# translation of kmag.po to Khmer # # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:27+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "ទាបបំផុត" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "ទាប" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "មធ្យម" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "ខ្ពស់" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "ខ្ពស់បំផុត" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "គ្មានការបង្វិល (០ អង្សា)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "ខាងឆ្វេង (៩០ អង្សា)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ អង្សា)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "ស្ដាំ (២៧០ អង្សា)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "បង្អួចថ្មី" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "បើកបង្អួច KMagnifier ថ្មី" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "ចុចដើម្បីបញ្ឈប់បង្អួចធ្វើឲ្យស្រស់" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "ការចុចលើរូបតំណាងនេះនឹង <b>ចាប់ផ្ដើម</b> / <b>បញ្ឈប់</b> ធ្វើឲ្យទាន់សម័យនៃការបង្ហាញ ។ ការ" "បញ្ឈប់ភាពទាន់សម័យនឹងធ្វើឲ្យថាមពលដែលដំណើរការទទេ ដែលទាមទារ (ការប្រើប្រាស់ CPU)" #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "រក្សាទុករូបថតជា..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "រក្សាទុកទិដ្ឋភាពពង្រីកទៅឯកសាររូបភាព ។" #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "រក្សាទុករូបភាពទៅឯកសារ" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបោះពុម្ពទិដ្ឋភាពពង្រីកបច្ចុប្បន្ន ។" #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "បិទកម្មវិធី" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីចម្លងទិដ្ឋភាពដែលពង្រីកបច្ចុប្បន្នទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ដែលអ្នកអាចបិទភ្ជាប់ក្នុងកម្មវិធី" "ផ្សេងទៀត ។" #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "ចម្លងរូបភាពដែលពង្រីកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយ" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "លាក់ម៉ឺនុយ" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍មេ" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "លាក់របារឧបករណ៍មេ" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍មើល" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "លាក់របារឧបករណ៍មើល" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "បង្ហាញរបារឧបករណ៍ការកំណត់" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "លាក់របារឧបករណ៍ការកំណត់" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "ធ្វើតាមរបៀបកណ្ដុរ" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "ពង្រីកផ្ទៃកណ្ដុរទៅក្នុងបង្អួច" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "ក្នុងរបៀបនេះ ផ្ទៃជុំវិញទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបង្អួចធម្មតា ។" #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "របៀបបង្អួចការជ្រើស" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "ពង្រីកផ្ទៃដែលបានជ្រើសទៅក្នុងកំពូល" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "ក្នុងរបៀបនេះបង្អួចការជ្រើសត្រូវបានបើក ។ ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវបានបង្ហាញក្នុងបង្អួចធម្មតា ។" #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "របៀបគែមអេក្រង់កំពូល" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "ពង្រីកផ្ទៃកណ្ដុរទៅគែមអេក្រង់កំពូល" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "ក្នុងរបៀបនេះផ្ទៃជុំវិញកណ្ដុរត្រូវបានពង្រីកទៅគែមអេក្រង់កំពូល ។" #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "របៀបគែមអេក្រង់ឆ្វេង" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "ពង្រីកផ្ទៃកណ្ដុរទៅគែមអេក្រង់ឆ្វេង" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "ក្នុងរបៀបនេះផ្ទៃជុំវិញកណ្ដុរត្រូវបានពង្រីកទៅគែមអេក្រង់ឆ្វេង ។" #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "របៀបគែមអេក្រង់ស្ដាំ" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "ពង្រីកផ្ទៃកណ្ដុរទៅគែមអេក្រង់ស្ដាំ" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "ក្នុងរបៀបនេះ ផ្ទៃជុំវិញកណ្ដុរត្រូវបានពង្រីកទៅគែមអេក្រង់ស្ដាំ ។" #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "របៀបគែមអេក្រង់ខាងក្រោម" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "ពង្រីកផ្ទៃកណ្ដុរទៅគែមអេក្រង់ខាងក្រោម" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "ក្នុងរបៀបនេះផ្ទៃជុំវិញកណ្ដុរត្រូវបានពង្រីកទៅគែមអេក្រង់ខាងក្រោម ។" #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "បង្ហាញទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បី <b>ពង្រីក</b> លើផ្ទៃដែលបានជ្រើស ។" #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "ជ្រើសកត្តាពង្រីក ។" #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "កត្តាពង្រីក" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region." msgstr "ចុចលើប៊ូតុងនេះដើម្បី <b>បង្រួម</b> លើតំបន់ដែលបានជ្រើស ។" #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "បង្វិល" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "ជ្រើសដឺក្រេបង្វិល ។" #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "ដឺក្រេបង្វិល" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "ជ្រើសអត្រាធ្វើឲ្យស្រស់ ។ អត្រាកាន់តែខ្ពស់ ថាមពលកុំព្យូទ័រត្រូវត្រូវការកាន់តែច្រើន (CPU) ។" #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "រក្សាទុករូបថតជា" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន (មុនពេលផ្ទុកឡើងទៅឯកសារបណ្ដាញដែលអ្នកបញ្ជាក់) ។" #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរឯកសារ" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "មិនអាចផ្ទុកឡើងឯកសារលើបណ្ដាញ ។" #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "រូបភាពដែលបានពង្រីកបច្ចុប្បន្នបានរក្សាទុកទៅ\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ ។ សូមពិនិត្យថាតើអ្នកមានសិទ្ធិដើម្បីសរសេរទៅថត ។" #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "ចុចដើម្បីបញ្ឈប់បង្អួចធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "ចុចដើម្បីចាប់ផ្ដើមបង្អួចធ្វើឲ្យទាន់សម័យ" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "ពង្រីកទៅគែមអេក្រង់ - ជ្រើសទំហំ" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "ពង្រីកទៅគែមអេក្រង់ឆ្វេង - ជ្រើសទំហំ" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "ពង្រីកទៅគែមអេក្រង់ស្ដាំ - ជ្រើសទំហំ" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "ពង្រីកដល់គែមអេក្រង់ខាងក្រោម - ជ្រើសទំហំ" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "បង្អួចការជ្រើស" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "នេះគឺជាបង្អួចមេដែលបង្ហាញមាតិកានៃតំបន់ដែលបានជ្រើស ។ មាតិកានឹងត្រូវបានពង្រីកទៅតាមកម្រិតពង្រីកដែល" "ត្រូវបានកំណត់ ។" #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "ឯកសារសម្រាប់បើក" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីកអេក្រង់សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ K (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "សរសេរឡើងវិញ និងអ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "គំនិតដើម និងអ្នកនិពន្ធ (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "ធ្វើការឡើងវិញនៃចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ បង្អួចការជ្រើសដែលធ្វើឲ្យប្រសើរ គុណភាពខ្ពស់នៃល្បឿន ការបង្វិល " "បំបាត់កំហុស" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយខ្លះ" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "បង្វិល" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "បញ្ឈប់"