үтір таңбасы бар." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені ол күтпеген таңбамен " "аяқталды, бәлкім, соңғы таңба ретінде \\ секілді жалғасы қажетті таңба " "келтірілген." #: ../libemailfunctions/email.cpp:502 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда тырнақшаның (жабатын) " "сыңары жоқ." #: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда шын эл.пошта " "келтірілмеген сияқты, мысалы joe@kde.org секілді." #: ../libemailfunctions/email.cpp:509 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені онда жарамсыз таңба бар." #: ../libemailfunctions/email.cpp:512 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "" "Келтірілген эл.пошта адресі дұрыс емес, өйткені ондағы көрсетілген ат дұрыс " "емес." #: ../libemailfunctions/email.cpp:515 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Эл.пошта адресінің беймәлім мәселесі" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b><br>деген қолтаңбалау скриптін орындау жаңылысы:<br>%2</qt>" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Әдеттегі)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Аталмаған" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Эл.пошта адресі" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Кімге >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "Кө&шірмесі >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&Жасырын көшірмесі >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Өшіру" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Т&аңдалған адрестерді" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Сүзгілеу:" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "&Тарату тізімі деп сақтау..." #: addresspicker.ui:303 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #: addresspicker.ui:311 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Санаты" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Қ&осу" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Таңдалғанды та&залау" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Са&наттарды өңдеу..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "One option" msgstr "Параметрі" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Two" msgstr "Кімге" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "Параметрі" #: cfgc/general_base.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "Сипаттамасы:" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Хабарлама" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Тіркемелері" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Көңіл күйі белгілерінің нақышы" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Мұнда қолданатын көңіл күйі белгілерінің нақышын өзгертуге болады." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Келесіге келмейді" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Қ&осу" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Өңдеу..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "<< &Өшіру" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Таңдау" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "%1 (Әдеттегі)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "<< &Өшіру" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Өңдеу..."