# translation of kcmkeys.po to Khmer # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007. # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 10:43+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "<h1>ផ្លូវកាត់ពាក្យបញ្ជា</h1> ដោយប្រើការចង់គ្រាប់ចុច អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធី និងពាក្យបញ្ជា" "ដែលត្រូវប្រើ ពេលអ្នកចុចគ្រាប់ចុចមួយ ឬ បន្សំគ្រាប់ចុចមួយ ។" #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href=" "\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>" msgstr "" "<qt>ខាងក្រោមនេះជាបញ្ជីពាក្យបញ្ជាដែលស្គាល់ ដែលអ្នកអាចកំណត់ផ្លូវកាត់ក្តារចុចឲ្យ ។ ដើម្បីកែសម្រួល " "បន្ថែម ឬ យកធាតុចេញពីបញ្ជីប្រើ <a href=\"launchMenuEditor\">កម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ TDE</a> ។</" "qt>" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "នេះជាបញ្ជីកម្មវិធីផ្ទៃតុ និងពាក្យបញ្ជាទាំងអស់ដែលបានកំណត់បច្ចុប្បន្នលើប្រព័ន្ធនេះ ។ ចុចដើម្បីជ្រើសពាក្យ" "បញ្ជាមួយដើម្បីកំណត់ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចឲ្យ ។ ការគ្រប់គ្រងពេញលេញនៃធាតុបញ្ចូលទាំងនេះអាចធ្វើបានតាមរយៈ" "កម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ ។" #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលបានជ្រើស" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "គ្មាន" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលបានជ្រើសនឹងមិនពាក់ព័ន្ធជាមួយគ្រាប់ចុចណាឡើយ ។" #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស អ្នកអាចបង្កើតការចង់គ្រាប់ចុចតាមបំណងមួយសម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលបានជ្រើស " "ដោយប្រើប៊ូតុងខាងស្តាំ ។" #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "ប្រើប៊ូតុងនេះដើម្បីជ្រើសគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ថ្មីមួយ ។ ពេលអ្នកចុចវា នោះអ្នកអាចចុចបន្សំគ្រាប់ចុចដែលអ្នកចង់" "កំណត់ឲ្យពាក្យបញ្ជាដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។" #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "មិនអាចបើកកម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ TDE (kmenuedit) បានឡើយ ។\n" "វាប្រហែលមិនត្រូវបានដំឡើង ឬ មិនមានក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក ។" #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "បាត់កម្មវិធី" #: keyconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Key Scheme" msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍គ្រាប់ចុច" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍គ្រាប់ចុច" #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីបន្ថែមគ្រោងការណ៍ចងគ្រាប់ចុចថ្មីមួយ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើសុំឈ្មោះមួយ ។" #: keyconfig.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍គ្រាប់ចុច" #: keyconfig.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "ចុចទីនេះដើម្បីយកគ្រោងការណ៍ចងគ្រាប់ចុចដែលបានជ្រើសចេញ ។ អ្នកមិនអាចយកគ្រោងការណ៍ប្រព័ន្ធ'គ្រោងការណ៍" "បច្ចុប្បន្ន' និង 'TDE លំនាំដើម'ចេញបានទេ ។" #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> " "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "<h1>ផ្លូវកាត់ក្ដារចុច</h1> ដោយប្រើផ្លូវកាត់អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មភាពជាក់លាក់ដើម្បីកេះ ពេល" "អ្នកចុចគ្រាប់ចុចមួយ ឬ បន្សំគ្រាប់ចុចមួយ ឧទាហរណ៍ បញ្ជា+C ជាធម្មតាសំដៅទៅ 'ចម្លង' ។ TDE អនុញ្ញាតឲ្យ" "អ្នកផ្ទុក'គ្រោងការណ៍'ផ្លូវកាត់ច្រើនជាងមួយ ដូច្នេះអ្នកប្រហែលជាចង់ពិសោធន៍ការដំឡើងគ្រោងការណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" "តិចតួច ទោះជាអ្នកប្ដូរមក TDE លំនាំដើម ។<p> ក្នុងផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់សកល' អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចង" "ជាក់លាក់មិនមែនរបស់កម្មវិធីដូចជា របៀបប្ដូរផ្ទៃតុ ឬ ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា ។ ក្នុងផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់កម្មវិធី' " "អ្នកនឹងឃើញការចងដែលប្រើជាទូទៅក្នុងកម្មវិធី ដួចជាចម្លង និងបិទភ្ជាប់ ។" #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់ពាក្យបញ្ជា" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "ឧបករណ៍កែប្រែ TDE" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "អ្នកកែប្រែ" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "ក្តារចុច Macintosh" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "ការប្រើគ្រាប់ចុចកែប្រែតាមរចនាប័ទ្ម MacOS" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for " "<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. " "<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</" "b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "<b>Control</b> for window manager commands." msgstr "" "ធីកប្រអប់នេះនឹងប្ដូរ X Modifier Mapping របស់អ្នកដើម្បីបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់ពីការប្រើប្រាស់គ្រាប់ចុច" "កែប្រែ MacOS ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើ<i>ពាក្យបញ្ជា+C</i> សម្រាប់ <i>ចម្លង</i> ឧទាហរណ៍ ជំនួស" "ឲ្យខ្នាតគំរូកុំព្យូទ័រ <i>បញ្ជា(Ctrl)+C</I> ។ <b>ពាក្យបញ្ជា</b> នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់កម្មវិធី និង" "ពាក្យបញ្ជា console <b>ជម្រើស</b> ជាគ្រាប់ចុចកែប្រែពាក្យបញ្ជា និងសម្រាប់ម៉ឺនុយ និងប្រអប់រុករក " "និង<b>បញ្ជា</b> ពាក្យបញ្ជាគ្រប់គ្រងបង្អួច ។" #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "ផ្គូផ្គងគ្រាប់ចុចកែសម្រួល X" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "ជម្រើស" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "បញ្ជា" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "គ្រាប់ចុច %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "អ្នកអាចធ្វើឲ្យជម្រើសនេះសកម្ម បើប្លង់ក្តារចុច X របស់អ្នកមានគ្រាប់ចុច 'Super' ឬ 'Meta' ត្រូវបាន" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានត្រឹមត្រូវជាគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។" #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "<h1>ការចងគ្រាប់ចុច</h1> ការប្រើការចងគ្រាប់ចុច អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មភាពជាក់លាក់ដែលត្រូវ" "កេះ ពេលអ្នកចុចគ្រាប់ចុចមួយ ឬ បន្សំគ្រាប់ចុចមួយ ឧទាហរណ៍ បញ្ជា+C ជាធម្មតាសំដៅទៅ 'ចម្លង' ។ TDE " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ទុក'គ្រោងការណ៍'នៃការចងគ្រាប់ចុចច្រើនជាងមួយ ដូច្នេះអ្នកប្រហែលជាចង់ពិសោធន៍" "ការដំឡើងគ្រោងការណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនតិចតួច ខណៈពេលដែលអ្នកប្ដូរមក TDE លំនាំដើម ។<p> ក្នុងផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់" "សកល' អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចងជាក់លាក់មិនមែនរបស់កម្មវិធីដូចជា របៀបប្ដូរផ្ទៃតុ ឬ ពង្រីកបង្អួច" "អតិបរមា ។ ក្នុងផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់កម្មវិធី' អ្នកនឹងឃើញការចងដែលប្រើជាទូទៅក្នុងកម្មវិធី ដួចជាចម្លង និង" "បិទភ្ជាប់ ។" #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "ចុចទីនេះដើម្បីយកគ្រោងការណ៍ចងគ្រាប់ចុចដែលបានជ្រើសចេញ ។ អ្នកមិនអាចយកគ្រោងការណ៍ប្រព័ន្ធ'គ្រោងការណ៍" "បច្ចុប្បន្ន' និង 'TDE លំនាំដើម'ចេញបានទេ ។" #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍ថ្មី" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "រក្សាទុក..." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់សកល" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "លំដាប់ផ្លូវកាត់" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់កម្មវិធី" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍កំណត់ដោយអ្នកប្រើ" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "" "ការផ្លាស់ប្តូរបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងត្រូវបាត់បង់ បើអ្នកផ្ទុកគ្រោងការណ៍មួយផ្សេងមុនពេលរក្សាទុកមួយនេះ ។" #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "គ្រោងការណ៍នេះត្រូវការគ្រាប់ចុចកែប្រែ \"%1\" ដែលមិនមានលើប្លង់ក្ដារចុចរបស់អ្នក ។ ទោះយ៉ាងណា តើ" "អ្នកចង់មើលវាទេ ?" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍គ្រាប់ចុច" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះមួយ សម្រាប់គ្រោងការណ៍គ្រាប់ចុច ៖" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "គ្រោងការណ៍គ្រាប់ចុចដែលមានឈ្មោះ '%1' មានរួចហើយ ។\n" "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរជាន់លើ" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "ប្តូរ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "ការរុករក" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "ដើរកាត់បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "ដើរកាត់បង្អួច (បញ្ច្រាស)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "ដើរកាត់បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "ដើរកាត់បង្អួច (បញ្ច្រាស)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ (បម្រុង)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "ដើរកាត់បញ្ជីផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "ដើរកាត់បញ្ជីផ្ទៃតុ (បម្រុង)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "ម៉ឺនុយដំណើរការបង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "បិទបង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "បង្រួមបង្អួចអប្បបរមា" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "ចោលស្រមោលបង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "ផ្លាស់ទីបង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "ប្តូរទំហំបង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "លើកបង្អួចឡើងលើ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "បន្ទាបបង្អួចចុះក្រោម" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "បិទបើក លើកបង្អួចឡើងលើ/បន្ទាបបង្អួចចុះក្រោម" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចពេញអេក្រង់" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "លាក់ស៊ុមបង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "ដាក់បង្អួចលើគេ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "ដាក់បង្អួចក្រោមគេ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចដែលទាមទារការយកចិត្តទុកដាក់ សកម្ម" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "ដំឡើងផ្លូវកាត់បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "ខ្ចប់បង្អួចទៅស្ដាំ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "ខ្ចប់បង្អួចទៅឆ្វេង" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "ខ្ចប់បង្អួចឡើងលើ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "ខ្ចប់បង្អួចចុះក្រោម" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "ខ្ចប់បង្អួចលូតផ្ដេក" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "ខ្ចប់បង្អួចលូតបញ្ឈរ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "ខ្ចប់បង្អួចរួញផ្ដេក" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "ខ្ចប់បង្អួចរួញបញ្ឈរ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "បង្អួច & ផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "ដាក់បង្អួចលើផ្ទៃតុទាំងអស់" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ២" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៣" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៤" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៥" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៦" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៧" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៨" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៩" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១០" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១១" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១២" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៣" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៤" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៥" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៦" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៧" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៨" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៩" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ២០" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុបន្ទាប់" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុមុន" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "បង្អួចទៅស្ដាំមួយផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "បង្អួចទៅឆ្វេងមួយផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "បង្អួចឡើងលើមួយផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "បង្អួចចុះក្រោមមួយផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុបន្ទាប់" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "ការប្តូរផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ២" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៣" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៤" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៥" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៦" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៧" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៨" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៩" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១០" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១១" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១២" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៣" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៤" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៥" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៦" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៧" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៨" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៩" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ២០" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុបន្ទាប់" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុមុន" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "ប្ដូរទៅស្ដាំមួយផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "ប្ដូរទៅឆ្វេងមួយផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "ប្ដូរឡើងលើមួយផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "ប្ដូរចុះក្រោមមួយផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១០" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ២" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៣" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៤" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៥" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៦" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៧" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុបន្ទាប់" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "ការត្រាប់តាមកណ្ដុរ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "សម្លាប់បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "រូបថតអេក្រង់ផ្ទៃតុ" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "ទប់ស្កាត់ផ្លូវកាត់សកល" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "បន្ទះ" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "ម៉ឺនុយបើកដំណើរការ" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញផ្ទៃតុ" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "ធាតុរបារភារកិច្ចបន្ទាប់" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "ធាតុរបារភារកិច្ចមុន" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបង្អួច" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "ប្តូរអ្នកប្រើ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "ចាក់សោសម័យ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "ចាក់សោសម័យ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "ចេញ" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "ចេញដោយគ្មានការអះអាង" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "បញ្ឈប់ដោយគ្មានការអះអាង" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញដោយគ្មានការអះអាង" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយលេចឡើង Klipper " #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "យកសកម្មភាពមកប្រើដោយដៃ លើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បច្ចុប្បន្ន" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត សកម្មភាពក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "ក្តារចុច" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "ប្តូរទៅប្លង់ក្តារចុចបន្ទាប់" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "បញ្ជា"