# translation of kcmbackground.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:50+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "ការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយកម្រិតខ្ពស់" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "មិនកំណត់" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr "គីឡូបៃ" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 នាទី" #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "មិនអាចយកកម្មវិធីចេញ ៖ កម្មវិធីគឺសកល " "និងមានតែអ្នកគ្រប់គ្រងប៉ុណ្ណោះដែលអាចយកវាចេញបាន ។" #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "មិនអាចយកកម្មវិធីចេញ" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យកកម្មវិធី `%1' ចេញឬ ?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "យកកម្មវិធីផ្ទៃខាងក្រោយចេញ" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីផ្ទៃខាងក្រោយ" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ ៖" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា មើលជាមុន ៖" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "អាចប្រតិបត្តិ ៖" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "រយៈពេលធ្វើឲ្យស្រស់ ៖" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr "នាទី" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "ពាក្យបញ្ជាថ្មី" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "ពាក្យបញ្ជាថ្មី <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "អ្នកមិនបានបំពេញក្នុងវាល \"ឈ្មោះ\" ។\n" "នេះគឺជាវាលដែលចាំបាច់ ។" #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "កម្មវិធីដែលមានឈ្មោះ `%1' មានរួចហើយ ។\n" "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "អ្នកមិនបានបំពេញក្នុងវាល \"អាចប្រតិបត្តិ\" ។\n" "នេះជាវាលដែលចាំបាច់ ។" #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "អ្នកមិនបានបំពេញក្នុងវាល \"ពាក្យបញ្ជា\" ។\n" "នេះជាវាលដែលចាំបាច់ ។" #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "បើកប្រអប់ឯកសារ" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows " "a day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "<h1>ផ្ទៃខាងក្រោយ</h1> " "ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងរូបរាងផ្ទៃតុនិម្មិត ។ TDE " "ផ្តល់នូវជម្រើសផ្សេងគ្នាសម្រាប់ប្តូរតាមបំណង " "រួមទាំងលទ្ធភាពក្នុងការបញ្ជាក់លម្អិតការកំណត់ផ្សេងគ្នារបស់ផ្ទៃតុនិម្ម" "ិតនិមួយៗ ឬ ផ្តល់នូវផ្ទៃខាងក្រោយទូទៅមួយសម្រាប់ពួកវាទាំងអស់ ។" "<p> រូបរាងផ្ទៃតុជាលទ្ធផលនៃបន្សំរវាងផ្ទៃខាងក្រោយ និងលំនាំរបស់វា " "និងក្រដាសបិទជញ្ជាំង(ស្រេចចិត្ត) ដែលផ្អែកលើរូបភាពពីឯកសារក្រាហ្វិក ។" "<p> ផ្ទៃខាងក្រោយអាចផ្សំឡើងតែមួយពណ៌ ឬ " "ពីរពណ៌ដែលអាចច្របល់ជាលំនាំផ្សេងៗជាច្រើន ។ " "ក្រដាសបិទជញ្ជាំងក៏អាចប្តូរតាមបំណងផងដែរ ដោយប្រើជម្រើសរៀបជាក្បឿង " "និងទាញរូបភាពឲ្យវែង ។ ក្រដាសបិទជញ្ជាំងអាចត្រូវបានលាបពីលើស្រអាប់ៗ ឬ " "ច្របល់ក្នុងលក្ខណៈផ្សេងៗគ្នាដោយប្រើពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ និងលំនាំ ។" "<p> TDE " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្តូរក្រដាសបិទជញ្ជាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងចន្លោះពេលវេល" "ាជាក់លាក់មួយ ។ អ្នកក៏អាចជំនួសផ្ទៃខាងក្រោយ " "ដោយប្រើកម្មវិធីមួយដែលធ្វើឲ្យផ្ទៃតុរបស់អ្នកទាន់សម័យជាថាមវន្ត ។ " "ជាឧទាហរណ៍ កម្មវិធី \"kdeworld\" បង្ហាញផែនទីពិភពលោក ថ្ងៃ/យប់ " "ដែលនឹងធ្វើឲ្យទាន់សម័យតាមកំឡុងពេល ។" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "អេក្រង់ %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "មួយពណ៌" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "ជម្រាលផ្តេក" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "ជម្រាលបញ្ឈរ" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "ជម្រាលពីរ៉ាមីត" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "ជម្រាលបំពង់ខ្វែង" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "ជម្រាលពងក្រពើ" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "កណ្ដាល" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "ក្បឿង" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "កណ្ដាល ក្បឿង" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "កណ្ដាល Maxpect" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "ក្បឿង Maxpect " #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "កណ្កាល សមស្វ័យប្រវត្តិ" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន និងច្រឹប" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "មិនច្របល់" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "សំប៉ែត" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "ពីរ៉ាមីត" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "បំពង់ខ្វែង" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "ពងក្រពើ" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "តិត្ថិភាព" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "កម្រិតពណ៌" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "លាំៗ" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "ជ្រើសផ្ទាំងរូបភាព" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 221 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "យកផ្ទាំងរូបភាព" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 118 #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "រូបភាពម៉ូនីទ័រនេះ មានការមើលជាមុននៃអ្វីដែលការកំណត់បច្ចុប្បន្ន " "នឹងមើលទៅដូចនៅលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។" #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "រៀបចំការបញ្ជាំងស្លាយ" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "ជ្រើសរូបភាព" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "កម្មវិធីផ្ទៃខាងក្រោយ" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម..." # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" "<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>ចុចទីនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមកម្មវិធីមួយទៅប្រអប់បញ្ជី ។ " "ប៊ូតុងនេះបើកប្រអប់មួយដែលស្នើអ្នកឲ្យផ្តល់សេចក្តីលម្អិតអំពីកម្មវិធីដ" "ែលអ្នកចង់រត់។ ដើម្បីបន្ថែមកម្មវិធីមួយដោយជោគជ័យ អ្នកត្រូវដឹងថា " "តើវាឆបគ្នាឬទេ ( ឈ្មោះឯកសារប្រតិបត្តិ និងជម្រើសរបស់វា " "(បើចាំបាច់)) ។</p>\n" "<p>ជាធម្មតា អ្នកអាចយកជម្រើសដែលមានសម្រាប់កម្មវិធីដែលសក្តិសម " "ដោយវាយក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយនូវឈ្មោះឯកសារប្រតិបត្តិ បូកនឹង --help (foobar " "--help).</p>\n" "</qt>" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "ចុចទីនេះ ដើម្បីយកកម្មវិធីចេញពីបញ្ជីនេះ ។ សូមចំណាំថា " "វាមិនយកកម្មវិធីចេញពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ " "វាគ្រាន់តែយកកម្មវិធីចេញពីជម្រើសដែលមានក្នុងបញ្ជីកម្មវិធីគូរផ្ទៃខាង" "ក្រោយ ។" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "កែប្រែ..." # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>ចុចទីនេះដើម្បីកែប្រែជម្រើសកម្មវិធី ។ ជាធម្មតា " "អ្នកអាចយកជម្រើសដែលអាចប្រើបានទៅកម្មវិធីដែលសក្ដិសម " "ដោយវាយក្នុងកម្មវិធីស្ថានីយនូវឈ្មោះឯកសារដែលអាចប្រតិបត្តិបានបូកនឹង " "--help. (ឧទាហរណ៍ ៖ kwebdesktop --help).</p>\n" "<p>ឧទាហរណ៍ដ៏មានប្រយោជន៍មួយគឺ kwebdesktop ។ " "វាគូរទំព័របណ្ដាញមួយលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ " "អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីនេះដោយជ្រើសវាក្នុងប្រអប់បញ្ជីនៅខាងស្ដាំ " "ប៉ុន្តែវានឹងគូរទំព័របណ្ដាញមួយដែលបានកំណត់ជាមុន ។ " "ដើម្បីប្តូរទំព័របណ្ដាញដែលវាបង្ហាញ ជ្រើសកម្មវិធី kwebdesktop " "ក្នុងប្រអប់បញ្ជី បន្ទាប់មកចុចទីនេះ ។ ប្រអប់មួយនឹងលេចឡើង " "ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្តូរទំព័របណ្ដាញ តាមរយៈការជំនួសអាសយដ្ឋានចាស់ (URL) " "ដោយអាសយដ្ឋានថ្មីមួយ ។</p>\n" "</qt>" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "កម្មវិធី" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.</p>\n" "<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." "<br>\n" "The <b>Comment</b> column brings a short description." "<br>\n" "The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.</p>\n" "<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." "<br>\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " "button." "<br>\n" "You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>ជ្រើសពីប្រអប់នេះនូវកម្មវិធីដែលអ្នកចង់ប្រើសម្រាប់គូរផ្ទៃខាងក្រោយ" "នៃផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។</p>\n" "<p>ជួរឈរ <b>កម្មវិធី</b> បង្ហាញឈ្មោះកម្មវិធី ។" "<br>\n" "ជួរឈរ <b>សេចក្តីអធិប្បាយ</b> បង្ហាញការពិពណ៌នាខ្លីៗ ។" "<br>\n" "ជួរឈរ <b>ធ្វើឲ្យស្រស់</b> " "បង្ហាញចន្លោះពេលវេលារវាងការគូរឡើងវិញនៃផ្ទៃតុ ។</p>\n" "<p>កម្មវិធី <b>ផ្ទៃតុបណ្ដាញ K</b> (kwebdesktop) មិនមានតម្លៃ ៖ " "វាគូរទំព័របណ្ដាញជាក់លាក់មួយក្នុងផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ អ្នកអាចកែសម្រួលវា " "និងទំព័របណ្ដាញដែលបានគូរដោយជ្រើសវាទីនេះ បន្ទាប់មកចុចលើប៊ូតុង <b>" "កែសម្រួល</b> ។" "<br>\n" "អ្នកក៏អាចបន្ថែមកម្មវិធីថ្មី ។ ដើម្បីបន្ថែម ចុចលើប៊ូតុង<b>បន្ថែម</b> ។" "<br>\n" "អ្នកក៏អាចយកកម្មវិធីចេញពីបញ្ជី ដោយចុចប៊ូតុង <b>យកចេញ</b>" " ។ សូមចំណាំថា វាមិនយកកម្មវិធីចេញពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ " "វាគ្រាន់តែយកកម្មវិធីចេញពីជម្រើសដែលមានក្នុងប្រអប់បញ្ជីនេះប៉ុណ្ណោះ</" "p>\n" "</qt>" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "ប្រើកម្មវិធីខាងក្រោម សម្រាប់គូរផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "ធីកទីនេះ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីមួយគូរផ្ទៃខាងក្រោយនៃផ្ទៃតុរបស់អ្ន" "ក ។ នៅខាងក្រោមនេះ អ្នកអាចរកបញ្ជីនៃកម្មវិធីដែលអាចរកបានបច្ចុប្បន្ន " "សម្រាប់គូរផ្ទៃខាងក្រោយ ។ " "អ្នកអាចប្រើកម្មវិធីមួយក្នុងចំណោមកម្មវិធីដែលមាន បន្ថែមកម្មវិធីថ្មី ឬ " "កែប្រែកម្មវិធីដែលមានស្រាប់ឲ្យសមតាមតម្រូវការរបស់អ្នក ។" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "អត្ថបទ រូបតំណាង ផ្ទៃខាងក្រោយ" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពណ៌នៃពុម្ពអក្សរផ្ទៃតុ ។" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "ពណ៌អត្ថបទ ៖" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "ចុចទីនេះ ដើម្បីជ្រើសពណ៌តាន់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។ " "ជ្រើសពណ៌ផ្សេងមួយពីពណ៌អត្ថបទផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បីធានានូវការមើលឃើញ ។" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "ប្រើពណ៌តាន់ ខាងក្រោយអត្ថបទ ៖" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "ធីកទីនេះ បើអ្នកចង់ប្រើពណ៌តាន់ផ្ទៃខាងក្រោយមួយ ។ " "វាមានប្រយោជន៍នឹងធានាថា " "អត្ថបទផ្ទៃតុនឹងត្រូវបានសម្គាល់ផ្សេងពីពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ " "និងក្រដាសបិទជញ្ជាំង ឬ អាចនិយាយបានថា ផ្ទៃខាងក្រោយ ឬ ក្រដាសបិទជញ្ជាំង " "នឹងមិនបង្កើតអត្ថបទផ្ទៃតុដែលមានពណ៌ស្រដៀងគ្នា ដែលពិបាកអានទេ ។" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "អនុញ្ញាតស្រមោល" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "ធីកទីនេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យមានគ្រោងស្រមោលជុំវិញពុម្ពអក្សររបស់ផ្ទៃតុ ។ " "វាក៏អាចជួយសម្រួលដល់ការអានានអត្របស់ថបទផ្ទៃតុ " "ដែលមានពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយស្រដៀងគ្នា ។" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "បន្ទាត់សម្រាប់អត្ថបទរូបតំណាង ៖" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "នៅទីនេះ " "សូមជ្រើសចំនួនអតិបរមារបស់បន្ទាត់អត្ថបទខាងក្រោមរូបតំណាងមួយលើផ្ទៃតុ ។ " "អត្ថបទវែងៗនឹងត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លិនៅចុងរបស់បន្ទាត់ក្រោយគេ ។" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "នៅទីនេះ ជ្រើសទទឹងអតិបរមារបស់បន្ទាត់អត្ថបទ (ជាភីកសែល) " "ខាងក្រោមរូបតំណាងមួយលើផ្ទៃតុ ។ ប្រសិនបើត្រូវបានកំណត់ទៅ 'ស្វ័យប្រវត្តិ' " "នោះទទឹងលំនាំដើមមួយដែលផ្អែកលើពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន នឹងត្រូវបានប្រើ ។" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "ទទឹងសម្រាប់អត្ថបទរូបតំណាង ៖" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "ក្នុងប្រអប់នេះ អ្នកអាចបញ្ចូលទំហំសតិដែល TDE ត្រូវប្រើ " "សម្រាប់លាក់ផ្ទៃខាងក្រោយក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ " "ប្រសិនបើអ្នកមានផ្ទៃខាងក្រោយផ្សេងគ្នាសម្រាប់ផ្ទៃតុផ្សេងគ្នាដែរ " "នោះឃ្លាំងសម្ងាត់អាចប្តូរផ្ទៃតុកាន់តែរលូន " "នៅកម្រិតការប្រើសតិអស់ខ្ពស់ ។" # i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr "k" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 35 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ផ្ទៃតុ ៖" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 41 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "ជ្រើសផ្ទៃតុដែលអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យវាចេញពីបញ្ជីនេះ ។ " "ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការកំណត់ផ្ទៃខាងក្រោយដូចគ្នា " "ដែលនឹងត្រូវអនុវត្តទៅផ្ទៃតុទាំងអស់ ជ្រើសជម្រើស\"ផ្ទៃតុទាំងអស់\" ។" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 47 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "ផ្ទៃតុទាំងអស់" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "ឆ្លងកាត់អេក្រង់ទាំងអស់" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "នៅលើអេក្រង់និមួយៗ" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "ជ្រើសអេក្រង់ដែលអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទៃខាងក្រោយឲ្យវា ពីបញ្ជីនេះ " "។" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "សម្គាល់អេក្រង់" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្ហាញលេខសម្គាល់អេក្រង់នីមួយៗ ។" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 163 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 166 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់ពណ៌អត្ថបទរបស់រូបតំណាង និងស្រមោល រៀបចំកម្មវិធីមួយ " "ដើម្បីរត់រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ឬ " "គ្រប់គ្រងទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 224 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីទទួលបានបញ្ជីក្រដាសបិទជញ្ជាំងថ្មីមួយ " "ដែលត្រូវទាញយកពីអ៊ិនធឹណិត ។" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 282 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "ទីតាំង ៖" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 297 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "<ul>\n" "<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" " " "<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.</li>\n" "<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.</li>\n" "<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.</li>\n" "<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.</li>\n" "<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" "<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" "</ul></qt>" msgstr "" "<qt>អ្នកអាចជ្រើសទីនេះ " "ដើម្បីកំណត់ពីរបៀបដែលរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបង្ហាញលើផ្ទៃតុ ៖\n" "<ul>\n" "<li><em>កណ្ដាល ៖</em> ដាក់រូបភាពចំកណ្ដាលលើផ្ទៃតុ ។</li>\n" " " "<li><em>ក្បឿង</em> រៀបរូបភាពជាក្បឿងចាប់ពីកំពូលឆ្វេងរបស់ផ្ទៃតុ " "ដូច្នេះផ្ទៃតុត្រូវបានគ្រប់ពីលើទាំងស្រុង ។</li>\n" "<li><em>កណ្ដាល ក្បឿង ៖</em> ដាក់រូបភាពចំកណ្ដាលលើផ្ទៃតុ " "និងបន្ទាប់មករៀបជាក្បឿងជុំវិញវា " "ដូច្នេះផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវបានគ្រប់ពីលើទាំងស្រុង ។</li>\n" "<li><em>កណ្ដាល Maxpect ៖</em> ពង្រីករូបភាពដោយមិនធ្វើឲ្យខូចរូបរាងវា " "រហូតដល់វាពេញទាំងកម្ពស់ និងទទឹងរបស់ផ្ទៃតុ " "និងបន្ទាប់មកដាក់រូបភាពចំកណ្ដាលលើផ្ទៃតុ ។</li>\n" "<li><em>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ៖</em> ពង្រីករូបភាព រហូតដល់គ្រប់ផ្ទៃតុទាំងមូល ។ " "វានេះអាចបណ្ដាលឲ្យខូចរូបរាងរបស់រូបភាពខ្លះ ។</li>\n" "<li><em>កណ្ដាល សមស្វ័យប្រវត្តិ ៖</em> ប្រសិនបើរូបភាពសមនឹងផ្ទៃតុ " "នោះរបៀបនេះធ្វើការដូចទៅនឹងជម្រើស កណ្ដាល ។ ប្រសិនបើរូបភាពធំជាងផ្ទៃតុ " "នោះវាធ្វើបន្ថយមាត្រដ្ឋាន ដើម្បីឲ្យសម ខណៈពេលរក្សានូវសមាមាត្រ ។</li>\n" "<li><em>មាត្រដ្ឋាន និងច្រឹប ៖</em> " "ពង្រីករូបភាពដោយមិនធ្វើឲ្យខូចរូបរាងវា រហូតដល់វាពេញទាំងកម្ពស់ " "និងទទឹងផ្ទៃតុ(ច្រឹបរូបភាព ប្រសិនបើចាំបាច់) " "និងបន្ទាប់មកដាក់វានៅកណ្ដាលផ្ទៃតុ ។</li>\n" "</ul></qt>" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 305 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសប្រើរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ " "អ្នកអាចជ្រើសវិធីសាស្ត្រផ្សេងក្នុងការច្របល់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជាមួយរូបភា" "ព ។ ជម្រើសលំនាំដើមនៃ \"មិនច្របល់\" មានន័យថា " "រូបភាពគ្រាន់តែធ្វើឲ្យពណ៌ខាងក្រោយនៅខាងក្រោមស្រអាប់ ។" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 324 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌ចម្បងសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយ ។" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 335 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "ចុច ដើម្បីជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយបន្ទាប់បន្សំ ។ ប្រសិនបើលំនាំដែលបានជ្រើស " "មិនត្រូវការពណ៌បន្ទាប់បន្សំ នោះប៊ូតុងនេះនឹងមិនអាចប្រើបានឡើយ ។" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 345 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "ពណ៌ ៖" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 356 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "ការច្របល់ ៖" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 375 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "តុល្យភាព ៖" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 381 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471 #: rc.cpp:200 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "អ្នកអាចប្រើគ្រាប់រំកិលនេះ ដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតនៃការច្របល់ ។ " "អ្នកអាចពិសោធដោយផ្លាស់ទីលគ្រាប់រំកិលល " "និងមើលបែបផែនក្នុងរូបភាពមើលជាមុន ។។" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 417 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "បញ្ច្រាសតួនាទី" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 420 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "ចំពោះការច្របល់ប្រភេទខ្លះ អ្នកអាចបញ្ច្រាសតួនាទីរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយ និងរូបភាព " "ដោយធីកជម្រើសនេះ ។" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 497 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 508 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "គ្មានរូបភាព" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 519 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "បញ្ចាំងស្លាយ" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 527 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "រូបភាព ៖" # i18n: file bgdialog_ui.ui line 555 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "ដំឡើង..." # i18n: file bgdialog_ui.ui line 558 #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ " "ដើម្បីជ្រើសសំណុំរូបភាពដែលត្រូវប្រើជារូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ។ " "រូបភាពមួយនៅពេលមួយ នឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងរយៈពេលជាក់លាក់មួយ " "ហើយរូបភាពមួយផ្សេងនឹងត្រូវបង្ហាញបន្ទាប់ពីរូបភាពនោះ ។ " "រូបភាពអាចនឹងបង្ហាញដោយចៃដន្យ ឬ តាមលំដាប់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ពួកវា ។" # i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "បង្ហាញរូបភាពខាងក្រោម ៖" # i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "បង្ហាញរូបភាព តាមលំដាប់ព្រាវ" # i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "ផ្លាស់ប្តូររូបភាពបន្ទាប់ពី ៖" # i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "ចុះក្រោម" # i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "ឡើងលើ" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧ - ២០០២ ដោយ Martin R. Jones"