# translation of kcminput.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:52+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "ជ្រើសស្បែកទស្សន៍ទ្រនិចដែលអ្នកចង់ប្រើ ៖" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើម TDE ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរមានប្រសិទ្ធិភាព ។" #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "ការកំណត់ទស្សន៍ទ្រនិច ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "ខ្មៅ-តូច" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច-ខ្មៅ-តូច" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "ខ្មៅ-ធំ" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច-ខ្មៅ-ធំ" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "ស-តូច" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច-ស-តូច" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "ស-ធំ" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច-ស-ធំ" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "ប្រភេទកណ្តុរ ៖ %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "ផ្លូវ ១ របស់ RF ត្រូវបានកំណត់ ។ សូមចុចប៊ូតុង តភ្ជាប់ ដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ឡើងវិញ" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "ចុចប៊ូតុង តភ្ជាប់" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "ផ្លូវ ២ របស់ RF ត្រូវបានកំណត់ ។ សូមចុចប៊ូតុង តភ្ជាប់ ដើម្បីបង្កើតតំណម្តងទៀត" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "កណ្ដុរឥតខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "កណ្ដុរកង់ឥតខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "កង់ MouseMan ឥតខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "កង់ TrackMan ឥតខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX ឥតខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan អុបទិកឥតខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "កណ្ដុរអុបទិកឥតខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan អុបទិកឥតខ្សែ (2ch)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "កណ្ដុរអុបទិកឥតខ្សែ (2ch)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "កណ្ដុរឥតខ្សែ (2ch)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan អុបទិកឥតខ្សែ" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "កណ្ដុរអុបទិកឥតខ្សែ MX700" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "កណ្ដុរអុបទិកឥតខ្សែ (2ch) MX700" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "កណ្ដុរដែលមិនស្គាល់" #: mouse.cpp:84 msgid "" "<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "<h1>កណ្តុរ</h1> ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសជម្រើសផ្សេងៗសម្រាប់មធ្យោបាយដែលឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នក" "នឹងដំណើរការ ។ ឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នកអាចជាកណ្ដុរ trackball ឬ ផ្នែករឹងដទៃផ្សេងខ្លះដែលអនុវត្ត" "មុខងារស្រដៀងគ្នា ។" #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកជាអ្នកប្រើដៃឆ្វេង អ្នកអាចដូរមុខងាររបស់ប៊ូតុងឆ្វេងនិងប៊ូតុងស្តាំលើឧបករណ៍ចង្អុលរបស់អ្នក ដោយ" "ជ្រើសជម្រើស 'ដៃឆ្វេង' ។ប្រសិន' ។ បើឧបករណ៍ចង្អុលរបស់ អ្នកមានប៊ូតុងច្រើនជាងពីរ នោះមានតែប៊ូតុង" "ឆ្វេង និងនឹងទទួលផលប៉ះពាល់្ធិពល ។ ឧទាហរណប្រសិន៍ ៖ បើអ្នកមានកណ្ដុរដែលមានបីប៊ូតុង នោះប៊ូតុងកណនឹងមិនទទួល" "ផលប៉ះពាល់ឡើយ ។ទេ ។" #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "ឥរិយាបថលំនាំដើមក្នុង TDE គឺត្រូវជ្រើស និងធ្វើឲ្យរូបតំណាងសកម្ម ដោយចុចប៊ូតុងខាងឆ្វេងលើឧបករណ៍ចង្អុលរបស់" "អ្នកតែម្តង ។ ឥរិយាបថនេះ ត្រូវបានប្រើ ពេលអ្នកចុចលើតំណក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញភាគច្រើន ។ ប្រសិនបើ" "អ្នកចង់ជ្រើសដោយចុចតែមួយដង និងធ្វើឲ្យសកម្មដោយចុចទ្វេដងនោះ ជ្រើសជម្រើសនេះ ។" #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម និងបើកឯកសារ ឬ ថតមួយ ដោយចុចតែមួយដង ។" #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសជម្រើសនេះការដាក់ព្រួញកណ្តុរលើរូបតំណាងមួយ នៅលើអេក្រង់ នឹងជ្រើសរូបតំណាងនោះដោយ" "ស្វ័យប្រវត្តិ ។ វានេះនឹងមានប្រយោជន៍ ពេលការចុចតែដងធ្វើឲ្យរូបតំណាងសកម្ម និងពេលអ្នកគ្រាន់ចង់" "ជ្រើសតែរូបតំណាង ដោយមិនបានធ្វើឲ្យវាសកម្ម ។" #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "ប្រសិនបើើអ្នកបានធីកជម្រើសជ្រើសរូបតំណាងស្វ័យប្រវត្តិ គ្រាប់រំកិលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសរយៈពេលដែលព្រួញ" "កណ្ដុរត្រូវបានឈប់សំកាំងលើរូបតំណាង មុនពេលវាត្រូវបានជ្រើស ។" #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "បង្ហាញមតិអ្នកប្រើ ខណៈពេលកំពុងចុចរូបតំណាង" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "ស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "ការបង្កើនល្បឿនព្រួញ ៖" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្តូរទំនាក់ទំនងរវាងចម្ងាយដែលព្រួញកណ្តុរផ្លាស់ទីលើអេក្រង់ និងការផ្លាស់ទី" "ទំនាក់ទំនងរបស់ឧបករណ៍ពិតខ្លួនវា (ដែលអាចជាកណ្តុរ trackball, ឬ ឧបករណ៍ចង្អុលផ្សេងៗទៀត ។) <p> " "តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ល្បឿនបំលាស់ទីកាន់តែលឿន ទោះបីជាអ្នកធ្វើការផ្លាស់ទីកណ្តុរតែបន្តិចបន្តួចក៏ដោយ ។ការ" "ជ្រើសតម្លៃខ្ពស់ណាស់ អាចធ្វើឲ្យព្រួញកណ្តុរ ហោះឆ្លងកាត់អេក្រង់ ដែលធ្វើឲ្យវាពិបាកបញ្ជា ។" #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "កម្រិតចាប់ផ្តើមរបស់ព្រួញកណ្តុរ ៖" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "កម្រិតចាប់ផ្តើមគឺជាចម្ងាយតូចបំផុតដែលព្រួញកណ្តុរ ត្រូវតែផ្លាស់ទីលើអេក្រង់ មុនពេលការបង្កើនល្បឿនមាន" "ប្រសិទ្ធិភាព ។ ប្រសិនបើការផ្លាស់ទីតូចជាងកម្រិតចាប់ផ្តើម នោះព្រួញកណ្តុរនឹងផ្លាស់ទីទៅតាមការបង្កើនល្បឿន" "ដែលបានកំណត់ទៅ 1X; <p> ដូច្នេះ ពេលអ្នកបង្កើតបំលាស់ទីតូចដោយឧបករណ៍ពិត នោះមិនមានការបង្កើនល្បឿន" "ទាល់តែសោះ ប៉ុន្តែអ្នកអាចត្រួតត្រាកណ្តុរយ៉ាងមានប្រសិទ្ធិភាព ។ ដោយមានបំលាស់ទីកាន់តែធំរបស់ឧបករណ៍ពិត អ្នក" "អាចផ្លាស់ទីព្រួញកណ្តុរយ៉ាងលឿន ទៅកាន់កន្លែងផ្សេងៗលើអេក្រង់ ។" #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "ចន្លោះពេលចុចទ្វេដង ៖" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " ម.វិ." #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "ចន្លោះពេលចុចទ្វេដងគឺជាពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមីល្លីវិនាទី) រវាងការចុចពីរដងលើកណ្តុរ ដែលនឹង" "ប្រែក្លាយពួកវាឲ្យទៅជាការចុចទ្វេដង ។ ប្រសិនបើការចុចលើកទីពីរ កើតឡើងយឺតជាងចន្លោះពេលនេះ បន្ទាប់ពី" "ការចុចលើកទីមួយ ពួកវានឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាការចុចពីរដងខុសគ្នា ។។" #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្តើមអូស ៖" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចុចដោយកណ្ដុរ (ឧា. ក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធច្រើនបន្ទាត់) និងចាប់ផ្ដើមផ្លាស់ទីកណ្ដុរក្នុង" "ពេលវេលាចាប់ផ្តើមអូស ប្រតិបត្តិកាអូសមួយនឹងត្រូវបានចាប់ផ្តើម ។" #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "ចម្ងាយចាប់ផ្តើមអូស ៖" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចុចដោយកណ្ដុរ និងចាប់ផ្ដើមផ្លាស់ទីកណ្ដុរយ៉ាងហោចណាស់បានចម្ងាយចាប់ផ្តើមអូស ប្រតិបត្តិការអូសមួយ" "នឹងត្រូវបានចាប់ផ្តើម ។" #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "កង់កណ្ដុររមូរដោយ ៖" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកប្រើកង់កណ្តុរមួយ តម្លៃនេះនឹងកំណត់ចំនួនបន្ទាត់ដែលត្រូវរមូរ សម្រាប់ការផ្លាស់ទីកង់និមួយៗ ។ សូម" "ចំណាំថា ប្រសិនបើចំនួននេះលើសចំនួនបន្ទាត់ដែលមើលឃើញ វានឹងមិនអើពើ ហើយ ការផ្លាស់ទីកង់នឹងត្រូវបាន" "ដោះស្រាយជាការផ្លាស់ទី ទំព័រលើ/ទំព័រក្រោម ។" #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "ដំណើរផ្លាស់ទីព្រួញកណ្ដុរ" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "ផ្លាស់ទីព្រួញកណ្តុរដោយក្តារចុច (ប្រើបន្ទះលេខ)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "ការពន្យារនៃការបង្កើនល្បឿន ៖" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "ធ្វើចន្លោះពេលឡើងវិញ ៖" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "រយៈពេលបង្កើនល្បឿន ៖" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "ល្បឿនអតិបរមា ៖" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr "ភីកសែល/វិនាទី" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "ទម្រង់បង្កើនល្បឿន ៖" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "កណ្តុរ" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧ - ២០០៥ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍កណ្តុរ" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " ភីកសែល" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr " ជួរ" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "គ្មានការពិពណ៌នា" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "ជ្រើសស្បែកទស្សន៍ទ្រនិចដែលអ្នកចង់ប្រើ (សំកាំងលើទិដ្ឋភាពមើលជាមុន ដើម្បីសាកល្បងទស្សន៍ទ្រនិច) ៖" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "ដំឡើងស្បែកថ្មី..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "យកស្បែកចេញ" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "ទាញ ឬ វាយ URL របស់ស្បែក" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "មិនអាចរកប័ណ្ណសារស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច %1 ។" #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "មិនអាចទាញយកប័ណ្ណសាររបស់ស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច ។ សូមពិនិត្យថា អាសយដ្ឋាន %1 គឺត្រឹមត្រូវ ។" #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "ឯកសារ %1 ទំនងជាមិនមែនប័ណ្ណសារស្បែកទស្សន៍ទ្រនិចត្រឹមត្រូវមួយ ។" #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" "<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់យកស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច <strong>%1</strong> ចេញឬ ?<br>វានឹងលុបឯកសារទាំងអស់" "ដែលបានដំឡើងដោយស្បែកនេះ ។</qt>" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "ការអះអាង" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "ស្បែកដែលមានឈ្មោះ %1 មានរួចហើយក្នុងថតស្បែករូបតំណាងរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់ជំនួសវាដោយស្បែកនេះឬទេ ?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "សរសេរជាន់លើស្បែកឬ ?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "គ្មានស្បែក" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច X ចាស់បុរាណ" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "ស្បែកប្រព័ន្ធ" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "កុំផ្លាស់ប្តូរស្បែកទស្សន៍ទ្រនិច" # i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "លំដាប់ប៊ូតុង" # i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "ប្រើដៃស្ដាំ" # i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "ប្រើដៃឆ្វេង" # i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "បញ្ច្រាសទិសរមូរ" # i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរទិសរមូរកង់កណ្ដុរ ឬ ប៊ូតុងកណ្តុរទី៤ និងទី៥" # i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" # i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "ចុចទ្វេដង ដើម្បីបើកឯកសារ និងថត (ជ្រើសរូបតំណាង ពេលចុចលើកទីមួយ)" # i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "ប្រតិកម្មឃើញផ្ទាល់ភ្នែក ពេលធ្វើឲ្យសកម្ម" # i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបរាងរបស់ព្រួញលើរូបតំណាង" # i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងដោយស្វ័យប្រវត្តិ" # i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "ខ្លី" # i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "ពន្យារពេល ៖" # i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "វែង" # i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "ចុចតែមួយដង ដើម្បីបើកឯកសារ និងថត" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "ឈ្មោះឥតខ្សែ" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "អ្នកមានកណ្ដុរ Logitech ដែលបានតភ្ជាប់មួយ ហើយ libusb ត្រូវបានរកឃើញ នៅពេលចងក្រង ប៉ុន្តែវាមិន" "អាចចូលដំណើរការបាន ។នេះប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីបញ្ហាសិទ្ធិអ្នកគួរមើលសៀវភៅដៃស្តីអំពីរបៀបជួសជុលវា ។" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "គុណភាពបង្ហាញឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "ចំនួន ៤០០ ក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "ចំនួន ៨០០ ក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "កម្រិតថ្ម" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "ផ្លូវរបស់ RF" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "ផ្លូវ ១" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "ផ្លូវ ២"