# translation of kcmcrypto.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:51+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "ការនាំចេញវិញ្ញាបនបត្រ X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "អត្ថបទ" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "នាំចេញ" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ សូមរាយការណ៍ទៅកាន់ kfm-devel@kde.org ។" #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447 #: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702 #: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948 #: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "មានកំហុសក្នុងការបម្លែងវិញ្ញាបនបត្រទៅជាទ្រង់ទ្រាយដែលបានស្នើសុំ ។" #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "មានកំហុសក្នុងការបើកឯកសារ សម្រាប់លទ្ធផល ។" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 នៃ %3 ប៊ីត)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most " "TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "<h1>Crypto</h1> ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SSL សម្រាប់ប្រើជាមួយកម្មវិធី TDE ភាគ" "ច្រើន ព្រមទាំងគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក និងអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រដែលបានស្គាល់ ។" #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "TDE Crypto Control Module" msgstr "ម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យ TDE Crypto" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០ - ២០០១ ដោយ George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការគាំទ្រ &TLS ប្រសិនបើវាត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with " "other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS គឺជាការបន្ថែមបន្ថយថ្មីបំផុតរបស់ពិធីការ SSL ។ វារួមបញ្ចូលកាន់តែប្រសើរជាមួយនឹងពិធីការផ្សេងៗ " "ហើយ បានជំនួស SSL ក្នុងពិធីការដូចជា POP3 និង SMTP ។" #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "អនុញ្ញាត SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to " "enable v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 គឺជាការបន្ថែមបន្ថយលើកទីពីររបស់ពិធីការ SSL ។ វាជាទូទៅបំផុតគឺអនុញ្ញាត v2 និង v3 ។" #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "អនុញ្ញាត SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to " "enable v2 and v3." msgstr "SSL v3 គឺជាការបន្ថែមបន្ថយលើកទីបីរបស់ពិធីការ SSL ។ វាជាទូទៅអនុញ្ញាត v2 និង v3 ។" #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "SSLv2 Ciphers ដែលត្រូវប្រើ" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "ជ្រើស ciphers ដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាត ពេលប្រើពិធីការ SSL v2 ។ ពិធីការពិតប្រាកដនឹងត្រូវបានចរចារ" "ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើពេលតភ្ជាប់ ។" #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ SSL ciphersពីព្រោះម៉ូឌុលនេះមិនត្រូវបានតភ្ជាប់ជាមួយ OpenSSL ។" #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "SSLv3 Ciphers ដែលត្រូវប្រើ" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "ជ្រើស ciphers ដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាត ពេលប្រើពិធីការ SSL v3 ។ ពិធីការពិតប្រាកដនឹងត្រូវបានចរចារ" "ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើពេលតភ្ជាប់ ។" #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "អ្នកជំនួយការ Cipher" #: crypto.cpp:335 msgid "" "<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: <ul>" msgstr "" "<qt>ប្រើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជាមុនទាំងនេះ ដើម្បីងាយស្រួលកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបម្លែងជាកូដនៃ SSL ។ " "អ្នកអាចជ្រើសក្នុងចំណោមរបៀបខាងក្រោម ៖ <ul>" #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "ឆបបំផុត" #: crypto.cpp:339 msgid "" "<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible." "</li>" msgstr "<li><b>ឆបបំផុត ៖</b> ជ្រើសការកំណត់ដែលរកឃើញថាឆបបំផុត ។</li>" #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "តែ US Ciphers" #: crypto.cpp:341 msgid "" "<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.</li>" msgstr "" "<li><b>តែ US Ciphers ៖</b> ជ្រើសតែ US strong (>= 128 ប៊ីត) encryption " "ciphers ។</li>" #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "នាំចេញតែ Ciphers" #: crypto.cpp:343 msgid "" "<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 bit)." "</li>" msgstr "<li><b>នាំចេញតែ Ciphers ៖</b> ជ្រើសតែ ciphers ខ្សោយ (<= ៥៦ ប៊ីត) ។</li>" #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "អនុញ្ញាតទាំងអស់" #: crypto.cpp:345 msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" msgstr "<li><b>អនុញ្ញាតទាំងអស់ ៖</b> ជ្រើស SSL ciphers និងវិធីសាស្ត្រទាំងអស់ ។</li></ul>" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "ការព្រមានអំពីការចូលរបៀប SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើស អ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹងពេលបញ្ចូលតំបន់ SSL ដែលអនុញ្ញាត" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "ការព្រមានអំពីការចាកចេញពីរបៀប SSL" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "ប្រសិនបើបានជ្រើស អ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង ខណៈពេលកំពុងចាកចេញពីតំបន់ដែលមានមូលដ្ឋានលើ SSL មួយ" #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "ការព្រមានអំពីការផ្ញើទិន្នន័យដែលមិនបានបម្លែងជាសម្ងាត់" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "ប្រសិនបើបានជ្រើស អ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង មុនពេលបញ្ជូនទិន្នន័យដែលមិនបានបម្លែងជាសម្ងាត់ តាមរយៈកម្មវិធី" "រុករកបណ្តាញមួយ ។" #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "ការព្រមានអំពីទំព័រ SSL/មិនមែន SSL ដែលបានបញ្ចូលគ្នា" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "ប្រសិនបើបានជ្រើស អ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង ប្រសិនបើអ្នកមើលទំព័រមួយដែលមានទាំងផ្នែក ដែលបានបម្លែងជា" "សម្ងាត់ និងមិនបានបម្លែងជាសម្ងាត់ ។" #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "ផ្លូវទៅបណ្ណាល័យដែលបានចែករំលែក OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "សាកល្បង" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "ប្រើ EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "ប្រើឯកសារ entropy" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333 msgid "Path to EGD:" msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ EGD ៖" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "ប្រសិនបើបានជ្រើស OpenSSL នឹងត្រូវបានស្នើសុំឲ្យប្រើ entropy gathering daemon (EGD) " "ដើម្បីចាប់ផ្តើម។" #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "ប្រសិនបើបានជ្រើស OpenSSL នឹងត្រូវបានស្នើសុំឲ្យប្រើឯកសារដែលបានផ្តល់ ដើម្បីចាប់ផ្តើម pseudo-" "random number generator ។" #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់រន្ធដែលបង្កើតដោយ entropy gathering daemon (ឬ ឯកសារ entropy ) នៅ" "ទីនេះ ។" #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលឯកសារ socket EGD ។" #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "ប្រអប់បញ្ជីនេះបង្ហាញពីប្រភេទវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នកដែល TDE ដឹង ។ អ្នកអាចរៀបចំវាដោយងាយស្រួលនៅ" "ទីនេះ ។" #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "ឈ្មោះធម្មតា" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "នាំចូល..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "យកចេញ" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "ដោះសោ" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "នេះជាព័ត៌មានបញ្ជាក់អំពីម្ចាស់របស់វិញ្ញាបនបត្រ ។" #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "នេះជាព័ត៌មានបញ្ជាក់អំពីអ្នកចេញវិញ្ញាបនបត្រ ។" #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "សុពលភាពពី ៖" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "សុពលភាពរហូតដល់ ៖" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពចាប់ពីកាលបរិច្ឆេទនេះ ។" #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពរហូតដល់កាលបរិច្ឆេទនេះ ។" #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest ៖" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "hash របស់វិញ្ញាបនបត្រដែលត្រូវបានប្រើបញ្ជាក់វាភ្លាមៗ ។" #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "លើការតភ្ជាប់ SSL ..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "ប្រើវិញ្ញាបនបត្រលំនាំដើម" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "រាយអាស្រ័យលើការតភ្ជាប់" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "កុំប្រើវិញ្ញាបនបត្រ" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "មិនអាចគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ SSL ពីព្រោះម៉ូឌុលនេះមិនអាចភ្ជាប់ជាមួយនឹង OpenSSL ។" #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវលំនាំដើម" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "អំពើលំនាំដើម" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "កុំផ្ញើ" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រលំនាំដើម ៖" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ម៉ាស៊ីន ៖" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "គោលការណ៍" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "អំពើ" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "ផ្ញើ" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "កុំផ្ញើ" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "ថ្មី" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "ប្រអប់បញ្ជីនេះបង្ហាញថាតើវិញ្ញាបនបត្រតំបន់ និងបុគ្គលណាមួយដែល TDE ស្គាល់ ។ អ្នកអាចគ្រប់គ្រងពួកវាដោយ" "ងាយស្រួលពីទីនេះ ។" #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "អង្គការ" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកនាំចេញវិញ្ញាបនបត្រដែលបានជ្រើស ទៅកាន់ឯកសារដែលមានទ្រង់ទ្រាយផ្សេង ។" #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "ប៊ូតុងនេះយកវិញ្ញាបនបត្រដែលបានជ្រើសចេញ ពីឃ្លាំងសម្ងាត់របស់វិញ្ញាបនបត្រ ។" #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "ប៊ូតុងនេះសាកល្បងសុពលភាពរបស់វិញ្ញាបនបត្រដែលបានជ្រើស ។" #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "អចិន្ត្រៃយ៍" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "រហូតដល់ " #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "ជ្រើសទីនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យធាតុរបស់ឃ្លាំងសម្ងាត់មានជាអចិន្ត្រៃយ៍ ។" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "ជ្រើសទីនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យធាតុរបស់ឃ្លាំងសម្ងាត់មានជាបណ្ណោះអាសន្ន ។" #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា រហូតដល់ធាតុរបស់ឃ្លាំងសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ គួរផុតកំណត់ ។" #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "ទទួលយក" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "ច្រានចោល" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "ជ្រើសទីនេះ ដើម្បីទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះជានិច្ច ។" #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "ជ្រើសវានេះ ដើម្បីច្រានចោលវិញ្ញាបនបត្រនេះជានិច្ច ។" #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "ជ្រើសវានេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានការសួរ ពេលទទួលវិញ្ញាបនបត្រនេះ ។" #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "ប្រអប់បញ្ជីនេះបង្ហាញថាតើអាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រមួយណាដែល TDE ស្គាល់ ។ អ្នកអាចគ្រប់គ្រងវាដោយ" "ងាយស្រួលពីទីនេះ ។" #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "ផ្នែកនៃអង្គការ" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "ស្តារ" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "ព្រមទទួលការចុះហត្ថលេខាតំបន់" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "ព្រមទទួលការចុះហត្ថលេខាអ៊ីមែល" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "ព្រមទទួលការចុះហត្ថលេខាកូដ" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "ការព្រមានអំពីវិញ្ញាបនបត្រដែលបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនឯង ឬ វិញ្ញាបនបត្រដែលមិនស្គាល់" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "ការព្រមានអំពីវិញ្ញាបនបត្រដែលបានផុតកំណត់" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "ការព្រមានអំពីវិញ្ញាបនបត្រដែលបានដកហូត" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "ប្រអប់បញ្ជីនេះបង្ហាញតំបន់ណាដែលអ្នកសម្រេចទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រពី សូម្បីតែវិញ្ញាបនបត្រដែលបរាជ័យក្នុងបែបបទ" "សុពលកម្ម ។" #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "ជម្រើសទាំងនេះមិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានឡើយ ពីព្រោះម៉ូឌុលនេះមិនត្រូវបានភ្ជាប់ទៅ OpenSSL ។" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "វិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នក" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ Peer SSL" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "អ្នកចុះហត្ថលេខា SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "ជម្រើសសុពលភាព" #: crypto.cpp:1052 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "ប្រសិនបើ អ្នកមិនជ្រើសយ៉ាងហោចណាស់ក្បួនដោះស្រាយ SSL មួយទេ នោះ SSL នឹងមិនដំណើរការ ឬ កម្មវិធីអាច" "ត្រូវបានបង្ខំឲ្យជ្រើសលំនាំដើមសក្ដិសមមួយ ។" #: crypto.cpp:1112 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "ប្រសិនបើ អ្នកមិនជ្រើសយ៉ាងហោចណាស់ cipher មួយទេ នោះ SSLv2 នឹងមិនដំណើរការឡើយ ។" #: crypto.cpp:1114 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 Ciphers" #: crypto.cpp:1131 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "ប្រសិនបើ ើអ្នកមិនជ្រើសយ៉ាងហោចណាស់ cipher មួយទេ នោះ SSLv3 នឹងមិនដំណើរការឡើយ ។" #: crypto.cpp:1133 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 Ciphers" #: crypto.cpp:1400 msgid "Could not open the certificate." msgstr "មិនអាចបើកវិញ្ញាបនបត្រ ។" #: crypto.cpp:1430 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "មានកំហុសក្នុងការទទួលវិញ្ញាបនបត្រ ។" #: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រនេះបានឆ្លងកាត់ការសាកល្បងផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយជោគជ័យ ។" #: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រនេះបានបរាជ័យក្នុងការសាកល្បង និងគួរត្រូវបានចាត់ទុកថាមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: crypto.cpp:1626 msgid "Certificate password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់វិញ្ញាបនបត្រ" #: crypto.cpp:1632 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ ។ សាកល្បងពាក្យសម្ងាត់ផ្សេងឬ ?" #: crypto.cpp:1632 msgid "Try" msgstr "សាកល្បង" #: crypto.cpp:1632 msgid "Do Not Try" msgstr "កុំសាកល្បង" #: crypto.cpp:1650 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រដែលមានឈ្មោះនោះមានរួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់ជំនួសវាឬ ?" #: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "ការបម្លែងមកជាភាពធម្មតាបានបរាជ័យ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ៖" #: crypto.cpp:1702 msgid "Export failed." msgstr "ការនាំចេញបានបរាជ័យ ។" #: crypto.cpp:1862 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ចាស់ សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: crypto.cpp:1875 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់របស់វិញ្ញាបនបត្រថ្មី" #: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "នេះមិនមែនជាវិញ្ញាបនបត្រអ្នកចុះហត្ថលេខា ។" #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "អ្នកមានវិញ្ញាបនបត្រអ្នកចុះហត្ថលេខានេះ ដំឡើងរួចហើយ ។" #: crypto.cpp:2013 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ ។" #: crypto.cpp:2061 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "តើអ្នកចង់ធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រនេះអាចប្រើបានជាមួយ KMail ដែរឬទេ ? " #: crypto.cpp:2061 msgid "Make Available" msgstr "ធ្វើឲ្យមាន" #: crypto.cpp:2061 msgid "Do Not Make Available" msgstr "កុំធ្វើឲ្យមាន" #: crypto.cpp:2067 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "មិនអាចប្រតិបត្តិ Kleopatra ។ អ្នកប្រហែលជាត្រូវដំឡើង ឬ ធ្វើឲ្យកញ្ចប់កម្មវិធី tdepim ទាន់សម័យ ។" #: crypto.cpp:2085 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "វានេះនឹងបម្លែងមូលដ្ឋានទិន្នន័យនៃអ្នកចុះហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្ររបស់អ្នក ទៅជា TDE លំនាំដើម ។\n" "ប្រតិបត្តិការនេះមិនអាចមិនធ្វើវិញបានទេ ។\n" "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តឬ ?" #: crypto.cpp:2085 msgid "Revert" msgstr "ត្រឡប់" #: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទុក OpenSSL ។" #: crypto.cpp:2312 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "មិនបានរកឃើញ libssl ឬ វាមិនបានផ្ទុកដោយជោគជ័យ ។" #: crypto.cpp:2320 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "មិនបានរកឃើញ libcrypto ឬ វាមិនបានផ្ទុកដោយជោគជ័យ ។" #: crypto.cpp:2325 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "បានផ្ទុក OpenSSL ដោយជោគជ័យ ។" #: crypto.cpp:2344 msgid "Path to entropy file:" msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារ entropy ៖" #: crypto.cpp:2357 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL ឯកជន" #: crypto.cpp:2358 msgid "Server SSL" msgstr "SSL របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: crypto.cpp:2359 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2360 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2361 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2362 msgid "SSL Personal Request" msgstr "សំណើផ្ទាល់ខ្លួន SSL" #: crypto.cpp:2363 msgid "SSL Server Request" msgstr "សំណើម៉ាស៊ីនបម្រើ SSL" #: crypto.cpp:2364 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2365 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "CA របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: crypto.cpp:2366 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "CA ឯកជន" #: crypto.cpp:2367 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2465 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "កុំផ្ញើ" #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "ម៉ោង ៖" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "នាទី ៖" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "វិនាទី ៖" #: certgen.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់វិញ្ញាបនបត្រ" #: certgen.ui:37 #, no-c-format msgid "Passphrase:" msgstr "" #: certgen.ui:53 #, no-c-format msgid "Country code:" msgstr "" #: certgen.ui:69 #, no-c-format msgid "State or province (in full):" msgstr "" #: certgen.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Certificate type:" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: certgen.ui:101 #, no-c-format msgid "Passphrase (verify):" msgstr "" #: certgen.ui:117 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "" #: certgen.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organization name:" msgstr "អង្គការ" #: certgen.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organizational unit/group:" msgstr "ផ្នែកនៃអង្គការ" #: certgen.ui:165 #, no-c-format msgid "Full hostname of the server:" msgstr "" #: certgen.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: certgen.ui:312 #, no-c-format msgid "Days valid:" msgstr "" #: certgen.ui:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "Digest:" msgstr "MD5 digest ៖" #: certgen.ui:366 #, no-c-format msgid "Self sign" msgstr "" #: certgen.ui:385 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "" #: certgen.ui:459 #, no-c-format msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "" #: certgen.ui:475 #, no-c-format msgid "Bit strength:" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "យកចេញ"