# translation of kturtle.po to Khmer # translation of kturtle.po to # # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "មិនអាចរករូបភាពអណ្តើកឃើញទេ ។ សូមត្រួតពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។" #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "ជួយពេលមានកំហុស" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "ប្រអប់កំហុស" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "បិទប្រអប់កំហុសនេះ" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "ចុចទីនេះដើម្បីអានបន្ថែមលើប្រអប់កំហុសក្នុងសៀវភៅដៃ KTurtle's នេះ ។" #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "ចុចទីនេះសម្រាប់ជំនួយដែលប្រើប្រអប់កំហុសនេះ" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " "will not work when no error is selected." msgstr "" "ចុចទីនេះសម្រាប់ជំនួយដែលប្រមូលកំហុសដែលអ្នកជ្រើសក្នុងបញ្ជី ។ " "ប៊ូតុងនេះនឹងមិនធ្វើការនៅពេលគ្មានកំហុសត្រូវបានជ្រើស ។" #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "ចុចទីនេះសម្រាប់ជំនួយការមើលកំហុសដែលអ្នកបានជ្រើស ។" #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" "Good luck!" msgstr "" "អ្នករកកំហុសក្នុងបញ្ជីនេះ ដែលបង្ហាញពីការរត់កូដឡូហ្គូរបស់អ្នក ។ \n" "សូមសំណាងល្អ!k!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "លេខ" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "បន្ទាត់" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "បញ្ចូលលេខកូចពណ៌ត្រង់ទស្សន៍ទ្រនិច" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "លេខកូដពណ៌ ៖ " #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "បានបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការ" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "ចុចទីនេះដើម្បី ចាប់ផ្តើមកម្មវិធីឡូហ្គូបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ ។" #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីត្រឡប់ទៅកាន់របៀបកែសម្រួល ។" #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "ការប្រតិបត្តិបានបញ្ចប់ដោយគ្មានកំហុស ។\n" "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វីបន្ទាប់ ?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "ហៅមុខងារដែលមិនបានកំណត់ ៖ %1 ។" #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "ហៅមុខងារ %1' ដែលមានបានប៉ារ៉ាម៉ែត្រខុសមួយចំនួន ។" #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "មុខងារ %1 មិនត្រឡប់តម្លៃ ។" #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "អាចគុណបានតែលេខ ។" #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "មិនអាចចែកនិងសូន្យបានទេ" #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "អាចចែកបានតែលេខ ។" #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "អាចដកបានតែលេខ ។" #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "penwidth មិនអាចកំណត់ អ្វីមួយតូចជាង ១ ឬ ធំជាង ១០០០០ បានទេ ។" #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអនុគមន៍%1 ត្រូវតែស្ថិតក្នុងជួរ ៖:ពី ០ ទៅ ៣៥០ ។" #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនៃ %1 ពាក្យបញ្ជាត្រូវតែជាលេខក្នុងជួរ ៖ ១ ទៅ ១០០០០ ។" #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនៃ %1 ពាក្យបញ្ជាត្រូវតែជាលេខក្នុងនុងជួរ ៖ ០: " "ៅ២៥៥ 2 ។." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "ពាក្យបញ្ជាបោះពុម្ពត្រូវការបញ្ចូល" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 មិនត្រូវការប៉ារ៉ាមែត្រទេ ។" #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "ពាក្យបញ្ជា %1 ត្រូវបានហៅជាមួយ %2 ប៉ុន្តែវាត្រូវការប៉ារ៉ាមែត្រ %n " "parameters ។" #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 ត្រូវបានហៅជាមួយ %2 ប៉ុន្តែវាយកប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %n ។" #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 យកតែខ្សែអក្សរដែលដូចប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។" #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 យល់ព្រមបានតែខ្សែអក្សរដែលដូចប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា " #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 យកតែលេខដែលដូចប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។" #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 យល់ព្រមបានតែលេខជាប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។" #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "មិនអាចរកឃើញសមាសភាគកម្មវិធីនិពន្តអត្ថបទ KDE បាន\n" "សូមពិនិត្យការដំឡើង KDE របស់អ្នក ។" #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "បើកឧទាហរណ៍..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "រក្សាទុក ផ្ទាំងកំណាត់..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "ល្បឿនប្រតិបត្តិការ" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "ល្បឿនពេញ" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "យឺត" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "យឺតជាង" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "យឺតបំផុត" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "ពាក្យបញ្ជាប្រតិបត្តិការ" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "ផ្អាកប្រតិបត្តិការ" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "បញ្ឈប់ប្រតិបត្តិការ" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "បញ្ចូលកន្លាស់" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "បង្ហាញលេខបន្ទាត់" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "ចុះបន្ទាត់" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "ចេញបន្ទាត់" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "ជម្រះការចុះបន្ទាត់" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "ពុំមានសេចក្តីអធិប្បាយ" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->" "Open Examples... or File->Open." msgstr "" "នេះជាកម្មវិធីនិពន្ធកូដអ្នកវាយពាក្យបញ្ជាឡូហ្គូនៅទីនេះសម្រាប់ណែនាំ" "ពី កម្មវិធី turtle ។ អ្នកអាចបើកកម្មវិធីឡូហ្គូដែលមានរួច ដោយចូលតាម " "ឯកសារ -> បើកឧទាហរណ៍... ឬ ឯកសារ-> បើក ។" #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "នេះគឺជាផ្ទាំងកំណាត់ អណ្ដើកគូររូបភាពទីនេះ ។" #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "កម្មវិធីដែលអ្នកកំពុងធ្វើការបច្ចុប្បន្នមិនបានរក្សាទុកទេ ។ " "ដោយបន្តអ្នកប្រហែលជាបាត់បង់ការផ្លាស់ប្ដូរដែលអ្នកបានធ្វើ ។" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារ" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "បោះបង់ការផ្លាស់ប្តូរ" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "ឯកសារថ្មី... រីករាយជាមួយកូដ !" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "ឯកសារឡូហ្គោ " #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "បើកឯកសារឡូហ្គោ " #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "ឯកសារឧទាហរណ៍ឡូហ្គោ " #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "បើកឯកសារឧទាហរណ៍ឡូហ្គោ" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "ការបើកត្រូវបានបោះបង់ មិនបានបើកអ្វីទាំងអស់ ។" #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "ឯកសារបានបើក ៖ %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle មិនអាចបើក ។\n" "%1 ។" #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "កំហុសបើក" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "ការបើកបានបោះបង់ ដោយសារមានកំហុស ។" #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "ការបើកបានបោះបង់ ។" #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "ការរក្សាទុកបានបោះបង់ ។" #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " "it?" msgstr "" "កម្មវិធីដែលមានឈ្មោះ \"%1\" មានរួចហើយក្នុងថតនេះ ។ " "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់ពីលើវាឬ ?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "សរសេរជាន់លើឬ ?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "រក្សាទុកទៅកាន់ ៖ %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "រូបភាព" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "រក្សាទុកផ្ទាំងកំណាត់ជារូបភាព" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "រូបភាពដែលមានឈ្មោះ \"%1\" មានរួចហើយក្នុងថតនេះ ។ " "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "KTurtle មិនអាចរក្សាទុករូបភាពទៅកាន់ ៖ \n" "%1 ។" #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "រូបភាពមិនអាចរក្សាទុកបានទេ" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "រូបភាពមិនអាចរក្សាទុកបានទេ" #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "បានរក្សាទុកផ្ទាំងកំណត់ទៅកាន់ ៖ %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "តើអ្នកចង់បោះពុម្ពកូដឡូហ្គោ ឬ ផ្ទាំងកំណាត់ ?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "បោះពុម្ពអ្វី ?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "បោះពុម្ពកូដឡូហ្គោ" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "បោះពុម្ព ផ្ទាំងកំណាត់" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "ការបោះពុម្ពបានបោះបង់ ។" #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "កំពុងបោះបង់ចោល KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " "may lose the changes you have made." msgstr "" "កម្មវិធីដែលអ្នកកំពុងធ្វើការបច្ចុប្បន្នមិនបានរក្សាទុកទេ ។ ដោយបិទ " "KTurtle អ្នកប្រហែលជាបាត់បង់ការផ្លាស់ប្តូរដែលអ្នកបានធ្វើ ។" #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ និងចេញ" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "ការចេញត្រូវបានបោះបង់ ។" #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "កំពុងញែកពាក្យបញ្ជា..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "កំពុងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "ធ្វើរួច ។" #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "បានបោះបង់ការប្រតិបត្តិ ។" #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "ការប្រតិបត្តិបានផ្អាក ។" #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "បញ្ចូល" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "សារ" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " លើ " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "ទំហំផ្ទាំងកំណាត់ដំបូង" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "ផ្ទាំងកំណាត់ និងទទឹង ៖ " #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "កម្ពស់ផ្ទាំងកំណាត់ ៖ " #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "" "អ្នកត្រូវការចាប់ផ្ដើមឡើងវិញមុនពេលការកំណត់ទាំងនេះមានប្រសិទ្ធិភាព" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "ការកំណត់ទូទៅ" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "ជ្រើសភាសាសម្រាប់ពាក្យបញ្ជាឡូហ្គោ ៖ " #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "ការកំណត់ភាសា" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "ភាសាពាក្យបញ្ជា ៖ %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "<no keyword>" msgstr "<គ្មានពាក្យគន្លឹះ>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "គ្មានអត្ថបទបច្ចុប្បន្ន ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិចដើម្បីទទួលបានជំនួយ ។" #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "គ្មានអ្វីនៅពីក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "<number>" msgstr "<number>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "<string>" msgstr "<string>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "<assignment>" msgstr "<assignment>" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "<question>" msgstr "<question>" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "<name>" msgstr "<name>" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "<comment>" msgstr "<comment>" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "កំពុងបង្ហាញជំនួយលើ %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "ជំនួយ ៖ %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "<math>" msgstr "<math>" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "បរិស្ថានកម្មវិធីអម់រំដែលប្រើឡូហ្គោភាសាកម្មវិធី" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ២០០៣ ដោយអ្នកនិពន្ធ KTurtle " #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងអ្នកចាប់ផ្តើមមេ" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "អ្នកចែកចាយធំនិងអ្នកគាំទ្រ" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" msgstr "" "អ្នកនិពន្ធនៃ\"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) មូលដ្ឋានសម្រាប់អ្នកបកប្រែនៃ " "KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអាល្លឺម៉ង់ " #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យស៊ុយអែដ" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យស្លូវ៉ានី " #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "សែប៊ី (ឡាទីន និងស៊ីរីលីក) ឯកសារទិន្នន័យ" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអ៊ីតាលី " #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអង់គ្លេស" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអេស្ប៉ាញ" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "ឯកសារទិន្នន័យប្រេស៊ីលព័រទុយហ្គាល់" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "ឯកសារទិន្ន័យបកម៉ាលនិងន័រវេ" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "ស៊ីរីលីកគាំទ្រចែក" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " "per line" msgstr "" "សេចក្ដីណែនាំដែលមិនរំពឹងទុកបន្ទាប់ពីពាក្យបញ្ជា '%1' " "សូមប្រើតែសេក្ដីណែនាំមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងមួយបន្ទាត់" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "ដែលបានរំពឹង '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "បានរំពឹងទុក 'to' បន្ទាប់វាយពាក្យបញ្ជា '%1' " #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "ដែលបានរំពឹងទុក '=' បន្ទាប់វាយពាក្យបញ្ជា '%1' " #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "ដែលបានរំពឹង ']' បន្ទាប់ពាក្យបញ្ជា '%1' " #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "បានរំពឹងឈ្មោះបន្ទាប់ពីពាក្យបញ្ជា '%1' " #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "កំហុសដែលមិនបានកំណត់ NR %1 ៖ សូមផ្ញើស្គ្រីបរូបសញ្ញាទៅអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ " "KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "កន្សោមដែលមិនរំពឹងទុក" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "អត្ថបទខ្សែអក្សរមិនបានកំណត់ព្រំដែនត្រឹមត្រូវជាមួយ ' \" ' " "(សម្រង់ទ្វេរដង)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "កំហុសខាងក្នុង %1 ៖ សូមផ្ញើស្គ្រីបឡូហ្គោនេះទៅកាន់អ្នកអភិវឌ្ឍនរបស់ " "KTurtle " #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "មិនអាចយល់ '%1', កន្សោមដែលមិនរំពឹងបន្ទាប់ពី ពាក្យបញ្ជា '%2' " #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "ដែលបានរំពឹង '*' ឬ '/'" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "មិនយល់ ']'" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "មិនយល់ '['" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "មិនយល់ '%1'" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "" "'%1' មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាឡូហ្គោ " "ហើយក៏មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាដែលបានសិក្សា ។" #. i18n: file kturtleui.rc line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់" #. i18n: file kturtle.kcfg line 10 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "ទទឹងនៃផ្ទាំងកំណាត់ជាភីកសែល" #. i18n: file kturtle.kcfg line 14 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "កម្ពស់នៃផ្ទាំងកំណាត់ជាភីចសែល" #. i18n: file kturtle.kcfg line 22 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "បញ្ជីដែលអាចប្រើភាសាសម្រាប់ពាក្យបញ្ជាឡូហ្គោ" #. i18n: file kturtle.kcfg line 47 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "ភាសានៃពាក្យបញ្ជាឡូហ្គោ" #. i18n: file kturtle.kcfg line 83 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "តម្លៃនៃ ComboBox" #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "មិនពិត" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "ពិត"