# translation of kcmcolors.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:51+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "<h1>ពណ៌</h1> ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពណ៌ចម្រុះមួយ សម្រាប់ផ្ទៃតុ TDE ។ ធាតុផ្សេងៗរបស់ផ្ទៃតុ " "ដូចជា របារចំណងជើង អត្ថបទម៉ឺនុយ ។ល។ គឺហៅថា \"វត្ថុមើលឃើញ\" ។ អ្នកអាចជ្រើស វត្ថុមើលឃើញ ដែល" "អ្នកចង់ប្តូរពណ៌ ដោយជ្រើសវាពីបញ្ជី ឬ ដោយចុចលើ រូបតំណាងក្រាហ្វិករបស់ផ្ទៃតុ ។<p> អ្នកអាចរក្សាទុកការ" "កំណត់ពណ៌ជាពណ៌ចម្រុះពេញលេញ ដែលអាចត្រូវបានកែប្រែ ឬ លុប ។ TDE មានពណ៌ចម្រុះដែលបានកំណត់មុនជាច្រើន " "ដែលអ្នកអាចយកធ្វើជាមូលដ្ឋានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។<p> កម្មវិធី TDE ទាំងអស់ នឹងគោរពទៅតាមពណ៌ចម្រុះដែល" "បានជ្រើស ។ កម្មវិធីមិនមែន TDE អាចនឹងគោរពតាមការកំណត់ពណ៌ខ្លះ ឬ ទាំងអស់ ប្រសិនបើជម្រើសនេះបាន" "អនុញ្ញាត ។" #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "នេះគឺជាការបង្ហាញជាមុនអំពីការកំណត់ពណ៌ដែលនឹងត្រូវប្រើ ប្រសិនបើអ្នកចុច \"អនុវត្ត\" ឬ \"យល់ព្រម\" ។ " "អ្នកអាចចុចលើផ្នែកខុសៗគ្នានៃរូបភាពមើលជាមុននេះ ។ ឈ្មោះរបស់វត្ថុមើលឃើញក្នុងប្រអប់ \"ពណ៌វត្ថុមើលឃើញ" "\" នឹងផ្លាស់ប្តូរ ទៅតាមផ្នែករបស់រូបភាពដែលអ្នកបានចុច ។" #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "ពណ៌ចម្រុះ" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> " "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "នេះគឺជាបញ្ជីពណ៌ចម្រុះដែលបានកំណត់ជាមុន រួមទាំងពណ៌ចម្រុះដែលអ្នកបានបង្កើត ។ អ្នកអាចមើលពណ៌ចម្រុះដែល" "មានស្រាប់ជាមុន ដោយជ្រើសវាចេញពីបញ្ជី ។ ពណ៌ចម្រុះបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានជំនួសដោយពណ៌ចម្រុះដែលបានជ្រើស ។" "<p> ព្រមាន ៖ បើអ្នកមិនទាន់អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរណាមួយទៅកាន់ពណ៌ចម្រុះបច្ចុប្បន្នទេ នោះការផ្លាស់ប្តូរនឹង" "ត្រូវបានបាត់បង់ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសពណ៌ចម្រុះមួយផ្សេង ។" # (da's comment ): # scheme = color scheme #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "រក្សាទុកពណ៌ចម្រុះ..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រក្សាទុកការកំណត់ពណ៌បច្ចុប្បន្នជាពណ៌ចម្រុះមួយ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើឲ្យបញ្ចូល" "ឈ្មោះមួយ ។" # (da's comment ): # scheme = color scheme #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "យកពណ៌ចម្រុះចេញ " #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីយកពណ៌ចម្រុះដែលបានជ្រើសចេញ ។ ចំណាំថាប៊ូតុងនេះនឹងមិនអាចប្រើបានឡើយ ប្រសិនបើអ្នកមិន" "មានសិទ្ធិលុបពណ៌ចម្រុះ ។" # (da's comment ): # scheme = color scheme #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "នាំចូលពណ៌ចម្រុះ... " #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីនាំចូលពណ៌ចម្រុះថ្មីមួយ ។ ចំណាំថា ពណ៌ចម្រុះអាចប្រើបានតែសម្រាប់អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន ។" #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "ពណ៌វត្ថុមើលឃើញ" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "របារចំណងជើងអសកម្ម" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "អត្ថបទចំណងជើងអសកម្ម" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "ការច្របល់ចំណងជើងអសកម្ម" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "របារចំណងជើងសកម្ម" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "អត្ថបទចំណងជើងសកម្ម" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "ការច្របល់ចំណងជើងសកម្ម" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់បង្អួច" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "អត្ថបទរបស់បង្អួច" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានជ្រើស" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "អត្ថបទដែលបានជ្រើស" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយខ្នាតគំរូ" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "អត្ថបទខ្នាតគំរូ" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ប៊ូតុង" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "អត្ថបទរបស់ប៊ូតុង" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "ប៊ូតុងចំណងជើងសកម្ម" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "ប៊ូតុងចំណងជើងអសកម្ម" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "ស៊ុមបង្អួចសកម្ម" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "ចំណុចទាញបង្អួចសកម្ម" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "ស៊ុមរបស់បង្អួចអសកម្ម" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "ចំណុចទាញរបស់បង្អួចអសកម្ម" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "តំណ" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "តំណដែលបានទស្សនា" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយផ្សេង ក្នុងបញ្ជី" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "ចុចទីនេះ ដើម្បីជ្រើសធាតុមួយរបស់ផ្ទៃតុ TDE ដែលអ្នកចង់ប្តូរពណ៌របស់វា ។ អ្នកអាចជ្រើស \"វត្ថុមើលឃើញ" "\" នៅទីនេះ ឬ ចុចលើផ្នែកនៃរូបភាពដែលបង្ហាញជាមុនដែលត្រូវគ្នាខាងលើ ។" #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "ចុចទីនេះ ដើម្បីទទួលបានប្រអប់មួយដែលអ្នកអាចជ្រើសពណ៌សម្រាប់ដាក់ឲ្យ \"វត្ថុមើលឃើញ\" ដែលអ្នកបានជ្រើសពី" "បញ្ជីខាងលើ ។" #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "ដាក់ស្រមោលជួរដែលបានតម្រៀបជាបញ្ជី" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីបង្ហាញជួរដែលបានតម្រៀបជាបញ្ជីមួយ ដែលមានផ្ទៃខាងក្រោយជាស្រមោល" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "កម្រិតពណ៌ " #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "ប្រើគ្រាប់រំកិលនេះ ដើម្បីប្តូរកម្រិតពណ៌ចម្រុះបច្ចុប្បន្ន ។ កម្រិតពណ៌មិនមានឥទ្ធិពលដល់ពណ៌ទាំងអស់ទេ មានតែគែម" "វត្ថុ 3D ប៉ុណ្ណោះ ។" #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "ទាប" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "ខ្ពស់" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "អនុវត្តពណ៌ទៅកាន់កម្មវិធីដែលមិនមែនជារបស់ TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីអនុវត្តពណ៌ចម្រុះបច្ចុប្បន្នទៅកម្មវិធីមិនមែន TDE ។" #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៥ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ពណ៌" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "មិនអាចយកពណ៌ចម្រុះនេះចេញបានទេ ។\n" "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិក្នុងការប្តូរប្រព័ន្ធឯកសារដែលផ្ទុកពណ៌ចម្រុះឡើយ ។" #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "រក្សាទុកពណ៌ចម្រុះ" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះមួយ សម្រាប់ពណ៌ចម្រុះ ៖" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "ពណ៌ចម្រុះឈ្មោះ '%1' មានរួចហើយ ។\n" "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "ការនាំចូលបានបរាជ័យ ។" #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "ស្បែកគ្មានឈ្មោះ" # (da's comment ): # scheme = color scheme #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "ពណ៌ចម្រុះបច្ចុប្បន្ន" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "លំនាំដើម TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "បង្អួចអសកម្ម" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "បង្អួចសកម្ម" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "អត្ថបទខ្នាតគំរូ" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "អត្ថបទដែលបានជ្រើស" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "តំណ" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "តំណដែលបានទស្សនា" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "ចុចប៊ូតុង" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "បើក" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "រក្សាទុក"