# translation of kasbarextension.po to khmer # eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 12:04+0700\n" "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n" "Language-Team: khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "អំពី Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>" msgstr "<qt><body><h2>កំណែ Kasbar ៖ %1</h2><b>កំណែ TDE ៖</b> %2</body></qt>" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can " "find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">" "%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" msgstr "" "<html><body><p>Kasbar TNG បានចាប់ផ្ដើមជាវត្ថុសម្រាប់ផ្ទេរអាប់ភ្លេត Kasbar ដើមទៅផ្នែក" "បន្ថែម (បន្ទាប់មកថ្មី) API ប៉ុន្តែត្រូវបានបញ្ចប់ថាបានសរសេរឡើងវិញពេញលេញ ដោយសារតែក្រុមអ្នកប្រើ" "ផ្សេងគ្នាត្រូវការលក្ខណៈពិសេសច្រើន ។ នៅក្នុងដំណើរការសរសេរឡើងវិញ រាល់លក្ខណៈពិសេសខ្នាតគំរូដែលបាន" "ផ្ដល់ដោយរបារភារកិច្ចលំនាំដើម ត្រូវបានបន្ថែម ព្រមជាមួយនឹងលក្ខណៈពិសេសដើមជាច្រើនទៀត ដូចជារូបភាពតូច" "ជាដើម ។</p><p>អ្នកអាចស្វែងរកព័ត៌មានស្ដីអំពីការអភិវឌ្ឍន៍ថ្មីៗបំផុតក្នុង Kasbar នៅឯ <a href=" "\"%3\">%4</a>គេហទំព័រ Kasbar ។</p></body></html>" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "អ្នកនិពន្ធ Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</" "a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance." "org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/" "><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org" "\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/" "\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.</p></html>" msgstr "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</" "a><br><b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance." "org/</a><p>អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងថែទាំកូដ Kasbar TNG ។</p><hr/><b>Daniel M. Duley " "(Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</" "a><br><b>គេហទំព័រ ៖</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet." "org/</a><p>Mosfet សរសេរអាប់ភ្លេត Kasbar ដើម ដែលផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានផ្អែកលើ ។ នៅមាន" "សល់កូដដើមមួយចំនួនទៀត ប៉ុន្តែទិដ្ឋភាពមូលដ្ឋានក្នុងរបៀបស្រអាប់ គឺស្ទើរតែដូចគ្នាបេះបិទទៅនឹងការប្រតិបត្តិ" "ដំបូង ។</p></html>" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "Kasbar អាចត្រូវបានប្រើក្រោមកិច្ចព្រមព្រៀងអាជ្ញាបណ្ណ BSD ឬ អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈ GNU ។" #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ចជំនួស" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "ដាក់ជាក្រុម" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "បំបែកក្រុម" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "បញ្ជាក់លម្អិតទំហំរបស់វត្ថុភារកិច្ច ។" #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "ទំហំ ៖" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "ធំមហិមា" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "ធំសម្បើម" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "ធំ" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "តូច" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "បញ្ជាក់លម្អិតចំនួនវត្ថុអតិបរមា ដែលគួរត្រូវបានដាក់ក្នុងជួរមុនចាប់ផ្ដើមជួរដេក ឬ ជួរឈរថ្មីមួយ ។ បើតម្លៃ" "ស្មើ ០ នោះទំហំដែលមានទាំងអស់ នឹងត្រូវបានប្រើ ។" #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "ប្រអប់ក្នុងមួយជួរ ៖ " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "ផ្ដាច់ពីគែមអេក្រង់" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "ផ្ដាច់របារពីគែមអេក្រង់ ហើយធ្វើឲ្យវាអាចអូសបាន ។" #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "ថ្លា" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "អនុញ្ញាតរបៀបថ្លា ។" #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "អនុញ្ញាតពណ៌ប្រឿងៗ" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "អនុញ្ញាតផ្ទៃខាងក្រោយប្រឿងៗបាន ដែលបង្ហាញកាត់របៀបថ្លា ។" #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "បញ្ជាក់លម្អិតពណ៌ ដែលប្រើសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយប្រឿងៗ ។" #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "ពណ៌ប្រឿងៗ ៖" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "បញ្ជាក់លម្អិតកម្រិតរបស់ភាពប្រឿងៗផ្ទៃខាងក្រោយ ។" #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "កម្រិតប្រឿងៗ ៖ " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "រូបភាពតូច" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "អនុញ្ញាតរូបភាពតូច" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "អនុញ្ញាតការបង្ហាញរូបភាពតូចៗរបស់បង្អួច នៅពេលអ្នកផ្លាស់ទីទ្រនិចកណ្ដុររបស់អ្នកលើវត្ថុមួយ ។ រូបភាពតូចៗគឺ" "ប្រហាក់ប្រហែលប៉ុណ្ណោះ ហើយអាចនឹងមិនជះត្រឡប់ទៅមាតិកាបង្អួចបច្ចុប្បន្នឡើយ ។\n" "\n" "ការប្រើជម្រើសនេះក្នុងម៉ាស៊ីនយឺត អាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាសមត្ថភាព ។" #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "រូបភាពតូចបង្កប់" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "ត្រួតត្រាទំហំរូបភាពតូចរបស់បង្អួច ។ ការប្រើទំហំធំនឹងបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាសមត្ថភាព ។" #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "ទំហំរូបភាពតូច ៖ " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "ត្រួតត្រាហ្វ្រេកង់ ដែលរូបភាពតូចៗរបស់បង្អួចសកម្មត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ។ បើតម្លៃស្មើ ០ នោះនឹងគ្មាន" "ការធ្វើឲ្យទាន់សម័យឡើយ ។\n" "\n" "ការប្រើតម្លៃតូចអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាសមត្ថភាព នៅលើម៉ាស៊ីនយឺត ។" #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពតូចទាន់សម័យរៀងរាល់ ៖ " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "វិនាទី" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "ដាក់បង្អួចជាក្រុម" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "អនុញ្ញាតដាក់បង្អួចទាក់ទងគ្នាជាក្រុម ។" #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "បង្ហាញបង្អួចទាំងអស់" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "អនុញ្ញាតបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់ មិនមែនតែបង្អួចដែលនៅលើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះទេ ។" #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "ដាក់បង្អួចជាក្រុម លើផ្ទៃតុអសកម្ម" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "អនុញ្ញាតដាក់បង្អួចដែលមិនស្ថិតនៅលើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន ជាក្រុមប្រើបាន ។" #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "បង្ហាញតែបង្អួចដែលបានបង្រួមអប្បបរមា" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "ពេលជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស បង្អួចដែលបានបង្រួមអប្បបរមា ត្រូវបានបង្ហាញក្នុងរបារ ។ អំពើនេះធ្វើឲ្យ " "Kasbar ដើរតួស្រដៀងគ្នាទៅនឹងការប្រើរូបតំណាងក្នុងបរិស្ថានចាស់ៗ ដូចជា CDE ឬ OpenLook ជាដើម ។" #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "ផ្ទៃខាងមុខស្លាក ៖" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ស្លាក ៖" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "ផ្ទៃខាងមុខអសកម្ម ៖" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយអសកម្ម ៖" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "ផ្ទៃខាងមុខសកម្ម ៖" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសកម្ម ៖" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "ពណ៌វឌ្ឍនភាព ៖" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "ពណ៌ប្រុងប្រយ័ត្ន ៖" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញ" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីជូនដំណឹងពេលចាប់ផ្ដើម" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "អនុញ្ញាតបង្ហាញភារកិច្ចដែលកំពុងចាប់ផ្ដើម ប៉ុន្តែមិនទាន់បង្កើតបង្អួចរួច ។" #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "អនុញ្ញាតទ្រនិចចង្អុលការកែប្រែ" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "អនុញ្ញាតបង្ហាញរូបតំណាងថាសទន់ សម្រាប់បង្អួចដែលមានឯកសារដែលបានកែប្រែ ។" #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "អនុញ្ញាតទ្រនិចបង្ហាញវឌ្ឍនភាព" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #| "progress indicators." msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "ការអនុញ្ញាតបង្ហាញរបារវឌ្ឍនភាពក្នុងស្លាកនៃការបង្ហាញបង្អួច គឺជាទ្រនិចបង្ហាញវឌ្ឍនភាព ។" #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានទ្រនិចបង្ហាញការយកចិត្តទុកដាក់" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញរូបតំណាងមួយ ដែលចង្អុលបង្ហាញបង្អួចមួយ ដែលត្រូវការការយកទុកដាក់ ។" #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានស៊ុម សម្រាប់វត្ថុអសកម្ម" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យមានស៊ុមជុំវិញវត្ថុអសកម្ម បើអ្នកចង់ឲ្យរបារលិចបាត់ទៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ អ្នកគួរដោះធីកជម្រើស" "នេះ ។" #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "ភីកសែល" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "បង្ហាញបង្អួចទាំងអស់" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "ដាក់បង្អួចជាក្រុម" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "បង្ហាញនាឡិកា" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "បង្ហាញប្រដាប់វាស់ការផ្ទុក" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "អណ្ដែត" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "បង្វិលរបារ" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "អំពី Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "ទៅថាស" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "មិនអាចបញ្ជូនទៅថាស" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិភារកិច្ច" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "ភារកិច្ច" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "វត្ថុ" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "របារ" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: " "$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: " "$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: " "$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: " "$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: " "$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: " "$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands " "attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>" msgstr "" "<html><body><b>ឈ្មោះ</b> ៖ $name<br><b>ឈ្មោះមើលឃើញ</b> ៖ " "$visibleName<br><br><b>រូបតំណាង</b> ៖ $iconified<br><b>បង្រួមអប្បបរមា</b> ៖ " "$minimized<br><b>ពង្រីកអតិបរមា</b> ៖ $maximized<br><b>ស្រមោល</b> ៖ " "$shaded<br><b>នៅលើគេជានិច្ច</b> ៖ $alwaysOnTop<br><br><b>ផ្ទៃតុ</b> ៖ " "$desktop<br><b>ផ្ទៃតុទាំងអស់</b> ៖ $onAllDesktops<br><br><b>ឈ្មោះរូបតំណាង</b> ៖ " "$iconicName<br><b>ឈ្មោះរូបតំណាងដែលមើលឃើញ</b> ៖ $visibleIconicName<br><br><b>បាន" "កែប្រែ</b> ៖ $modified<br><b>ទាមទារការយកចិត្តទុកដាក់</b> ៖ $demandsAttention<br></" "body></html>" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "ព័ត៌មានសេចក្ដីបញ្ជាក់ NET WM"